mon_datasets/geeta_dataset.csv
2025-09-22 01:34:21 +00:00

661 KiB
Raw Permalink Blame History

1chapterversesanskrithindienglishtransliteration
211धृतराष्ट्र उवाच |धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः |मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय |धृतराष्ट्र ने कहा—हे संजय! धर्मभूमि कुरुक्षेत्र में एकत्रित, युद्ध की इच्छा वाले मेरे और पाण्डु के पुत्रों ने क्या किया?Dhritarashtra said: Sanjaya, gathered on the sacred soil of Kurukshetra, eager to fight, what did my children and the children of Pandu do?dhṛtarāṣṭra uvāca .dharmakṣetre kurukṣetre samavetā yuyutsavaḥ .māmakāḥ pāṇḍavāścaiva kimakurvata sañjaya
312सञ्जय उवाच |दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा |आचार्यमुपसंगम्य राजा वचनमब्रवीत् |संजय ने कहा—उस समय राजा दुर्योधन ने व्यूह रचनायुक्त पाण्डवों की सेना को देखकर और द्रोणाचार्य के पास जाकर यह वचन कहा।Sanjaya said: At that time, seeing the army of the Pandavas drawn up for battle and approaching Dronacharya King Duryodhana spoke these words:sañjaya uvāca .dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṃ vyūḍhaṃ duryodhanastadā .ācāryamupasaṃgamya rājā vacanamabravīt
413पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम् |व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता |हे आचार्य! आपके बुद्धिमान शिष्य द्रुपदपुत्र धृष्टद्युम्न द्वारा व्यूहाकार खड़ी की हुई पाण्डु पुत्रों की इस बड़ी भारी सेना को देखिये |Behold, Master, the mighty army of the sons of Pandu arrayed for battle by your talented pupil, Dhristadyumna, son of Drupada.paśyaitāṃ pāṇḍuputrāṇāmācārya mahatīṃ camūm .vyūḍhāṃ drupadaputreṇa tava śiṣyeṇa dhīmatā
514अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि |युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथः |इस सेना में बड़े-बड़े धनुषों वाले तथा युद्ध में भीम और अर्जुन के समान शूरवीर युयुधान, विराट और महारथी द्रुपद भी हैं।The strong Yodhamanyu and the brave Uttamaujas, the son\nof Subhadra, and the sons of Draupadi, all of great chariotsatra śūrā maheṣvāsā bhīmārjunasamā yudhi .yuyudhāno virāṭaśca drupadaśca mahārathaḥ
615धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्यवान् |पुरुजित्कुन्तिभोजश्च शैब्यश्च नरपुंगवः |धृष्टकेतु, चेकितान, बलवान काशिराज, पुरुजित्, कुन्तिभोज और मनुष्यों में श्रेष्ठ शैब्य।Dhrishtaketu, chekitana and the valiant king of Kasi, Purujit and Kuntibhoja and Saibya, the best mendhṛṣṭaketuścekitānaḥ kāśirājaśca vīryavān .purujitkuntibhojaśca śaibyaśca narapuṃgavaḥ
716युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान् |सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व एव महारथाः |युधामन्यु, विक्रांत, उत्तमौजा, वीर्यवान् सौभद्र और द्रौपदी के पुत्र सभी महारथी हैं। और भी मेरे लिये जीवन की आशा त्याग देने वाले बहुत-से शूरवीर अनेक प्रकार के शस्त्रास्त्रों से सुसज्जित और सब-के-सब युद्ध में चतुर हैं |the best of men and mighty Yudhamanyu, and valiant Uttamauja, Abhimanyu, the son of Subhadra, and the five sons of Draupadi,—all of them Maharathis.yudhāmanyuśca vikrānta uttamaujāśca vīryavān .saubhadro draupadeyāśca sarva eva mahārathāḥ
817अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम |नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थं तान्ब्रवीमि ते |हे ब्राह्मणश्रेष्ठ! अपने पक्ष में भी जो प्रधान हैं, उनको आप समझ लीजिये। आपकी जानकारी के लिये मेरी सेना के जो-जो सेनापति हैं, उनको बतलाता हूँ|Know also, O best among the twice-born! the names of those who are the most distinguished amongst ourselves, the leaders of my army; these I name to thee for thy information.asmākaṃ tu viśiṣṭā ye tānnibodha dvijottama .nāyakā mama sainyasya saṃjñārthaṃ tānbravīmi te
918भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जयः |अश्वत्थामा विकर्णश्च सौमदत्तिस्तथैव च |आप—द्रोणाचार्य और पितामह भीष्म तथा कर्ण और संग्राम विजयी कृपाचार्य तथा वैसे ही अश्वत्थामा, विकर्ण और सौमदत पुत्र भूरिश्रवा |Yourself and Bhishma and Karna and Kripa, who is ever victorious in battle; and even so Asvatthama, Vikarna and Bhurisrava;bhavānbhīṣmaśca karṇaśca kṛpaśca samitiñjayaḥ .aśvatthāmā vikarṇaśca saumadattistathaiva ca
1019अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः |नानाशस्त्रप्रहरणाः सर्वे युद्धविशारदाः |और भी मेरे लिये जीवन की आशा त्याग देने वाले बहुत-से शूरवीर अनेक प्रकार के शस्त्रास्त्रों से सुसज्जित और सब-के-सब युद्ध में चतुर हैं |And there are many other heroes, equipped with various weapons and missiles, who have staked their lives for me, all skilled in warfare.anye ca bahavaḥ śūrā madarthe tyaktajīvitāḥ .nānāśastrapraharaṇāḥ sarve yuddhaviśāradāḥ
11110अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् |पर्याप्तं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम् |भीष्म पितामह द्वारा रक्षित हमारी वह सेना सब प्रकार से अजेय है और भीम द्वारा रक्षित इन लोगों की यह सेना जीतने में सुगम है |This army of ours, fully protected byBhishma, is unconquerable; while that army of theirs, guarded in every way by Bhima, is easy to conquer.aparyāptaṃ tadasmākaṃ balaṃ bhīṣmābhirakṣitam .paryāptaṃ tvidameteṣāṃ balaṃ bhīmābhirakṣitam
12111अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिताः |भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व एव हि |इसलिए सब मोर्चों पर अपनी-अपनी जगह स्थित रहते हुए आप लोग सभी निःसन्देह भीष्म पितामह की ही सब ओर से रक्षा करें |Therefore, stationed in your respective positions, all of you should surely protectBhishma on all sides.ayaneṣu ca sarveṣu yathābhāgamavasthitāḥ .bhīṣmamevābhirakṣantu bhavantaḥ sarva eva hi
13112तस्य सञ्जनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः |सिंहनादं विनद्योच्चैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान् |कौरवों में वृद्ध बड़े प्रतापी पितामह भीष्म ने उस दुर्योधन के हृदयमें हर्ष उत्पन्न करते हुए उच्च स्वर से सिंह की दहाड़ के समान गरजकर शंख बजाया |The grand old man of the Kaurava race, their glorious grand-uncle Bhishma, cheering up Duryodhana, roared terribly like a lion and blew his conch.tasya sañjanayanharṣaṃ kuruvṛddhaḥ pitāmahaḥ .siṃhanādaṃ vinadyoccaiḥ śaṅkhaṃ dadhmau pratāpavān
14113ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः |सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत् |इसके पश्चात शंख और नगारे तथा ढोल, मृदंग और नरसिंधे आदि बाजे एक साथ ही बज उठे। उनका वह शब्द बड़ा भयंकर हुआ |Then conches kettledrums tabors, drums and trumpets suddenly blared forth and the noise was tumultuous.tataḥ śaṅkhāśca bheryaśca paṇavānakagomukhāḥ .sahasaivābhyahanyanta sa śabdastumulo.abhavat
15114ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ |माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुः |इसके अनन्तर सफेद घोड़ों से युक्त उत्तम रथ में बैठे हुए श्रीकृष्ण महाराज और अर्जुन ने भी अलौकिक शंख बजाये |Then seated in a glorious chariot drawn by white horses, Shree Krishna as well as Arjuna blew their celestial conches.tataḥ śvetairhayairyukte mahati syandane sthitau .mādhavaḥ pāṇḍavaścaiva divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ
16115पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः |पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदरः |श्रीकृष्ण महाराज ने पाञ्जन्य नामक, अर्जुन ने देवदत्त नामक और भयानक कर्म वाले भीमसेन ने पौण्ड्र नामक महाशंख बजाया |Shree Krishna blew His Conch named Panchajanya; Arjuna, his own called Devadatta; while Bhima of terrible deeds blew his mighty conch Paundra.pāñcajanyaṃ hṛṣīkeśo devadattaṃ dhanañjayaḥ .pauṇḍraṃ dadhmau mahāśaṅkhaṃ bhīmakarmā vṛkodaraḥ
17116अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः |नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ |कुंती पुत्र राजा युधिष्ठिर ने अनन्त विजय नामक और नकूल तथा सहदेव ने सुघोष और मणिपुष्पक नामक शंख बजाये |King Yudhisthira, son of Kunti, blew his conch Anantavijaya; while Nakula and Sahadeva blew theirs, known as Sughosa and Manipuspaka respectively.anantavijayaṃ rājā kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ .nakulaḥ sahadevaśca sughoṣamaṇipuṣpakau
18117काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः |धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः |श्रेष्ठ धनुष वाले काशिराज और महारथी शिखण्डी एवं धृष्टद्युम्न तथा राजा विराट और अजेय सात्यकि,And the excellent archer, the King of Kasi and Sikhandi the Maharathi,kāśyaśca parameṣvāsaḥ śikhaṇḍī ca mahārathaḥ .dhṛṣṭadyumno virāṭaśca sātyakiścāparājitaḥ
19118द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते |सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक् |राजा द्रुपद एवं द्रौपदी के पाँचों पुत्र और बड़ी भुजावाले सुभद्रा पुत्र अभिमन्यु—इन सभी ने, हे राजन्! सब और से अलग-अलग शंख बजाये |and the sons of Drupada and Draupadi, and the mighty-armed Subhadra's son Abhimanyu—all of them, O King, blew their respective conches separately.drupado draupadeyāśca sarvaśaḥ pṛthivīpate .saubhadraśca mahābāhuḥ śaṅkhāndadhmuḥ pṛthakpṛthak
20119स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् |नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलोऽभ्यनुनादयन् (or लोव्यनु) |और उस भयानक शब्द ने आकाश और पृथ्वी को भी गूँजाते हुए धार्तराष्ट्रों के यानी आपके पक्ष वालों के हृदय विदीर्ण कर दिये |And the terrible sound, echoing through heaven and earth, rent the hearts of Dhritarashtras sons.sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṃ hṛdayāni vyadārayat .nabhaśca pṛthivīṃ caiva tumulo.abhyanunādayan (lo vyanu)
21120अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वजः |प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः |हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते |अथ व्यवस्थित धार्तराष्ट्रों को कपिध्वज (अर्जुन) ने देखा, जब वे शस्त्रों से सुसज्जित हो गए, तब धनुष उठाकर पाण्डव ने युद्ध की तैयारी की। हे राजन् ! इसके बाद कपिध्वज अर्जुन ने मोर्चा बाँधकर डटे हुए धृतराष्ट्र-सम्बन्धियों को देखकर, उस शत्रु चलने की तैयारी के समय धनुष उठाकर हृषीकेश श्रीकृष्ण महाराज से यह वचन कहा—हे अच्युत ! मेरे रथ को दोनों सेनाओं के बीच में खड़ा कीजिये |Then, seeing the arranged armies of the sons of Dhritarashtra, the one with the banner of Hanumantook up his bow, ready for battle. Now, O lord of the earth, seeing your sons arrayed against him, and when missiles were ready to be hurled, Arjuna, son of Pandu, took up his bow and then addressed the following words to Shree Krishna; Krishna, place my chariot between the two armies.atha vyavasthitāndṛṣṭvā dhārtarāṣṭrān kapidhvajaḥ .pravṛtte śastrasampāte dhanurudyamya pāṇḍavaḥ
22121अर्जुन उवाच |सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत |तब हे पृथिवीपति (कृष्ण), हृषीकेश (कृष्ण) ने कहा, हे अच्युत, सेनाओं के मध्य में मेरा रथ स्थापित करो। और जब तक कि मैं युद्ध क्षेत्र में डटे हुए युद्ध के अभिलाषी इन विपक्षी योद्धाओं को भली प्रकार देख लूँ कि इस युद्ध रूप व्यापार में मुझे किन-किन के साथ युद्ध करना योग्य है, तब तक उसे खड़ा रखिये |Then, O King, Hrishikeshasaid these words: Place my chariot in the midst of the armies, O Achyuta. And keep it there till I have carefully observed these warriors drawn up for battle, and have seen with whom I have to engage in this fight.hṛṣīkeśaṃ tadā vākyamidamāha mahīpate .arjuna uvāca .senayorubhayormadhye rathaṃ sthāpaya me.acyuta
23122यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् |कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन् रणसमुद्यमे |और जब तक कि मैं युद्ध क्षेत्र में डटे हुए युद्ध के अभिलाषी इन विपक्षी योद्धाओं को भली प्रकार देख लूँ कि इस युद्ध रूप व्यापार में मुझे किन-किन के साथ युद्ध करना योग्य है, तब तक उसे खड़ा रखिये |And keep it there till I have carefully observed these warriors drawn up for battle, and have seen with whom I have to engage in this fight.yāvadetānnirikṣe.ahaṃ yoddhukāmānavasthitān .kairmayā saha yoddhavyamasmin raṇasamudyame
24123योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः |धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः |दुर्बुद्धि दुर्योधन का युद्ध में हित चाहने वाले जो-जो ये राजा लोग इस सेना में आये हैं, इन युद्ध करने वालों को मैं देखूँगा |I shall scan the well-wishers in this war of evil-minded Duryodhana, whoever have assembled on this side and are ready for the fight.yotsyamānānavekṣe.ahaṃ ya ete.atra samāgatāḥ .dhārtarāṣṭrasya durbuddheryuddhe priyacikīrṣavaḥ
25124सञ्जय उवाच |एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत |सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् |सज्जय ने कहा—हे धृतराष्ट्र! अर्जुन द्वारा इस प्रकार कहे हुए महाराज श्रीकृष्ण चन्द्र ने दोनों सेनाओं के बीच में भीष्म और द्रोणाचार्य के सामने तथा सम्पूर्ण राजाओं के सामने उत्तम रथ को खड़ा करके इस प्रकार कहा कि हे पार्थ! युद्ध के लिये जुटे हुए इन कौरवों को देख |Thus addressed, Hrishikesha, the son of Gudakesha, stationed the best chariot in the midst of the armies, sounding the war-cry.sañjaya uvāca .evamukto hṛṣīkeśo guḍākeśena bhārata .senayorubhayormadhye sthāpayitvā rathottamam
26125भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् |उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति |भीष्म और द्रोणाचार्य के प्रधान होकर और अन्य सब राजाओं के सामने भगवान श्रीकृष्ण ने कहा— हे पार्थ! देख इन एकत्र हुए हुए कौरवों को।At the head of all the kings, led by Bhishma and Drona, Arjuna, O son of Kunti, behold these Kurus gathered togetherbhīṣmadroṇapramukhataḥ sarveṣāṃ ca mahīkṣitām .uvāca pārtha paśyaitānsamavetānkurūniti
27126तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान् |आचार्यान्मातुलान्भ्रातॄन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा |इसके बाद पृथापुत्र अर्जुन ने उन दोनों ही सेनाओं में स्थित ताऊ-चाचों को, दादों परदादों को, गुरुओं को, मामाओं को, भाइयों को, पुत्रों को, पौत्रों को तथा मित्रों को, ससुरों को और सुहृदों को भी देखा ।। २६ और २७वें का पूर्वार्ध ।।Now Arjuna saw stationed there in both the armies his uncles, grand-uncles and teachers, even great grand-uncles, maternal uncles, brothers and cousins, sons and nephews, and grand-nephews, even so friends, fathers-in-law and well-wishers as well.tatrāpaśyatsthitānpārthaḥ pitṝnatha pitāmahān .ācāryānmātulānbhrātṛnputrānpautrānsakhīṃstathā
28127श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि |तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् |उन उपस्थित सम्पूर्ण बन्धुओं को देखकर वह कुत्तीपुत्र अर्जुन अत्यन्त करुणा से युक्त होकर शोक करते हुए यह बचन ने कहा ।। २७वेंका उत्तरार्ध और २८वेंका पूर्वार्ध ।।Seeing all those relations present there, Arjuna was filled with deep compassion, and uttered these words in sadness..śvaśurānsuhṛdaścaiva senayorubhayorapi .tānsamīkṣya sa kaunteyaḥ sarvānbandhūnavasthitān
29129सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति |वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते |मेरा मुख सूखा जा रहा है तथा मेरे शरीर में कंप एवं रोमांच हो रहा है।My mouth is drying up, my body shivers, and my hair stands on end.sīdanti mama gātrāṇi mukhaṃ ca pariśuṣyati .vepathuśca śarīre me romaharṣaśca jāyate
30128कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् |अर्जुन उवाच |दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् |अर्जुन ने कहा—हे कृष्ण ! युद्ध क्षेत्र में डटे हुए युद्ध के अभिलाषी इस स्वजन समुदाय को देखकर मेरे अंग शिथिल हुए जा रहे हैं और मुख सूखा जा रहा है तथा मेरे शरीर में कम्प एवं रोमाञ्च हो रहा है ।। २८वेंका उत्तरार्ध और २६ ।।Arjuna said—O Krishna! Seeing my own kinsmen eager to fight, my limbs are weakening, my mouth is drying up, and my body is trembling with shivers and goosebumps.kṛpayā parayāviṣṭo viṣīdannidamabravīt .arjuna uvāca .dṛṣṭvemaṃ svajanaṃ kṛṣṇa yuyutsuṃ samupasthitam
31130गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते |न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः |हाथ से गाण्डीव धनुष गिर रहा है और त्वचा भी बहुत जल रही है तथा मेरा मन भ्रमित-सा हो रहा है, इसलिए मैं खड़ा रहने को भी समर्थ नहीं हूँ |The bow, Gandiva, slips from my hand and my skin too burns all over; my brain is whirling, as it were, and I can stand no longer.gāṇḍīvaṃ sraṃsate hastāttvakcaiva paridahyate .na ca śaknomyavasthātuṃ bhramatīva ca me manaḥ
32131निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव |न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे |हे केशव! मैं लक्ष्णों को भी विपरीत ही देख रहा हूँ तथा युद्ध में स्वजन-समुदाय को मारकर कल्याण भी नहीं देखता |And, Keshava, I see such omens of evil, nor do I see any good in killing my kinsmen in battlenimittāni ca paśyāmi viparītāni keśava .na ca śreyo.anupaśyāmi hatvā svajanamāhave
33132न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च |किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा |हे कृष्ण ! मैं न तो विजय चाहता हूँ और न राज्य तथा सुखों को ही । हे गोविन्द ! हमें ऐसे राज्य से क्या प्रयोजन है अथवा ऐसे भोगों से और जीवन से भी क्या लाभ है ? |Krishna, I do not covet victory, nor kingdom nor pleasures. Govinda, of what use will kingdom, or luxuries, or even life be to us!na kāṅkṣe vijayaṃ kṛṣṇa na ca rājyaṃ sukhāni ca .kiṃ no rājyena govinda kiṃ bhogairjīvitena vā
34133येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च |त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च |हमें जिनके लिये राज्य, भोग और सुखादि अभिष्ट हैं; वे ही ये सब धन और जीवन की आशा को त्याग कर युद्ध में खड़े हैं|Those very persons for whose sake we covet the throne, luxuries and pleasures—are here arrayed on the battlefield, having renounced wealth and even life itself.yeṣāmarthe kāṅkṣitaṃ no rājyaṃ bhogāḥ sukhāni ca .ta ime.avasthitā yuddhe prāṇāṃstyaktvā dhanāni ca
35134आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः |मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धिनस्तथा |गुरुजन, ताऊ-चाचा, लड़के और उसी प्रकार दादा, मामा, ससुर, पौत्र, साले तथा और भी सम्बन्धी लोग हैं|Teachers, fathers, sons, grandfathers, maternal uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law and other relatives are also present here in battle.ācāryāḥ pitaraḥ putrāstathaiva ca pitāmahāḥ .mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ śyālāḥ sambandhinastathā
36135एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन |अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते |हे मधुसूदन! मुझे मारने पर भी अथवा तीनों लोकों के राज्य के लिये भी मैं इन सबको मारना नहीं चाहता; फिर पृथ्वी के लिये तो कहना ही क्या है?|O Slayer of Madhu, I do not want to kill them, though they should slay me, even for the throne of the three worlds; how much the less from earthly lordship!etānna hantumicchāmi ghnato.api madhusūdana .api trailokyarājyasya hetoḥ kiṃ nu mahīkṛte
37136निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन |पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः |हे जनार्दन! धृतराष्ट्र के पुत्रों को मारकर हमें क्या प्रसन्नता होगी? इन आततायियों को मारकर तो हमें पाप ही लगेगा|Krishna, how can we hope to be happy slaying the sons of Dhrtarastra; killing these desperadoes sin will surely take hold of us.nihatya dhārtarāṣṭrānnaḥ kā prītiḥ syājjanārdana .pāpamevāśrayedasmānhatvaitānātatāyinaḥ
38137तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान् |स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव |अतएव हे माधव! अपने ही बान्धव धृतराष्ट्र के पुत्रों को मारने के लिये हम योग्य नहीं हैं; क्योंकि अपने ही कुटुम्ब को मारकर हम कैसे सुखी होंगे?|Therefore, Krishna, it does not behove us to kill our relations, the sons of Dhritarashtra. For how can we be happy after killing our own kinsmen?tasmānnārhā vayaṃ hantuṃ dhārtarāṣṭrānsvabāndhavān .svajanaṃ hi kathaṃ hatvā sukhinaḥ syāma mādhava
39138यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः |कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् |यद्यपि लोभ से भ्रष्टचित हुए ये लोग कुल के नाश से उत्पन्न दोष को और मित्रों से विरोध करने में पाप को नहीं देखते,Even if these people, with minds blinded by greed; perceive no evil in destroying their own raceyadyapyete na paśyanti lobhopahatacetasaḥ .kulakṣayakṛtaṃ doṣaṃ mitradrohe ca pātakam
40139कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् |कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन |तो भी हे जनार्दन! कुल के नाश से उत्पन्न दोष को जानने वाले हम लोगों को इस पाप से हटने के लिये क्यों नहीं विचार करना चाहिए।and no sin in treason to friends, why should not we, O Krishna, who see clearly the sin accruing from the destruction of ones family think of turning away from this crime.kathaṃ na jñeyamasmābhiḥ pāpādasmānnivartitum .kulakṣayakṛtaṃ doṣaṃ prapaśyadbhirjanārdana
41140कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः |धर्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत |कुल के नाश से सनातन कुलधर्म नष्ट हो जाते हैं, धर्म के नाश हो जाने पर सम्पूर्ण कुल में पाप भी बहुत फैल जाता है |Age-long family traditions disappear with the destruction of a family; and virtue having been lost, vice takes hold of the entire race.kulakṣaye praṇaśyanti kuladharmāḥ sanātanāḥ .dharme naṣṭe kulaṃ kṛtsnamadharmo.abhibhavatyuta
42141अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः |स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसङ्करः |हे कृष्ण! पाप के अधिक बढ़ जाने से कुल की स्त्रियाँ अत्यन्त दूषित हो जाती हैं और हे वार्ष्णेय! स्त्रियों के दूषित हो जाने पर वर्णसंकर उत्पन्न होता है |With the preponderance of vice, Krishna, the women of the family become corrupt; and with the corruption of women, O descendant of Vrsni, there ensues an intermixture of castes.adharmābhibhavātkṛṣṇa praduṣyanti kulastriyaḥ .strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇasaṅkaraḥ
43142सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च |पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः |वर्णसंकर कुलघातियों को और कुल को नरक में ले जाने के लिये ही होता है। लुप्त हुई पिण्ड और जल की क्रिया वाले अर्थात् श्रद्धा और तर्पण से वंचित इनके पितर लोग भी अधोगति को प्राप्त होते हैं |Admixture of blood damns the destroyers of the race as well as the race itself. Deprived of the offerings of rice and waterthe manes of their race also fall.saṅkaro narakāyaiva kulaghnānāṃ kulasya ca .patanti pitaro hyeṣāṃ luptapiṇḍodakakriyāḥ
44143दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः |उत्साद्यन्ते जातिधर्माः कुलधर्माश्च शाश्वताः |इन वर्णसंकरकारक दोषों से कुलघातियों के सनातन कुल-धर्म और जाति-धर्म नष्ट हो जाते हैं |Through these evils bringing about an intermixture of castes, the age-long caste- traditions and family customs of the killers of kinsmen get extinct.doṣairetaiḥ kulaghnānāṃ varṇasaṅkarakārakaiḥ .utsādyante jātidharmāḥ kuladharmāśca śāśvatāḥ
45144उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन |नरके नियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम (or नरकेऽनियतं) |हे जनार्दन ! जिनका कुल-धर्म नष्ट हो गया है, ऐसे मनुष्यों का अनिश्चित काल तक नरक में वास होता है, ऐसा हम सुनते आये हैं |Krishna, we hear that men who have lost their family traditions dwell in hell for an indefinite period of time.utsannakuladharmāṇāṃ manuṣyāṇāṃ janārdana .narake niyataṃ vāso bhavatītyanuśuśruma
46145अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम् |यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः |हा ! शोक ! हम लोग बुद्धिमान होकर भी महान् पाप करने को तैयार हो गये हैं, जो राज्य और सुख के लोभ से स्वजनों को मारने के लिये उद्यत हो गये हैं |Oh what a pity! Though possessed of intelligence we have set our mind on the commission of a great sin in that due to lustaho bata mahatpāpaṃ kartuṃ vyavasitā vayam .yadrājyasukhalobhena hantuṃ svajanamudyatāḥ
47146यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः |धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् |यदि मुझ शस्त्ररहित एवं सामना न करने वाले को शस्त्र हाथ में लिये हुए धृतराष्ट्र के पुत्र रण में मार डालें तो वह मारना भी मेरे लिये अधिक कल्याणकारक होगा |It would be better for me if the sons of Dhritarashtra, armed with weapons, killed me in battle while I was unarmed and unresisting.yadi māmapratīkāramaśastraṃ śastrapāṇayaḥ .dhārtarāṣṭrā raṇe hanyustanme kṣemataraṃ bhavet
48147सञ्जय उवाच |एवमुक्त्वार्जुनः सङ्ख्ये रथोपस्थ उपाविशत् |विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः |संजय ने कहा— रणभूमि में शोक से उद्विग्न मन वाला अर्जुन इस प्रकार कहकर वाणसहित धनुष को त्यागकर रथ के पीछे भाग में बैठ गया |Thus addressed, Sanjaya, standing in the midst of the armies, sat down on the chariots seat, his mind overwhelmed with grief, and having set aside his bow and arrows.sañjaya uvāca .evamuktvārjunaḥ saṅkhye rathopastha upāviśat .visṛjya saśaraṃ cāpaṃ śokasaṃvignamānasaḥ
4921सञ्जय उवाच |तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् |विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः |सज्जय ने कहा—उस प्रकार करुणा से व्याप्त और आँसुओं से पूर्ण तथा व्याकुल नेत्रों वाले शोकयुक्त उस अर्जुन के प्रति भगवान् मधुसूदन ने यह वचन कहा|Sanjaya said: Shree Krishna then addressed the following words to Arjuna, who was as mentioned before overwhelmed with pity, whose eyes were filled with tears and agitated, and who was full of sorrow.sañjaya uvāca .taṃ tathā kṛpayāviṣṭamaśrupūrṇākulekṣaṇam .viṣīdantamidaṃ vākyamuvāca madhusūdanaḥ
5022श्रीभगवानुवाच |कुतस्त्वा कश्मलमिदं विषमे समुपस्थितम् |अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यमकीर्तिकरमर्जुन |श्रीभगवान् ने कहा—हे अर्जुन! तुझे इस असमय में यह मोह किस हेतु से प्राप्त हुआ? क्योंकि न तो यह श्रेष्ठ पुरुषों द्वारा आचरण है, न स्वर्ग को देने वाला है और न कीर्तिको करने वाला ही है |Shree Bhagavan said: Arjuna, how has this infatuation overtaken you at this odd hour? It is shunned by noble souls; neither will it bring heaven, nor fame, to you.śrībhagavānuvāca .kutastvā kaśmalamidaṃ viṣame samupasthitam .anāryajuṣṭamasvargyamakīrtikaramarjuna
5123क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते |क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप |इसलिए हे अर्जुन! नपुंसकता को मत प्राप्त हो, तुझमें यह उचित नहीं जान पड़ती। हे परन्तप! हृदय की तुच्छ दुर्बलता को त्याग कर युद्ध के लिये खड़ा हो जा |Yield not to unmanliness, Arjuna; ill does it become you. Shaking off this paltry faint-heartedness stand up, O scorcher of enemies.klaibyaṃ mā sma gamaḥ pārtha naitattvayyupapadyate .kṣudraṃ hṛdayadaurbalyaṃ tyaktvottiṣṭha parantapa
5224अर्जुन उवाच |कथं भीष्ममहं सङ्ख्ये द्रोणं च मधुसूदन |इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन |अर्जुन ने कहा— हे मधुसूदन! मैं रणभूमि में किस प्रकार वाणों से भीष्म पितामह और द्रोणाचार्य के विरुद्ध लड़ूँगा? क्योंकि हे अरिसूदन! वे दोनों ही पूजनीय हैं|Arjuna said: How, Krishna, shall I fightBhishma and Drona with arrows on the battlefield? They are worthy of deepest reverence, O destroyer of foes.arjuna uvāca .kathaṃ bhīṣmamahaṃ saṅkhye droṇaṃ ca madhusūdana .iṣubhiḥ pratiyotsyāmi pūjārhāvarisūdana
5325गुरूनहत्वा हि महानुभावान्श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके |हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैवभुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान् |इसलिए इन महानुभाव गुरुओं को न मारकर मैं इस लोक में भिक्षा का अन्न भी खाना कल्याणकारक समझता हूँ। क्योंकि गुरुओं को मारकर भी इस लोक में रुधिर से सने हुए अर्थ और कामरूप भोगों को ही तो भोगूँगा|Therefore, I consider it better not to kill these venerable teachers in this world, even if it means living on alms. For if I kill the teachers, I shall enjoy only the blood-stained wealth and pleasures of this world.gurūnahatvā hi mahānubhāvān śreyo bhoktuṃ bhaikṣyamapīha loke .hatvārthakāmāṃstu gurūnihaiva bhuñjīya bhogān rudhirapradigdhān
5426न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयोयद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः |यानेव हत्वा न जिजीविषामस्-तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः |हम यह भी नहीं जानते कि हमारे लिये युद्ध करना और न करना—इन दोनों में से कौन-सा श्रेष्ठ है, अथवा यह भी नहीं जानते कि उन्हें हम जीतेंगे या हमको वे जीतेंगे। और जिन को मारकर हम जीना भी नहीं चाहते, वे ही हमारे आत्मीय धृतराष्ट्र के पुत्र हमारे मुकाबले में खड़े हैं |Wo do not even know which is preferable for us—to fight or not to fight; nor do we know whether we shall win or whether they will conquer us. Those very sons of Dhrtarastra, killing whom we do not even wish to live, stand in the enemy ranks.na caitadvidmaḥ kataranno garīyo yadvā jayema yadi vā no jayeyuḥ .yāneva hatvā na jijīviṣāmaḥ te.avasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ
5527कार्पण्यदोषोपहतस्वभावःपृच्छामि त्वां धर्मसम्मूढचेताः |यच्छ्रेयः स्यान्निश्चितं ब्रूहि तन्मेशिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम् |इसलिए कायरता रूप दोष से उपहत हुए स्वभाव वाला तथा धर्म के विषय में मोहित चित हुआ मैं आपसे पूछता हूँ कि जो साधन निश्चित कल्याण कारक हो, वह मेरे लिये कहिये; क्योंकि मैं आपका शिष्य हूँ, इसलिए आपके शरण हुए मुझको शिक्षा दीजिये|With my very being tainted by the vice of faint-heartedness and my mind puzzled with regard to duty, I am asking you. Tell me that which is decidedly good; I am Your disciple. Pray instruct me, who have put myself into Your hands.kārpaṇyadoṣopahatasvabhāvaḥ pṛcchāmi tvāṃ dharmasammūḍhacetāḥ .yacchreyaḥ syānniścitaṃ brūhi tanme śiṣyaste.ahaṃ śādhi māṃ tvāṃ prapannam
5628न हि प्रपश्यामि ममापनुद्याद्यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम् |अवाप्य भूमावसपत्नमृद्धंराज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम् |क्योंकि भूमि में निःस्फुटक, धन-धान्य सम्पत्र राज्य और देवताओं के स्वामीपने को प्राप्त होकर भी मैं उस उपाय को नहीं देखता हूँ, जो मेरी इन्द्रियों के सुखाने वाले शोक को दूर कर सके|For I do not see that which can remove the sorrow of my senses, even after gaining the kingdom on this earth, the wealth of the earth, and the lordship of the gods.na hi prapaśyāmi mamāpanudyād yacchokamucchoṣaṇamindriyāṇām .avāpya bhūmāvasapatnamṛddhaṃ rājyaṃ surāṇāmapi cādhipatyam
5729सञ्जय उवाच |एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परन्तप |न योत्स्य इति गोविन्दमुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह |सज्जय ने कहा—हे राजन! निःश्रा को जीतने वाले अर्जुन अन्तर्मी श्रीकृष्ण महाराज के प्रति इस प्रकार कहकर फिर श्रीगोविन्द भगवान् से 'युद्ध नहीं करूँगा' यह स्पष्ट कहकर चुप हो गये |Sanjaya said: O king, having thus spoken to Shree Krishna, Arjuna again said to Him, “I will not fight,” and became silent.sañjaya uvāca .evamuktvā hṛṣīkeśaṃ guḍākeśaḥ parantapaḥ .na yotsya iti govindamuktvā tūṣṇīṃ babhūva ha
58210तमुवाच हृषीकेशः प्रहसन्निव भारत |सेनयोरुभयोर्मध्ये विषीदन्तमिदं वचः |हे भरतवंशी धृतराष्ट्र! अन्तर्व्यापी श्रीकृष्ण महाराज ने दोनों सेनाओं के बीच शोक करते हुए उस अर्जुन को हँसते हुए ये वचन ने कहा|Then, O Dhritarashtra, Shree Krishna, as if smiling, addressed the following words to sorrowing Arjuna, in the midst of the two armies.tamuvāca hṛṣīkeśaḥ prahasanniva bhārata .senayorubhayormadhye viṣīdantamidaṃ vacaḥ
59211श्रीभगवानुवाच |अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे |गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः |श्रीभगवान ने कहा हे अर्जुन! तू न शोक करने योग्य मनुष्यों के लिये शोक करता है और पण्डितों के से वचनों को कहता है; परंतु जिनके प्राण चले गये हैं, उनके लिये और जिनके प्राण नहीं गये हैं, उनके लिये भी पण्डितजन शोक नहीं करते |Shree Bhagavan said: Arjuna, you grieve over those who should not be grieved for, and yet speak like the learned; wise men do not sorrow over the dead or the living.śrībhagavānuvāca .aśocyānanvaśocastvaṃ prajñāvādāṃśca bhāṣase .gatāsūnagatāsūṃśca nānuśocanti paṇḍitāḥ
60212न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः |न चैव न भविष्यामः सर्वे वयमतः परम् |न तो ऐसा ही है कि मैं किसी काल में नहीं था या तू नहीं था अथवा ये राजा लोग नहीं थे और न ऐसा ही है कि इससे आगे हम सब नहीं रहेंगे |In fact, there was never a time when I was not, or when you or these kings were not. Nor is it a fact that hereafter we shall all cease to be.na tvevāhaṃ jātu nāsaṃ na tvaṃ neme janādhipāḥ .na caiva na bhaviṣyāmaḥ sarve vayamataḥ param
61213देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा |तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र न मुह्यति |जैसे जीवात्मा की इस देह में बालकपन, जवानी और वृद्धावस्था होती है, वैसे ही अन्य शरीर की प्राप्ति होती है; उस विषय में धीरो पुरुष मोहित नहीं होता |Just as boyhood, youth and old age are attributed to the soul through this body, even so it attains another body. The wise man does not get deluded about this.dehino.asminyathā dehe kaumāraṃ yauvanaṃ jarā .tathā dehāntaraprāptirdhīrastatra na muhyati
62214मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः |आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत |हे कुन्तीपुत्र ! सर्दी-गर्मी और सुख — दुःख को देने वाले इन्द्रिय और विषयों के संयोग तो उत्पत्ति, विनाशशील और अनित्य हैं; इसलिए हे भारत ! उनको तू सहन कर |O son of Kunti, the contacts between the senses and their objects, which give rise to the feeling of heat and cold, pleasure and pain etc., are transitory and fleeting; therefore, Arjuna, ignore them.mātrāsparśāstu kaunteya śītoṣṇasukhaduḥkhadāḥ .āgamāpāyino.anityāstāṃstitikṣasva bhārata
63215यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ |समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते |क्योंकि हे पुरुष श्रेष्ठ ! दुःख-सुख को समान समझने वाले जिस धीर पुरुष को ये इन्द्रियाँ और विषयों के संयोग व्याकुल नहीं करते, वह मोक्ष के योग्य होता है |Arjuna, the wise man to whom pain and pleasure are the same, who is not disturbed by the contacts of the senses and their objects, is fit for immortality.yaṃ hi na vyathayantyete puruṣaṃ puruṣarṣabha .samaduḥkhasukhaṃ dhīraṃ so.amṛtatvāya kalpate
64216नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः |उभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः |असत् वस्तु की तो सत्ता नहीं है और सत् का अभाव नहीं है। इस प्रकार इन दोनों को ही तत्त्वज्ञानी पुरुषों द्वारा देखा गया है |The unreal has no existence, and the real never ceases to be, the reality of both has thus been perceived by the seers of truth.nāsato vidyate bhāvo nābhāvo vidyate sataḥ .ubhayorapi dṛṣṭo.antastvanayostattvadarśibhiḥ
65217अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम् |विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित्कर्तुमर्हति |नाशरहित तो तू उसको जान, जिससे यह सम्पूर्ण जगत्-दृश्य वर्ग व्याप्त है। इस अविनाशी का विनाश करने में कोई भी समर्थ नहीं है |Know that to be indestructible by which all this is pervaded. No one is able to destroy that imperishable entity.avināśi tu tadviddhi yena sarvamidaṃ tatam .vināśamavyayasyāsya na kaścitkartumarhati
66218अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः |अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत |इस नाशरहित, अप्रमेय, नित्यस्वरूप जीवात्मा के सब शरीर नाशवानु कहे गये हैं। इसलिए हे भरतवंशी अर्जुन! तू युद्ध कर।Know that alone to be imperishable, which pervades this universe; for no one has power to destroy this indestructible substance.antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ .anāśino.aprameyasya tasmādyudhyasva bhārata
67219य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम् |उभौ तौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते |जो इस आत्मा को मारने वाला समझता है तथा जो इसको मारा मानता है, वे दोनों ही नहीं जानते; क्योंकि यह आत्मा वास्तव में न तो किसी को मारता है और न किसी के द्वारा मारा जाता है।All these bodies pertaining to the imperishable, indefinable and eternal soul are spoken of as perishable; therefore, Arjuna, fight.ya enaṃ vetti hantāraṃ yaścainaṃ manyate hatam ubhau tau na vijānīto nāyaṃ hanti na hanyate
68220न जायते म्रियते वा कदाचिन्नायं भूत्वा भविता वा न भूयः |अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणोन हन्यते हन्यमाने शरीरे |यह आत्मा किसी काल में भी न तो जन्मता है और न मरता ही है तथा न यह उत्पन्न होकर फिर होने वाला ही है; क्योंकि यह अजन्मा, नित्य, सनातन और पुरातन है, शरीर के मारे जाने पर भी यह नहीं मारा जाता|The soul is never born nor dies; nor does it become only after being born. For it is unborn, eternal, everlasting and ancient; even though the body is slain, the soul is not.na jāyate mriyate vā kadācin nāyaṃ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ .ajo nityaḥ śāśvato.ayaṃ purāṇo na hanyate hanyamāne śarīre
69221वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम् |कथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम् |हे पुत्रपुत्र अर्जुन! जो पुरुष इस आत्मा को नाशरहित, नित्य, अजन्मा और अव्यय जानता है, वह पुरुष कैसे किसको मरवाता है और कैसे किसको मारता है |Arjuna, the man who knows this soul to be imperishable, eternal and free from birth and decay,—how and whom will he cause to be killed, how and whom will he kill?vedāvināśinaṃ nityaṃ ya enamajamavyayam .kathaṃ sa puruṣaḥ pārtha kaṃ ghātayati hanti kam
70222वासांसि जीर्णानि यथा विहायनवानि गृह्णाति नरोऽपराणि |तथा शरीराणि विहाय जीर्णा-न्यन्यानि संयाति नवानि देही |जैसे मनुष्य पुराने वस्त्रों को त्याग कर दूसरे नये वस्त्रों को ग्रहण करता है, वैसे ही जीवात्मा पुराने शरीरों को त्याग कर दूसरे नये शरीरों को प्राप्त होता है |As a man shedding worn-out garments, takes other new ones, likewise the embodied soul, casting off worn-out bodies, enters into others which are new.vāsāṃsi jīrṇāni yathā vihāya navāni gṛhṇāti naro.aparāṇi .tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇāni anyāni saṃyāti navāni dehī
71223नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः |न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः |इस आत्मा को शस्त्रादि नहीं काट सकते, इसको आग नहीं जला सकती, इसको जल नहीं गला सकता और वायु नहीं सुखा सकता|Weapons cannot cut it, nor can fire burn it; water cannot wet it nor can wind dry it.nainaṃ chindanti śastrāṇi nainaṃ dahati pāvakaḥ .na cainaṃ kledayantyāpo na śoṣayati mārutaḥ
72224अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च |नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः |क्योंकि यह आत्मा अछेद्य है, यह आत्मा अदाह्य, अक्लेद्य और नि:सन्देह अशोष्य है तथा यह आत्मा नित्य, सर्वव्यापी, अचल, स्थिर रहनेवाला और सनातन है|For this soul is incapable of being cut; it is proof against fire, impervious to water and undriable as well. This soul is eternal, omnipresent, immovable, constant and everlasting.acchedyo.ayamadāhyo.ayamakledyo.aśoṣya eva ca .nityaḥ sarvagataḥ sthāṇuracalo.ayaṃ sanātanaḥ
73225अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते |तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि |यह आत्मा अव्यक्त है, यह आत्मा अचिन्त्य है और यह आत्मा विकाररहित कहा जाता है। इससे हे अर्जुन! इस आत्मा को उपयुक्त प्रकार से जानकर तू शोक करने के योग्य नहीं है अर्थात तुझे शोक करना उचित नहीं है |This soul is unmanifest; it is unthinkable; and it is spoken of as immutable. Therefore, knowing this as such, you should not grieve.avyakto.ayamacintyo.ayamavikāryo.ayamucyate .tasmādevaṃ viditvainaṃ nānuśocitumarhasi
74226अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम् |तथापि त्वं महाबाहो नैवं शोचितुमर्हसि |किंतु यदि तू इस आत्मा को सदा जन्मने वाला तथा सदा मरनेवाला मानता हो, तो भी हे महाबाहो! तू इस प्रकार शोक करने को योग्य नहीं है | कोई एक महापुरुष ही इस आत्मा को आश्चर्य की भाँति देखता है और वैसे ही दूसरा कोई महापुरुष ही इसके तत्त्व का आश्चर्य की भाँति वर्णन करता है तथा दूसरा कोई अधिकारी पुरुष ही इसे आश्चर्य की भाँति सुनता है और कोई-कोई तो सुनकर भी इसको नहीं जानता |And, Arjuna, if you should suppose this soul to be subject to constant birth and death, even than you should not grieve like this.Hardly anyone perceives this soul as marvellous, scarce another likewise speaks thereof as marvellous, and scarce another hears of it as marvellous; while there are some who know it not even on hearing of it.atha cainaṃ nityajātaṃ nityaṃ vā manyase mṛtam .tathāpi tvaṃ mahābāho naivaṃ śocitumarhasi
75227जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च |तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि |क्योंकि इस मान्यता के अनुसार जन्मे हुए की मृत्यु निश्चित है और मरे हुए का जन्म निश्चित है। इससे भी इस बिना उपाय वाले विषय में तू शोक करने के योग्य नहीं है|For in that case death is certain for the born, and rebirth is inevitable for the dead. You should not, therefore, grieve over the inevitable.jātasya hi dhruvo mṛtyurdhruvaṃ janma mṛtasya ca .tasmādaparihārye.arthe na tvaṃ śocitumarhasi
76228अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत |अव्यक्तनिधनान्येव तत्र का परिदेवना |हे अर्जुन! सम्पूर्ण प्राणी जन्म से पहले अप्रकट थे और मरने के बाद भी अप्रकट हो जाने वाले हैं; केवल बीच में प्रकट हैं; फिर ऐसी स्थिति में क्या शोक करना है?|Arjuna, before birth beings are not manifest to our human senses; at death they return to the unmanifest. What is there to grieve about in such a state?avyaktādīni bhūtāni vyaktamadhyāni bhārata .avyaktanidhanānyeva tatra kā paridevanā
77229आश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेन-माश्चर्यवद्वदति तथैव चान्यः |आश्चर्यवच्चैनमन्यः शृणोतिश्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् |कोई एक महापुरुष ही इस आत्मा को आश्चर्य की भाँति देखता है और वैसे ही दूसरा कोई महापुरुष ही इसके तत्त्व का आश्चर्य की भाँति वर्णन करता है तथा दूसरा कोई अधिकारी पुरुष ही इसे आश्चर्य की भाँति सुनता है। कोई-कोई तो सुनकर भी इसको नहीं जानता|Hardly anyone perceives this soul as marvellous, scarce another likewise speaks thereof as marvellous, and scarce another hears of it as marvellous; while there are some who know it not even on hearing of it.āścaryavatpaśyati kaścidenam āścaryavadvadati tathaiva cānyaḥ .āścaryavaccainamanyaḥ śṛṇoti śrutvāpyenaṃ veda na caiva kaścit
78230देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत |तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि |हे अर्जुन! यह आत्मा सब के शरीरों में सदा ही अवध्य है। इस कारण सम्पूर्ण प्राणियों के लिये तू शोक करने को योग्य नहीं है |Arjuna, this soul dwelling in the bodies of all can never be slain; therefore, you should not mourn for anyone.dehī nityamavadhyo.ayaṃ dehe sarvasya bhārata .tasmātsarvāṇi bhūtāni na tvaṃ śocitumarhasi
79231स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि |धर्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते |तथा अपने धर्म को देखकर भी तू भय करने योग्य नहीं है यानी तुझे भय नहीं करना चाहिये; क्योंकि क्षत्रिय के लिये धर्मयुक्त युद्ध से बढ़कर दूसरा कोई कल्याणकारी कर्तव्य नहीं है |Besides: considering your own duty too you should not waver; for there is nothing superior for a warrior than a righteous war.svadharmamapi cāvekṣya na vikampitumarhasi .dharmyāddhi yuddhācchreyo.anyatkṣatriyasya na vidyate
80232यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम् |सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम् |हे पार्थ! अपने-आप प्राप्त हुए और खुले हुए स्वर्ग के द्वार रूप इस प्रकार के युद्ध को भाग्यवान क्षत्रिय लोग ही पाते हैं|Arjuna, happy are the Ksatriyas who get such an unsolicited opportunity for war; which opens the door to heaven.yadṛcchayā copapannaṃ svargadvāramapāvṛtam .sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha labhante yuddhamīdṛśam
81233अथ चेत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि |ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि |किंतु यदि तू इस धर्म युक्त युद्ध को नहीं करेगा तो स्वधर्म और कीर्ति को खोकर पाप को प्राप्त होगा|Now, if you refuse to fight this righteous war, then, shirking your duty and losing your reputation, you will incur sin.atha cettvamimaṃ dharmyaṃ saṃgrāmaṃ na kariṣyasi .tataḥ svadharmaṃ kīrtiṃ ca hitvā pāpamavāpsyasi
82234अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् |सम्भावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते |तथा सब लोग तेरी बहुत काल तक रहने वाली अपकीर्ति का भी कथन करेंगे और माननीय पुरुष के लिये अपकीर्ति मरण से भी बढ़कर है |Nay, people will also pour undying infamy on you; and infamy brought on a man enjoying popular esteem is worse than death.akīrtiṃ cāpi bhūtāni kathayiṣyanti te.avyayām .sambhāvitasya cākīrtirmaraṇādatiricyate
83235भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः |येषां च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम् |और जिनकी दृष्टि में तू पहले बहुत सम्मानित होकर अब लघुता को प्राप्त होगा, वे महारथी लोग तुझे भय के कारण युद्ध से हटा हुआ मानेंगे |And the warrior-chiefs who thought highly of you, will now despise you, thinking that it was fear which drove you from battle.bhayādraṇāduparataṃ maṃsyante tvāṃ mahārathāḥ .yeṣāṃ ca tvaṃ bahumato bhūtvā yāsyasi lāghavam
84236अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः |निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् |तेरे वैरी लोग तेरे सामर्थ्य की निन्दा करते हुए तुझे बहुत-से न कहने योग्य वचन भी कहेंगे; उससे अधिक दुःख और क्या होगा|And your enemies, disparaging your might, will speak many unbecoming words; what can be more distressing than this?avācyavādāṃśca bahūnvadiṣyanti tavāhitāḥ .nindantastava sāmarthyaṃ tato duḥkhataraṃ nu kim
85237हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् |तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः |या तो तू युद्ध में मारा जाकर स्वर्ग को प्राप्त होगा अथवा संग्राम में जीतकर पृथ्वी का राज्य भोगेगा। इस कारण हे अर्जुन! तू युद्ध के लिये निश्चय करके खड़ा हो जा|Die, and you will win heaven; conquer, and you enjoy sovereignty of the earth; therefore, stand up, Arjuna, determined to fight.hato vā prāpsyasi svargaṃ jitvā vā bhokṣyase mahīm .tasmāduttiṣṭha kaunteya yuddhāya kṛtaniścayaḥ
86238सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ |ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि |जय-पराजय, लाभ-हानि और सुख-दुःख को समान समझ कर, उसके बाद युद्ध के लिये तैयार हो जा; इस प्रकार युद्ध करने से तू पाप को नहीं प्राप्त होगा |Treating alike victory and defeat, gain and loss, pleasure and pain, get ready for the fight, then; fighting thus you will not incur sin.sukhaduḥkhe same kṛtvā lābhālābhau jayājayau .tato yuddhāya yujyasva naivaṃ pāpamavāpsyasi
87239एषा तेऽभिहिता साङ्ख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां शृणु |बुद्ध्या युक्तो यया पार्थ कर्मबन्धं प्रहास्यसि |हे पार्थ! यह बुद्धि तेरे लिये ज्ञान योग के विषय में कही गयी और अब तू इसको कर्मयोग के विषय में सुन कि जिस बुद्धि से युक्त हुआ तू कर्मों के बन्धन को भलीभाँति त्याग देगा यानि सर्वथा नष्ट कर डालेगा |Arjuna, this attitude of mind has been declared to you in the knowledge yoga; now hear it in the karma yoga by which, being united with wisdom, you will thoroughly destroy the bondage of actions.eṣā te.abhihitā sāṅkhye buddhiryoge tvimāṃ śṛṇu .buddhyā yukto yayā pārtha karmabandhaṃ prahāsyasi
88240नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते |स्वल्पमप्यस्य धर्मस्य त्रायते महतो भयात् |इस कर्मयोग में आरम्भ का अर्थात् बीज का नाश नहीं है और उलटा फलस्वरूप दोष भी नहीं है; बल्कि इस कर्मयोग रूप धर्म का थोड़ा सा भी साधन जन्म-रूप महान् भय से रक्षा कर लेता है |In this paththere is no loss of effort, nor is there fear of contrary result. Even a little practice of this discipline saves one from the terrible fear of birth and death.nehābhikramanāśo.asti pratyavāyo na vidyate .svalpamapyasya dharmasya trāyate mahato bhayāt
89241व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन |बहुशाखा ह्यनन्ताश्च बुद्धयोऽव्यवसायिनाम् |हे अर्जुन ! इस कर्मयोग में निश्चयात्मिका बुद्धि एक ही होती है; किंतु अस्थिर विचार वाले विवेकहीन सकाम मनुष्यों की बुद्धियाँ निश्चय ही बहुत भेदोंवाली और अनन्त होती हैं |Arjuna, in this Yogathe intellect is determinate and directed singly towards one ideal; whereas the intellect of the undecidedwanders in all directions, after innumerable aims.vyavasāyātmikā buddhirekeha kurunandana .bahuśākhā hyanantāśca buddhayo.avyavasāyinām
90242यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः |वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः |हे अर्जुन! जो अविवेकीजन वेदों के अतिरिक्त कुछ भी नहीं मानते, वे वेदों की पुष्पित वाणी को कहते हैं।|Arjuna, those unwise ones who are devoted to the letter of the Vedas and argue that there is nothing beyond heaven, utter flowery speech.yāmimāṃ puṣpitāṃ vācaṃ pravadantyavipaścitaḥ .vedavādaratāḥ pārtha nānyadastīti vādinaḥ
91243कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम् |क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्यगतिं प्रति |ऐसे कामात्मा लोग स्वर्ग और जन्मकर्म के फलों के पीछे पड़े रहते हैं। वे अनेक प्रकार के कर्मों में लगे रहते हैं और भोगों और ऐश्वर्य की प्राप्ति के लिए प्रयत्न करते हैं।|Those who are full of desires, whose goal is heaven, who cling to rebirth and the fruits of action, who delight in various ritualistic works aimed at enjoyment and power.kāmātmānaḥ svargaparā janmakarmaphalapradām .kriyāviśeṣabahulāṃ bhogaiśvaryagatiṃ prati
92244भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् |व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते |भोग और ऐश्वर्य में अत्यन्त आसक्त उन पुरुषों की परमात्मा में निश्चयात्मक बुद्धि नहीं होती।|For those whose minds are carried away by attachment to enjoyment and wealth, the determinate intellect for meditation on God does not arise.bhogaiśvaryaprasaktānāṃ tayāpahṛtacetasām .vyavasāyātmikā buddhiḥ samādhau na vidhīyate
93245त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्जुन |निर्द्वन्द्वो नित्यसत्त्वस्थो निर्योगक्षेम आत्मवान् |हे अर्जुन ! वेद उपयुक्त प्रकार से तीनों गुणों के कार्यरूप समस्त भोगों एवं उनके साधनों का प्रतिपादन करने वाले हैं; इसलिए तू उन भोगों एवं उनके साधनों, आसक्तिहीन, हर्ष-शोकादि द्वन्द्वों से रहित, नित्यवस्तु परमात्मा में स्थित योगक्षेमकों न चाहने वाला और स्वाधीन अन्तःकरणवाला हो।Arjuna, the Vedas thus deal with evolutes of the three Gunas; viz., worldly enjoyments and the means of attaining such enjoyments; be thou indifferent to these enjoyments and their means, rising above pairs of opposites like pleasure and pain etc., established in the Eternal Existence, absolutely unconcerned about the supply of wants and the preservation of what has been already attained, and self-controlled.traiguṇyaviṣayā vedā nistraiguṇyo bhavārjuna .nirdvandvo nityasattvastho niryogakṣema ātmavān
94246यावानर्थ उदपाने सर्वतः सम्प्लुतोदके |तावान्सर्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानतः |सब ओर से परिपूर्ण जलाशय के प्राप्त हो जाने पर छोटे जलाशय में मनुष्य का जितना प्रयोजन रहता है, ब्रह्म को तत्व से जानने वाले ब्राह्मण का समस्त वेदों में उतना ही प्रयोजन रह जाता है|A Brahmana, who has obtained enlightenment, has the same use for all the Vedas as one who stands at the brink of a sheet of water overflowing on all sides has for a small reservoir of water.yāvānartha udapāne sarvataḥ samplutodake .tāvānsarveṣu vedeṣu brāhmaṇasya vijānataḥ
95247कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन |मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि |तेरा कर्म करने में ही अधिकार है, उसके फलों में कभी नहीं। इसलिए तू कर्मों के फल का हेतु मत हो तथा तेरी कर्म न करने में भी आसक्ति न हो|Your right is to work only, but never to the fruit thereof. Be not instrumental in making your actions bear fruit, nor let your attachment to be inaction.karmaṇyevādhikāraste mā phaleṣu kadācana .mā karmaphalaheturbhūrmā te saṅgo.astvakarmaṇi
96248योगस्थः कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनञ्जय |सिद्ध्यसिद्ध्योः समो भूत्वा समत्वं योग उच्यते |हे धनञ्जय! तू आसक्ति को त्याग कर तथा सिद्धि और असिद्धि में समान बुद्धिवाला होकर योग में स्थित हुआ कर्तव्य कर्मों को कर, समत्व ही योग कहलाता है |Arjuna, perform your duties established in Yoga, renouncing attachment, and even-tempered in success and failure; evenness of temper is called Yoga.yogasthaḥ kuru karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā dhanañjaya .siddhyasiddhyoḥ samo bhūtvā samatvaṃ yoga ucyate
97249दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय |बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः |इस समत्वरूप बुद्धियोग से सकाम कर्म अत्यन्त ही निम्न श्रेणी का है। इसलिए हे धनञ्जय! तू समबुद्धि में ही रक्षा का उपाय ढूँढ़ अर्थात् बुद्धियोग का ही आश्रयFar inferior is action performed with attachment, O Dhananjaya, compared with the yoga of wisdom. The wise seek refuge in wisdom, renouncing the fruits of action, for the ignorant are attached to the fruits.dūreṇa hyavaraṃ karma buddhiyogāddhanañjaya .buddhau śaraṇamanviccha kṛpaṇāḥ phalahetavaḥ
98250बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते |तस्माद्योगाय युज्यस्व योगः कर्मसु कौशलम् |समबुद्धि युक्त पुरुष पुण्य और पाप दोनों को इसी लोक में त्याग देता है अर्थात् उनसे मुक्त हो जाता है। इससे तू समत्व रूप योग में लग जा; यह समत्व रूप योग ही कर्मों में कुशलता है अर्थात् कर्मबन्धन से छुटने का उपाय है |Endowed with equanimity, one sheds in this life both good and evil. Therefore, strive for the practice of this Yoga of equanimity. Skill in action lies inYoga.buddhiyukto jahātīha ubhe sukṛtaduṣkṛte .tasmādyogāya yujyasva yogaḥ karmasu kauśalam
99251कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः |जन्मबन्धविनिर्मुक्ताः पदं गच्छन्त्यनामयम् |क्योंकि समबुद्धि से युक्त ज्ञानी जन कर्मों से उत्पन्न होने वाले फल को त्याग कर जन्मरूप बन्धन से मुक्त हो निर्विकार परम पद को प्राप्त हो जाते हैं |For wise men possessing an equipo­sied mind, renouncing the fruit of actions and freed from the shackles of birth, attain the blissful supreme state.karmajaṃ buddhiyuktā hi phalaṃ tyaktvā manīṣiṇaḥ .janmabandhavinirmuktāḥ padaṃ gacchantyanāmayam
100252यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति |तदा गन्तासि निर्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च |जिस काल में तेरी बुद्धि मोह रूप दलदल को भलीभाँति पार कर जायेगी, उस समय तू सुने हुए और सुनने में आने वाले इस लोक और परलोक सम्बन्धी सभी भोगों से वैराग्य को प्राप्त हो जायेगा |When your mind will have fully crossed the more of delusion, you will then grow indifferent to the enjoyments of this world.yadā te mohakalilaṃ buddhirvyatitariṣyati .tadā gantāsi nirvedaṃ śrotavyasya śrutasya ca
101253श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला |समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि |भाँति-भाँति के वचनों को सुनने से विचलित हुई तेरी बुद्धि जब परमात्मा में अचल और स्थिर ठहर जायेगी, तब तू योग को प्राप्त हो जायेगा अर्थात तेरा परमात्मा से नित्य संयोग हो जायेगा |When your intellect, confused by hearing conflicting statements, will rest, steady and undistractedon God, you will then attain Yoga.śrutivipratipannā te yadā sthāsyati niścalā .samādhāvacalā buddhistadā yogamavāpsyasi
102254अर्जुन उवाच |स्थितप्रज्ञस्य का भाषा समाधिस्थस्य केशव |स्थितधीः किं प्रभाषेत किमासीत व्रजेत किम् |अर्जुन ने कहा—हे केशव! समाधि में स्थित परमात्मा को प्राप्त हुए स्थिर बुद्धि पुरुष का क्या लक्षण है? अर्जुन ने कहा: कृष्ण, परमात्मा को प्राप्त हुए सिद्ध योगी की वह क्या पहचान है जो मन में स्थिर रहता है और समाधि में स्थित है? वह व्यक्ति कैसे बोलता है, कैसे बैठता है और कैसे चलता है?Arjuna said: O Keshava, what is the description of a man of steady wisdom, who is established in Samadhi? What does he do at dawn, what in the evening, and what at night? Arjuna said: Krishna, what is the definitionof a God-realized soul, stable to mind and established in Samadhi? How does the man of stable mind speak, how does he sit, how does he walk?arjuna uvāca .sthitaprajñasya kā bhāṣā samādhisthasya keśava .sthitadhīḥ kiṃ prabhāṣeta kimāsīta vrajeta kim
103255श्रीभगवानुवाच |प्रजहाति यदा कामान्सर्वान्पार्थ मनोगतान् |आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते |श्री भगवान ने कहा—हे अर्जुन! जिस काल में यह पुरुष मन में स्थित सम्पूर्ण कामनाओं को भलीभाँति त्याग देता है और आत्मा से आत्मा में ही सन्तुष्ट रहता है, उस काल में स्थित प्रज्ञ कहा जाता है |Shree Bhagavan said: Arjuna, when one thoroughly dismisses all cravings of the mind, and is satisfied in the self throughthe self, then he is called stable of mind.śrībhagavānuvāca .prajahāti yadā kāmānsarvānpārtha manogatān .ātmanyevātmanā tuṣṭaḥ sthitaprajñastadocyate
104256दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः |वीतरागभयक्रोधः स्थितधीर्मुनिरुच्यते |दुःखों की प्राप्ति होने पर जिसके मन में उद्वेग नहीं होता, सुखों की प्राप्ति में जो सर्वथा निःस्पृह है तथा जिसके राग, भय और क्रोध नष्ट हो गये हैं, ऐसा मुनि स्थिर बुद्धि कहा जाता है |The sage, whose mind remains unperturbed amid sorrows, whose thirst for pleasure has altogether disappeared, and who is free from passion, fear and anger, is called stale of mind.duḥkheṣvanudvignamanāḥ sukheṣu vigataspṛhaḥ .vītarāgabhayakrodhaḥ sthitadhīrmunirucyate
105257यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम् |नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता |जो पुरुष सर्वत्र स्नेहरहित हुआ उस-उस शुभ या अशुभ वस्तु को प्राप्त होकर न प्रसन्न होता है और न द्वेष करता है उसकी बुद्धि स्थिर है |He who is unattached to everything, and meeting with good and evil, neither rejoices nor recoils, his mind is stable.yaḥ sarvatrānabhisnehastattatprāpya śubhāśubham .nābhinandati na dveṣṭi tasya prajñā pratiṣṭhitā
106258यदा संहरते चायं कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशः |इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता |जैसे कछुवा अपने सब अंगों को समेट लेता है, वैसे ही जिसने अपनी सब इन्द्रियों को हटा लिया है, उसकी बुद्धि स्थिर हो जाती है|When like a tortoise, which draws in its limbs from all directions, he withdraws his senses from the sense-objects, his mind isstable.yadā saṃharate cāyaṃ kūrmo.aṅgānīva sarvaśaḥ .indriyāṇīndriyārthebhyastasya prajñā pratiṣṭhitā
107259विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः |रसवर्जं रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्तते |इन्द्रियों के द्वारा विषयों को ग्रहण न करने वाले पुरुष के भी केवल विषय तो निवृत्त हो जाते हैं, परंतु उनमें रहने वाली आसक्ति निवृत्त नहीं होती|Objects of the senses turn away from the abstinent embodied soul; having tasted the sweetness of the sense-objects, he turns away from them.viṣayā vinivartante nirāhārasya dehinaḥ .rasavarjaṃ raso.apyasya paraṃ dṛṣṭvā nivartate
108260यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः |इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः |हे अर्जुन ! आसक्ति का नाश न होने के कारण ये प्रमथन स्वभाव वाली इन्द्रियाँ यत करते हुए बुद्धिमान् पुरुष के मन को बलात्कार से हर लेती हैं |Turbulent by nature, the senses even of a wise man, who is practising self-control, forcibly carry away his mind, Arjuna.yatato hyapi kaunteya puruṣasya vipaścitaḥ .indriyāṇi pramāthīni haranti prasabhaṃ manaḥ
109261तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः |वशे हि यस्येन्द्रियाणि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता |इसलिए साधक को चाहिये कि वह उन सम्पूर्ण इन्द्रियों को वश में करके समाहित चित हुआ मेरे परायण होकर ध्यान में बैठे; क्योंकि जिस पुरुष की इन्द्रियाँ वश में होती हैं, उसी की बुद्धि स्थिर हो जाती है |Having restrained all the senses, he should sit with his mind fixed on Me, devoted and controlling his senses; for the man who has his senses under control, his wisdom is firmly established.tāni sarvāṇi saṃyamya yukta āsīta matparaḥ .vaśe hi yasyendriyāṇi tasya prajñā pratiṣṭhitā
110262ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते |सङ्गात्सञ्जायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते |विषयों का चिन्तन करने वाले पुरुष की उन विषयों में आसक्ति हो जाती है, आसक्ति से उन विषयों की कामना उत्पन्न होती है और कामना में विफल पड़ने से क्रोध उत्पन्न होता है |The man dwelling on sense-objects develops attachment for them; from attachment springs up desire, and from desireensues anger.dhyāyato viṣayānpuṃsaḥ saṅgasteṣūpajāyate .saṅgātsañjāyate kāmaḥ kāmātkrodho.abhijāyate
111263क्रोधाद्भवति सम्मोहः सम्मोहात्स्मृतिविभ्रमः |स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति |क्रोध से अत्यन्त मूढ़भाव उत्पन्न हो जाता है, मूढ़भाव से स्मृति में भ्रम हो जाता है, स्मृति में भ्रम हो जाने से बुद्धि अर्थात् ज्ञानशक्ति का नाश हो जाता है और बुद्धिFrom anger arises delusion; from delusion, loss of memory; from loss of memory, the destruction of intelligence; and when intelligence is destroyed, one falls down again into the material pool.krodhādbhavati sammohaḥ sammohātsmṛtivibhramaḥ .smṛtibhraṃśād buddhināśo buddhināśātpraṇaśyati
112264रागद्वेषविमुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन् | (or वियुक्तैस्तु)आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति |परंतु अपने अधीन किये हुए अन्तःकरणवाला साधक अपने वश में की हुई, राग-द्वेष से रहित इन्द्रियों द्वारा विषयों में विचरण करता हुआ अन्तःकरण की प्रसन्नता को प्राप्त होता है |But the self-controlled practicant, while enjoying the various sense-objects through his senses, which are disciplined and free from likes and dislikes, attains placidity of mind.rāgadveṣavimuktaistu viṣayānindriyaiścaran .orviyuktaistu ātmavaśyairvidheyātmā prasādamadhigacchati
113265प्रसादे सर्वदुःखानां हानिरस्योपजायते |प्रसन्नचेतसो ह्याशु बुद्धिः पर्यवतिष्ठते |मन की प्रसन्नता से सभी दुःखों का नाश हो जाता है। प्रसन्नचित्त मनुष्य की बुद्धि शीघ्र ही पूर्ण होती है|With the attainment of such placidity of mind, all his sorrows come to an end; and the intellect of such a person of tranquil mind, soon withdrawing itself from all sides, becomes firmly established in God.prasāde sarvaduḥkhānāṃ hānirasyopajāyate .prasannacetaso hyāśu buddhiḥ paryavatiṣṭhate
114266नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना |न चाभावयतः शान्तिरशान्तस्य कुतः सुखम् |न जीते हुए मन और इन्द्रियों वाले पुरुष में निश्चयात्मक बुद्धि नहीं होती और उस अयुक्त मनुष्य के अन्तःकरण में भावना भी नहीं होती तथा भावनाहीन मनुष्य को शान्ति नहीं मिलती और शान्तिरहित मनुष्य को सुख कैसे मिल सकता है ? | सम्पूर्ण प्राणियों के लिये जो रात्रि के समान है, उस नित्य ज्ञानस्वरूप परमानन्द की प्राप्ति में स्थितप्रज्ञ योगी जागता है और जिस नाशवान् सांसारिक सुख की प्राप्ति में सब प्राणी जागते हैं, परमात्मा के तत्व को जानने वाले मुनि के लिये वह रात्रि के समान है |He who has not controlled his mind and senses can have no reason; nor can such an undisciplined man think of God. the unthinking man can have no peace; and how That which is night to all beings, in that statethe God-realized Yogi keeps awake. And thatin which all beings keep awake is night to the seer.nāsti buddhirayuktasya na cāyuktasya bhāvanā .na cābhāvayataḥ śāntiraśāntasya kutaḥ sukham
115267इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते |तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि |क्योंकि जैसे जल में चलने वाली नाव को वायु हर लेती है, वैसे ही विषयों में विचरती हुई इन्द्रियों में से मन जिस इन्द्रिय के साथ रहता है वह एक ही इन्द्रिय इस अयुक्त पुरुष की बुद्धि को हर लेती है |As the wind carries away a boat upon the waters, even so of the senses moving among sense-objects, the one to which the mind is joined takes away his discrimination.indriyāṇāṃ hi caratāṃ yanmano.anuvidhīyate .tadasya harati prajñāṃ vāyurnāvamivāmbhasi
116268तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः |इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता |इसलिए हे महाबाहो! जिस पुरुष की इन्द्रियाँ इन्द्रियों के विषयों से सब प्रकार निग्रह की हुई हैं, उसी की बुद्धि स्थिर है |Therefore, Arjuna, he whose senses are restrained in all respects from their objects, his intelligence is firmly established.tasmādyasya mahābāho nigṛhītāni sarvaśaḥ .indriyāṇīndriyārthebhyastasya prajñā pratiṣṭhitā
117269या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी |यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः |सम्पूर्ण प्राणियों के लिये जो रात्रि के समान है, उस नित्य ज्ञानरूप परमआनन्द की प्राप्ति में स्थितप्रज्ञ योगी जागता है और जिस नाशवान सांसारिक सुख की प्राप्ति में सब प्राणी जागते हैं, परमात्मा के तत्त्व को जानने वाले मुनि के लिये वह रात्रि के समान है|That which is night to all beings, in that statethe God-realized Yogi keeps awake. And thatin which all beings keep awake is night to the seer.yā niśā sarvabhūtānāṃ tasyāṃ jāgarti saṃyamī .yasyāṃ jāgrati bhūtāni sā niśā paśyato muneḥ
118270आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठंसमुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् |तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वेस शान्तिमाप्नोति न कामकामी |जैसे नाना नदियों के जल सब ओर से परिपूर्ण, अचल प्रतिष्ठा वाले, समुद्र में उसको विचलित न करते हुए ही समा जाते हैं, वैसे ही सब भोग जिस स्थितप्रज्ञ पुरुष में किसी प्रकार का विकार उत्पन्न किये बिना ही समा जाते हैं, वही पुरुष शान्ति को प्राप्त होता है, भोगों को चाहने वाला नहीं |As the waters of different rivers enter the ocean, which though full on all sides remains undisturbed, likewise he is whom all enjoyments merge themselves attains peace; not he who hankers after such enjoyments.āpūryamāṇamacalapratiṣṭhaṃ samudramāpaḥ praviśanti yadvat .tadvatkāmā yaṃ praviśanti sarve sa śāntimāpnoti na kāmakāmī
119271विहाय कामान्यः सर्वान्पुमांश्चरति निःस्पृहः |निर्ममो निरहङ्कारः स शान्तिमधिगच्छति |वही शान्ति को प्राप्त होता है अर्थात वह शान्ति को प्राप्त है |He who has given up all desires, and moves free from attachment, egoism and thirst for enjoyment attains peace.vihāya kāmānyaḥ sarvānpumāṃścarati niḥspṛhaḥ .nirmamo nirahaṅkāraḥ sa śāntimadhigacchati
120272एषा ब्राह्मी स्थितिः पार्थ नैनां प्राप्य विमुह्यति |स्थित्वास्यामन्तकालेऽपि ब्रह्मनिर्वाणमृच्छति |हे अर्जुन! यह ब्रह्म को प्राप्त पुरुष की स्थिति है, इसको प्राप्त होकर योगी कभी मोहित नहीं होता और अन्त काल में भी इस ब्राह्मी स्थिति में स्थित होकर ब्रह्मानन्द को प्राप्त हो जाता है |Arjuna, such is the state of the God-realized soul; having reached this state, he overcomes delusion. And established in this state, even at the last moment, he attains Brahmic Bliss.eṣā brāhmī sthitiḥ pārtha naināṃ prāpya vimuhyati .sthitvāsyāmantakāle.api brahmanirvāṇamṛcchati
12131अर्जुन उवाच |ज्यायसी चेत्कर्मणस्ते मता बुद्धिर्जनार्दन |तत्किं कर्मणि घोरे मां नियोजयसि केशव |अर्जुन ने कहा—हे जनार्दन! यदि आपको कर्म की अपेक्षा ज्ञान श्रेष्ठ मान्य है तो फिर हे केशव! मुझे भयंकर कर्म में क्यों लगाते हैं? |Arjuna said: Krishna, if you consider Knowledge as superior to Action, then why do You urge me to this dreadful action, Keshava!arjuna uvāca .jyāyasī cetkarmaṇaste matā buddhirjanārdana .tatkiṃ karmaṇi ghore māṃ niyojayasi keśava
12232व्यामिश्रेणेव वाक्येन बुद्धिं मोहयसीव मे |तदेकं वद निश्चित्य येन श्रेयोऽहमाप्नुयाम् |आप मिले हुए-से वचनों से मेरी बुद्धि को मानो मोहित कर रहे हैं। इसलिए उस एक बात को निश्चित करके कहिये जिससे मैं कल्याण को प्राप्त हो जाऊँ|You are, as it were, puzzling my mind by these seemingly involved expressions; therefore, tell me definitely the one discipline by which I may obtain the highest good.vyāmiśreṇeva vākyena buddhiṃ mohayasīva me .tadekaṃ vada niścitya yena śreyo.ahamāpnuyām
12333श्रीभगवानुवाच |लोकेऽस्मिन् द्विविधा निष्ठा पुरा प्रोक्ता मयानघ |ज्ञानयोगेन साङ्ख्यानां कर्मयोगेन योगिनाम् |श्रीभगवान ने कहा— हे निष्पाप! इस लोक में दो प्रकार की निष्ठा मेरे द्वारा पहले वर्णन की गयी है। उनमें से सांख्ययोगियों की निष्ठा तो ज्ञान योग से और योगियों की निष्ठा कर्मयोग से होती है|Shree Bhagavan said: Arjuna, in this world there are two kinds of disciplines, as I have explained before: the discipline of the Sankhyas is by knowledge, and the discipline of the Yogis is by action.śrībhagavānuvāca .loke.asmina dvividhā niṣṭhā purā proktā mayānagha .jñānayogena sāṅkhyānāṃ karmayogena yoginām
12434न कर्मणामनारम्भान्नैष्कर्म्यं पुरुषोऽश्नुते |न च संन्यसनादेव सिद्धिं समधिगच्छति |मनुष्य न तो कर्मों का आरम्भ किये बिना निष्कर्मता को यानी योगनिष्ठा को प्राप्त होता है और न कर्मों के केवल त्याग मात्र से सिद्धि यानी सांख्यनिष्ठा को ही प्राप्त होता है |Man does not attain freedom from actionwithout entering upon action; nor does he reach perfectionmerely by ceasing to act.na karmaṇāmanārambhānnaiṣkarmyaṃ puruṣo.aśnute .na ca saṃnyasanādeva siddhiṃ samadhigacchati
12535न हि कश्चित्क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्मकृत् |कार्यते ह्यवशः कर्म सर्वः प्रकृतिजैर्गुणैः |निःसन्देह कोई भी मनुष्य किसी भी काल में क्षण मात्र भी बिना कर्म किये नहीं रहता; क्योंकि सारा मनुष्य समुदाय प्रकृति जनित गुणों द्वारा परवश हुआ कर्म करने के लिये बाध्य किया जाता है |Surely none can ever remain inactive even for a moment; for everyone helplessly driven to action by nature-born qualities.na hi kaścitkṣaṇamapi jātu tiṣṭhatyakarmakṛt .kāryate hyavaśaḥ karma sarvaḥ prakṛtijairguṇaiḥ
12636कर्मेन्द्रियाणि संयम्य य आस्ते मनसा स्मरन् |इन्द्रियार्थान्विमूढात्मा मिथ्याचारः स उच्यते |जो मूढ़बुद्धि मनुष्य समस्त इन्द्रियों को हठपूर्वक ऊपर से रोककर मन से उन इन्द्रियों के विषयों का चिन्तन करता रहता है, वह मिथ्याचारी अर्थात् दम्भी कहा जाता है |He who outwardly restraining the organs of sense and action, sits mentally dwelling on the objects of senses, that man of deluded intellect is called a hypocrite.karmendriyāṇi saṃyamya ya āste manasā smaran .indriyārthānvimūḍhātmā mithyācāraḥ sa ucyate
12737यस्त्विन्द्रियाणि मनसा नियम्यारभतेऽर्जुन |कर्मेन्द्रियैः कर्मयोगमसक्तः स विशिष्यते |किंतु हे अर्जुन! जो पुरुष मन से इन्द्रियों को वश में करके अनासक्त हुआ समस्त इन्द्रियों द्वारा कर्मयोग का आचरण करता है, वही श्रेष्ठ है |On the other hand, he who controlling the organs of sense and action by the power of his will, and remaining unattached, undertakes the Yoga of Action through those organs, Arjuna, he excels.yastvindriyāṇi manasā niyamyārabhate.arjuna .karmendriyaiḥ karmayogamasaktaḥ sa viśiṣyate
12838नियतं कुरु कर्म त्वं कर्म ज्यायो ह्यकर्मणः |शरीरयात्रापि च ते न प्रसिद्ध्येदकर्मणः |तू शास्त्र विहित कर्तव्य कर्म कर; क्योंकि कर्म न करने की अपेक्षा कर्म करना श्रेष्ठ है तथा कर्म न करने से तेरा शरीर-निर्वाह भी नहीं सिद्ध होगा |Therefore, do you perform your allotted duty, because action is indeed better than inaction; and even the maintenance of your body would not be possible without action.niyataṃ kuru karma tvaṃ karma jyāyo hyakarmaṇaḥ .śarīrayātrāpi ca te na prasiddhyedakarmaṇaḥ
12939यज्ञार्थात्कर्मणोऽन्यत्र लोकोऽयं कर्मबन्धनः |तदर्थं कर्म कौन्तेय मुक्तसङ्गः समाचर |यज्ञ के निमित्त किये जाने वाले कर्मों से अतिरिक्त दूसरे कर्मों में लगा हुआ ही यह मनुष्य समुदाय कर्मों से बँधता है। इसलिए हे अर्जुन! तू आसक्ति से रहित होकर उस यज्ञ के निमित्त ही भलीभाँति कर्तव्य कर्म कर|Man is bound by his own action except when it is performed for the sake of sacrifice. Therefore, Arjuna, do you efficiently perform your duty, free from attachment; for the sake of sacrifice alone.yajñārthātkarmaṇo.anyatra loko.ayaṃ karmabandhanaḥ .tadarthaṃ karma kaunteya muktasaṅgaḥ samācara
130310सहयज्ञाः प्रजाः सृष्ट्वा पुरोवाच प्रजापतिः |अनेन प्रसविष्यध्वमेष वोऽस्त्विष्टकामधुक् |सह-यज्ञों द्वारा प्रजाओं को उत्पन्न कर प्रजापति ने कहा- इस यज्ञ से ही धर्म का पालन होगा, और इससे ही कामधेनु अर्थात् इच्छाओं की पूर्ति होगी| प्रजापति ब्रह्मा ने कल्प के आदि में यज्ञ सहित प्रजाओं को रचकर उनसे कहा कि तुम लोग इस यज्ञ के द्वारा वृद्धि को प्राप्त होओ और यह यज्ञ तुम लोगों को इच्छित भोग प्रदान करने वाला हो।Having created mankind together with sacrifices, the Lord of creatures said: By this shall the creatures prosper; let the sacrifice be duly performed. Having created mankind along with the spirit of sacrifice at the beginning of Creation the Creator, Brahma, said to them, “You shall prosper by this; may this yield the enjoyment you seek.”sahayajñāḥ prajāḥ sṛṣṭvā purovāca prajāpatiḥ .anena prasaviṣyadhvameṣa vo.astviṣṭakāmadhuk
131311देवान्भावयतानेन ते देवा भावयन्तु वः |परस्परं भावयन्तः श्रेयः परमवाप्स्यथ |तुम लोग इस यज्ञ के द्वारा देवताओं को उन्नत करो और वे देवता तुम लोगों को उन्नत करें। इस प्रकार निःस्वार्थभाव से एक-दूसरे को उन्नत करते हुए तुम लोग परम कल्याण को प्राप्त हो जाओगे|Foster the gods through this, and let the gods be gracious to you. Each fostering other disinterestedly, you will attain the highest good.devānbhāvayatānena te devā bhāvayantu vaḥ .parasparaṃ bhāvayantaḥ śreyaḥ paramavāpsyatha
132312इष्टान्भोगान्हि वो देवा दास्यन्ते यज्ञभाविताः |तैर्दत्तानप्रदायैभ्यो यो भुङ्क्ते स्तेन एव सः |यज्ञ के द्वारा बढ़ाये हुए देवता तुम लोगों को बिना माँगे ही इच्छित भोग निश्चित ही देते रहेंगे। इस प्रकार उन देवताओं के द्वारा दिये हुए भोगों को जो पुरुष उनको बिना दिये स्वयं भोगता है, वह चोर ही है|Fostered by sacrifice, the gods will surely bestow on you unasked all the desired enjoyments. He who enjoys the gifts bestowed by them, without giving them in return, is undoubtedly a thief.iṣṭānbhogānhi vo devā dāsyante yajñabhāvitāḥ .tairdattānapradāyaibhyo yo bhuṅkte stena eva saḥ
133313यज्ञशिष्टाशिनः सन्तो मुच्यन्ते सर्वकिल्बिषैः |भुञ्जते ते त्वघं पापा ये पचन्त्यात्मकारणात् |यज्ञ से बचे हुए अन्न को खाने वाले श्रेष्ठ पुरुष सब पापों से मुक्त हो जाते हैं और जो पापी लोग अपना शरीर पोषण करने के लिये ही अन्न पकाते हैं, वे तो पाप को खाते हैं|The men who eat the remnants of sacrifices are freed from all sins; but those who cook food only for their own bodys nourishment eat sin.yajñaśiṣṭāśinaḥ santo mucyante sarvakilbiṣaiḥ .bhuñjate te tvaghaṃ pāpā ye pacantyātmakāraṇāt
134314अन्नाद्भवन्ति भूतानि पर्जन्यादन्नसम्भवः |यज्ञाद्भवति पर्जन्यो यज्ञः कर्मसमुद्भवः |सम्पूर्ण प्राणी अन्न से उत्पन्न होते हैं, अन्न की उत्पत्ति वर्षा से होती है, वर्षा यज्ञ से होती है।All beings are evolved from food; production of food is dependent on rain; rain ensues from sacrifice.annādbhavanti bhūtāni parjanyādannasambhavaḥ .yajñādbhavati parjanyo yajñaḥ karmasamudbhavaḥ
135315कर्म ब्रह्मोद्भवं विद्धि ब्रह्माक्षरसमुद्भवम् |तस्मात्सर्वगतं ब्रह्म नित्यं यज्ञे प्रतिष्ठितम् |और यज्ञ विहित कर्मों से उत्पन्न होने वाला है। कर्म समुदाय को तू वेद से उत्पन्न और वेद को अविनाशी परमात्मा से उत्पन्न हुआ जान। इससे सिद्ध होता है कि सर्वव्यापी परम अक्षर परमात्मा सदा ही यज्ञ में प्रतिष्ठित है।And sacrifice is rooted in prescribed action. Know that prescribed action has its origin in the Vedas, and the Vedas proceed from the Indestructible; hence the all-pervading supreme imperishable Spirit is always established in sacrifice.karma brahmodbhavaṃ viddhi brahmākṣarasamudbhavam .tasmātsarvagataṃ brahma nityaṃ yajñe pratiṣṭhitam
136316एवं प्रवर्तितं चक्रं नानुवर्तयतीह यः |अघायुरिन्द्रियारामो मोघं पार्थ स जीवति |हे पार्थ! जो पुरुष इस लोक में इस प्रकार परम्परा से प्रचलित सृष्टि चक्र के अनुकूल नहीं बरतता अर्थात् अपने कर्तव्य का पालन नहीं करता, वह इन्द्रियों के द्वारा भोगों में रमण करने वाला पापायु पुरुष व्यर्थ ही जीता है|Arjuna, he who does not follow the wheel of creation thus set going in this world, sinful and sensual, he lives in vain.evaṃ pravartitaṃ cakraṃ nānuvartayatīha yaḥ .aghāyurindriyārāmo moghaṃ pārtha sa jīvati
137317यस्त्वात्मरतिरेव स्यादात्मतृप्तश्च मानवः |आत्मन्येव च सन्तुष्टस्तस्य कार्यं न विद्यते |परन्तु जो मनुष्य आत्मा में ही रमण करने वाला और आत्मा में ही तृप्त तथा आत्मा में ही सन्तुष्ट हो उसके लिये कोई कर्तव्य नहीं है|He, however, who takes delight in the self alone and is gratified with the Self, and is contented in the self, has no duty.yastvātmaratireva syādātmatṛptaśca mānavaḥ .ātmanyeva ca santuṣṭastasya kāryaṃ na vidyate
138318नैव तस्य कृतेनार्थो नाकृतेनेह कश्चन |न चास्य सर्वभूतेषु कश्चिदर्थव्यपाश्रयः |उस महापुरुष का इस विश्व में न तो कर्म करने से कोई प्रयोजन रहता है और न कर्मों के न करने से ही कोई प्रयोजन रहता है। तथा सम्पूर्ण प्राणियों में भी इसका किञ्चन्मात्र भी स्वार्थ का सम्बन्ध नहीं रहता|In this world that great soul has no use whatsoever for things done nor for things not done; nor has he selfish dependence of any kind on any creature.naiva tasya kṛtenārtho nākṛteneha kaścana .na cāsya sarvabhūteṣu kaścidarthavyapāśrayaḥ
139319तस्मादसक्तः सततं कार्यं कर्म समाचर |असक्तो ह्याचरन्कर्म परमाप्नोति पूरुषः |इसलिए तू निरंतर आसक्ति से रहित होकर सदा कर्तव्य कर्म को भलीभाँति करता रह। क्योंकि आसक्ति से रहित होकर कर्म करता हुआ मनुष्य परमात्मा को प्राप्त हो जाता है|Therefore, go on efficiently doing your duty without attachment. Doing work without attachment man attains the Supreme.tasmādasaktaḥ satataṃ kāryaṃ karma samācara .asakto hyācarankarma paramāpnoti pūruṣaḥ
140320कर्मणैव हि संसिद्धिमास्थिता जनकादयः |लोकसंग्रहमेवापि सम्पश्यन्कर्तुमर्हसि |जनकादि ज्ञानीजन भी आसक्ति रहित कर्मद्वारा ही परम सिद्धि को प्राप्त हुए थे। इसलिए तथा लोक संग्रह को देखते हुए भी तू कर्म करने को ही योग्य है अर्थात तुझे कर्म करना ही उचित है|It is through actionalone that Janaka and otherwise men reached perfection. Having an eye to maintenance of the world order too you should take to action.karmaṇaiva hi saṃsiddhimāsthitā janakādayaḥ .lokasaṃgrahamevāpi sampaśyankartumarhasi
141321यद्यदाचरति श्रेष्ठस्तत्तदेवेतरो जनः |स यत्प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्तते |श्रेष्ठ पुरुष जो-जो आचरण करता है, अन्य पुरुष भी वैसा-वैसा ही आचरण करते हैं। वह जो कुछ प्रमाण कर देता है, समस्त मनुष्य समुदाय उसी के अनुसार बरतने लग जाता है|For whatever a great man does, that very thing other men also do; whatever standard he sets up; the generality of men follow the same.yadyadācarati śreṣṭhastattadevetaro janaḥ .sa yatpramāṇaṃ kurute lokastadanuvartate
142322न मे पार्थास्ति कर्तव्यं त्रिषु लोकेषु किञ्चन |नानवाप्तमवाप्तव्यं वर्त एव च कर्मणि |हे अर्जुन! मुझे इन तीनों लोकों में न तो कुछ कर्तव्य है और न कोई भी प्राप्त करने योग्य वस्तु अप्राप्त है, तो भी मैं कर्म में ही बरतता हूँ|Arjuna, there is nothing in all the three worlds that ought to be done by me, nor is there anything unattained that is worth attaining; yet I engage in action.na me pārthāsti kartavyaṃ triṣu lokeṣu kiñcana .nānavāptamavāptavyaṃ varta eva ca karmaṇi
143323यदि ह्यहं न वर्तेयं जातु कर्मण्यतन्द्रितः |मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः |क्योंकि हे पार्थ ! यदि कदाचित् मैं सावधान होकर कर्मों में न बरतूँ तो बड़ी हानि हो जाय; क्योंकि मनुष्य सब प्रकार से मेरे ही मार्ग का अनुसरण करते हैं |Should I not engage in action, scrupulously at any time, great harm will come to the world; for, Arjuna, men follow My way in all matters.yadi hyahaṃ na varteyaṃ jātu karmaṇyatandritaḥ .mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
144324उत्सीदेयुरिमे लोका न कुर्यां कर्म चेदहम् |सङ्करस्य च कर्ता स्यामुपहन्यामिमाः प्रजाः |इसलिए यदि मैं कर्म न करूँ तो ये सब मनुष्य नष्ट-भ्रष्ट हो जायँ और मैं संकरता का करने वाला होऊँ तथा इस समस्त प्रजा को नष्ट करने वाला बनूँ |If I cease to act, these worlds will perish; nay, I should prove to be the cause of confusion, and of the destruction of these people.utsīdeyurime lokā na kuryāṃ karma cedaham .saṅkarasya ca kartā syāmupahanyāmimāḥ prajāḥ
145325सक्ताः कर्मण्यविद्वांसो यथा कुर्वन्ति भारत |कुर्याद्विद्वांस्तथासक्तश्चिकीर्षुर्लोकसंग्रहम् |हे भारत ! कर्म में आसक्त हुए अज्ञानीजन जिस प्रकार कर्म करते हैं, आसक्ति रहित विद्वान् भी लोक संग्रह करना चाहता हुआ उसी प्रकार कर्म करे |Arjuna, as the unwise act with attachment, so should the wise man, seeking maintenance of the world order, act without attachment.saktāḥ karmaṇyavidvāṃso yathā kurvanti bhārata .kuryādvidvāṃstathāsaktaścikīrṣurlokasaṃgraham
146326न बुद्धिभेदं जनयेदज्ञानां कर्मसङ्गिनाम् |जोषयेत्सर्वकर्माणि विद्वान्युक्तः समाचरन् |परमात्मा स्वरूप में अटल स्थित हुए ज्ञानी पुरुष को चाहिये कि वह शास्त्र विहित कर्मों में आसक्ति वाले अज्ञानीयों की बुद्धि में भ्रम अर्थात् कर्मों में अश्रद्धा उत्पन्न न करे, किंतु स्वयं शास्त्र विहित समस्त कर्म भलीभाँति करता हुआ उनसे भी वैसे ही करवावे |A wise man established in the Self, should not unsettle the mind of the ignorant attached to action, but should perform all prescribed duties properly and also make others do the same.na buddhibhedaṃ janayedajñānāṃ karmasaṅginām .joṣayetsarvakarmāṇi vidvānyuktaḥ samācaran
147327प्रकृतेः क्रियमाणानि गुणैः कर्माणि सर्वशः |अहङ्कारविमूढात्मा कर्ताहमिति मन्यते |वास्तव में सम्पूर्ण कर्म सब प्रकार से प्रकृति के गुणों द्वारा किये जाते हैं तो भी जिसका अन्तःकरण अहंकार से मोहित हो रहा है, ऐसा अज्ञानी 'मैं कर्ता हूँ' ऐसा मानता है। २७All actions are being performed by the modes of Prakrti. The fool, whose mind is deluded by egoism, thinks: “I am the doer.”prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ .ahaṅkāravimūḍhātmā kartāhamiti manyate
148328तत्त्ववित्तु महाबाहो गुणकर्मविभागयोः |गुणा गुणेषु वर्तन्त इति मत्वा न सज्जते |परंतु हे महाबाहो! गुण विभाग और कर्म विभाग के तत्व को जानने वाला ज्ञानीयोगी सम्पूर्ण गुण ही गुणों में बरत रहे हैं, ऐसा समझकर उनमें आसक्त नहीं होता। २८ प्रकृति के गुणों से अत्यन्त मोहित हुए मनुष्य गुणों में और कर्मों में आसक्त रहते हैं, उन पूर्णतया न समझने वाले मन्दबुद्धि अज्ञानीयों को पूर्णतया जानने वाला ज्ञानी विचलित न करे |But, O mighty-armed, the knower of the truth about the division of the modes and the division of actions does not become attached, understanding that the modes are active within the modes.He, however, who has true insight into the respective spheres of Gunasand their actions, holding that it is the Gunasthat move among the Gunas, does not get attached to them, Arjuna.tattvavittu mahābāho guṇakarmavibhāgayoḥ .guṇā guṇeṣu vartanta iti matvā na sajjate
149329प्रकृतेर्गुणसम्मूढाः सज्जन्ते गुणकर्मसु |तानकृत्स्नविदो मन्दान्कृत्स्नविन्न विचालयेत् |प्रकृति के गुणों से अत्यन्त मोहित हुए मनुष्य गुणों में और कर्मों में आसक्त रहते हैं, उन पूर्णतया न समझने वाले मन्दबुद्धि अज्ञानीयों को पूर्णतया जानने वाला ज्ञानी विचलित न करे |Those who are completely deluded by the Gunasof Prakrti remain attached to those Gunas and actions; the man of perfect Knowledge should not unsettle the mind of those insufficiently knowing fools.prakṛterguṇasammūḍhāḥ sajjante guṇakarmasu .tānakṛtsnavido mandānkṛtsnavinna vicālayet
150330मयि सर्वाणि कर्माणि संन्यस्याध्यात्मचेतसा |निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः |मुझ अन्तर्मी परमात्मा में लगे हुए चित द्वारा सम्पूर्ण कर्मों को मुझ में अर्पण करके आशारहित, ममतारहित और सन्तापरहित होकर युद्ध कर |Therefore, dedicating all actions to Me with your mind fixed on Me, the Self of all freed from hope and the feeling of meum and cured of mental fever, fight.mayi sarvāṇi karmāṇi saṃnyasyādhyātmacetasā .nirāśīrnirmamo bhūtvā yudhyasva vigatajvaraḥ
151331ये मे मतमिदं नित्यमनुतिष्ठन्ति मानवाः |श्रद्धावन्तोऽनसूयन्तो मुच्यन्ते तेऽपि कर्मभिः |जो कोई मनुष्य दोष दृष्टि से रहित और श्रद्धायुक्त होकर मेरे इस मत का सदा अनुसरण करते हैं, वे भी सम्पूर्ण कर्मों से छूट जाते हैं |Even those men who, with an uncavilling and devout mind, always follow this teaching of Mine are released from the bondage of all actions.ye me matamidaṃ nityamanutiṣṭhanti mānavāḥ .śraddhāvanto.anasūyanto mucyante te.api karmabhiḥ
152332ये त्वेतदभ्यसूयन्तो नानुतिष्ठन्ति मे मतम् |सर्वज्ञानविमूढांस्तान्विद्धि नष्टानचेतसः |परंतु जो मनुष्य मुझ में दोषारोपण करते हुए मेरे इस मत के अनुसार नहीं चलते हैं, उन मूर्खों को तू सम्पूर्ण ज्ञानों में मोहित और नष्ट हुए ही समझ।|They, however, who, finding fault with this teaching of Mine, do not follow it, take those fools to be deluded in the matter of all knowledge, and lost.ye tvetadabhyasūyanto nānutiṣṭhanti me matam .sarvajñānavimūḍhāṃstānviddhi naṣṭānacetasaḥ
153333सदृशं चेष्टते स्वस्याः प्रकृतेर्ज्ञानवानपि |प्रकृतिं यान्ति भूतानि निग्रहः किं करिष्यति |सभी प्राणी प्रकृति को प्राप्त होते हैं अर्थात अपने स्वभाव से परवश हुए कर्म करते हैं, ज्ञानवान भी अपनी प्रकृति के अनुसार चेष्टा करता है। फिर इसमें किसी का हठ क्या करेगा|All living creatures follow their tendencies; even the wise man acts according to the nature he has acquired. What can stubbornness do?sadṛśaṃ ceṣṭate svasyāḥ prakṛterjñānavānapi .prakṛtiṃ yānti bhūtāni nigrahaḥ kiṃ kariṣyati
154334इन्द्रियस्येन्द्रियस्यार्थे रागद्वेषौ व्यवस्थितौ |तयोर्न वशमागच्छेत्तौ ह्यस्य परिपन्थिनौ |इन्द्रिय-इन्द्रिय के अर्थ में अर्थात् प्रत्येक इन्द्रिय के विषय में राग और द्वेष छिपे हुए स्थित हैं, मनुष्य को उन दोनों के वश में नहीं होना चाहिये, क्योंकि वे दोनों ही इसके कल्याण मार्ग में विघ्न करने वाले महान् शत्रु हैं |Attraction and repulsion are rooted in all sense-objects. Man should never allow himself to be swayed by them, because they are the two principal enemies standing in the way of his redemption.indriyasyendriyasyārthe rāgadveṣau vyavasthitau .tayorna vaśamāgacchettau hyasya paripanthinau
155335श्रेयान्स्वधर्मो विगुणः परधर्मात्स्वनुष्ठितात् |स्वधर्मे निधनं श्रेयः परधर्मो भयावहः |अच्छी प्रकार आचरण में लाये हुए दूसरे के धर्म से गुणरहित भी अपना धर्म अति उत्तम है। अपने धर्म में तो मरना भी कल्याणकारक है और दूसरे का धर्म भय को देने वाला है|Ones own duty, though devoid of merit, is preferable to the duty of another well performed. Even death in the performance of ones own duty brings blessedness; anothers duty is fraught with fear.śreyānsvadharmo viguṇaḥ paradharmātsvanuṣṭhitāt .svadharme nidhanaṃ śreyaḥ paradharmo bhayāvahaḥ
156336अर्जुन उवाच |अथ केन प्रयुक्तोऽयं पापं चरति पूरुषः |अनिच्छन्नपि वार्ष्णेय बलादिव नियोजितः |अर्जुन ने कहा—हे कृष्ण! तो फिर यह मनुष्य स्वयं न चाहता हुआ भी बलात्कार से लगाये हुए की भाँति किससे प्रेरित होकर पाप का आचरण करता है?|Arjuna said: Now impelled by what, Krishna, does this man commit sin even involuntarily, as though driven by force?arjuna uvāca .atha kena prayukto.ayaṃ pāpaṃ carati pūruṣaḥ .anicchannapi vārṣṇeya balādiva niyojitaḥ
157337श्रीभगवानुवाच |काम एष क्रोध एष रजोगुणसमुद्भवः |महाशनो महापाप्मा विद्ध्येनमिह वैरिणम् |श्रीभगवान ने कहा—रजोगुण से उत्पन्न हुआ यह काम ही क्रोध है, यह बहुत खाने वाला अर्थात् भोगों से कभी न अघाने वाला और बड़ा पापी है, इसको ही तू इस विषय में वैरी जान|Shree Bhagavan said: It is desire begotten of the element of Rajas, which appears as wrath; nay, it is insatiable and grossly wicked. Know this to be the enemy in this case.śrībhagavānuvāca .kāma eṣa krodha eṣa rajoguṇasamudbhavaḥ .mahāśano mahāpāpmā viddhyenamiha vairiṇam
158338धूमेनाव्रियते वह्निर्यथादर्शो मलेन च |यथोल्बेनावृतो गर्भस्तथा तेनेदमावृतम् |जिस प्रकार धुएँ से अग्नि और मैल से दर्पण ढका जाता है तथा जिस प्रकार जेर से गर्भ ढका रहता है, वैसे ही उस काम के द्वारा यह ज्ञान ढका रहता है| और हे अर्जुन ! इस अग्नि के समान कभी न पूर्ण होने वाले कामरूप ज्ञानीयों के नित्य बैरी के द्वारा मनुष्य का ज्ञान ढका हुआ है |As fire is covered by smoke, and a mirror by dust, and the embryo is covered by the womb, so is knowledge covered by desire. As a flame is covered by smoke, mirror by dirt, and embryo by the amnion, so is Knowledge covered by it.dhūmenāvriyate vahniryathādarśo malena ca .yatholbenāvṛto garbhastathā tenedamāvṛtam
159339आवृतं ज्ञानमेतेन ज्ञानिनो नित्यवैरिणा |कामरूपेण कौन्तेय दुष्पूरेणानलेन च |और हे अर्जुन ! इस अग्नि के समान कभी न पूर्ण होने वाले कामरूप ज्ञानियों के नित्य वैरी के द्वारा मनुष्य का ज्ञान ढका हुआ है |And, Arjuna, Knowledge stand covered by this eternal enemy of the wise, known as desire, which is insatiable like fire.āvṛtaṃ jñānametena jñānino nityavairiṇā .kāmarūpeṇa kaunteya duṣpūreṇānalena ca
160340इन्द्रियाणि मनो बुद्धिरस्याधिष्ठानमुच्यते |एतैर्विमोहयत्येष ज्ञानमावृत्य देहिनम् |इन्द्रियाँ, मन और बुद्धि—ये सब इसके वासस्थान कहे जाते हैं। यह काम इन मन, बुद्धि और इन्द्रियों द्वारा ही ज्ञान को आच्छादित करके जीवात्मा को मोहित करता है |The senses, mind and intellect are said to be its seat; these delude the embodied soul, covering the knowledge.indriyāṇi mano buddhirasyādhiṣṭhānamucyate .etairvimohayatyeṣa jñānamāvṛtya dehinam
161341तस्मात्त्वमिन्द्रियाण्यादौ नियम्य भरतर्षभ |पाप्मानं प्रजहि ह्येनं ज्ञानविज्ञाननाशनम् |इसलिए हे अर्जुन! तू पहले इन्द्रियों को वश में करके इस ज्ञान और विज्ञान का नाश करने वाले महान पापी काम को अवश्य ही बलपूर्वक मार डाल |Therefore, Arjuna, you must first control your senses; and then kill this evil thing which obstructs Jñānaand vijñāna.tasmāttvamindriyāṇyādau niyamya bharatarṣabha .pāpmānaṃ prajahi hyenaṃ jñānavijñānanāśanam
162342इन्द्रियाणि पराण्याहुरिन्द्रियेभ्यः परं मनः |मनसस्तु परा बुद्धिर्यो बुद्धेः परतस्तु सः |इन्द्रियौं को स्थूल शरीर से परे यानि श्रेष्ठ, बलवान् और सूक्ष्म कहते हैं; इन इन्द्रियों से परे मन है, मन से भी परे बुद्धि है और जो बुद्धि से भी अन्न्यन्त परे है वह आत्मा है।The senses are said to be greater than the body; but greater than the senses is the mind. Greater than the mind is the intellect; and what is greater than the intellect is he.indriyāṇi parāṇyāhurindriyebhyaḥ paraṃ manaḥ .manasastu parā buddhiryo buddheḥ paratastu saḥ
163343एवं बुद्धेः परं बुद्ध्वा संस्तभ्यात्मानमात्मना |जहि शत्रुं महाबाहो कामरूपं दुरासदम् |इस प्रकार बुद्धि से परे अर्थात् सूक्ष्म, बलवान् और अत्यन्त श्रेष्ठ आत्मा को जानकर और बुद्धि के द्वारा मन को वश में करके हे महाबाहो! तू इस कामरूप दुर्जय शत्रु को मार डाल।Thus, Arjuna, knowing that which is higher than the intellect and subduing the mind by reason, kill this enemy in the form of Desire that is hard to overcome.evaṃ buddheḥ paraṃ buddhvā saṃstabhyātmānamātmanā .jahi śatruṃ mahābāho kāmarūpaṃ durāsadam
16441श्रीभगवानुवाच |इमं विवस्वते योगं प्रोक्तवानहमव्ययम् |विवस्वान्मनवे प्राह मनुरिक्ष्वाकवेऽब्रवीत् |श्री भगवान ने कहा—मैंने इस अविनाशी योग को सूर्य से कहा था, सूर्य ने अपने पुत्र वैवस्वत मनु से कहा और मनु ने अपने पुत्र राजा इक्ष्वाकु से कहा |Shree Bhagavan said: I taught this immortal Yoga to Vivasvan; Vivasvan conveyed it to Manu; and Manu imparted it toIksvaku.śrībhagavānuvāca .imaṃ vivasvate yogaṃ proktavānahamavyayam .vivasvānmanave prāha manurikṣvākave.abravīt
16542एवं परम्पराप्राप्तमिमं राजर्षयो विदुः |स कालेनेह महता योगो नष्टः परन्तप |हे परन्तप अर्जुन ! इस प्रकार परम्परा से प्राप्त इस योग को राजर्षियों ने जाना; किंतु उसके बाद वह योग बहुत काल से इस पृथ्वी लोक में लुप्तप्राय हो गया |Thus transmitted in succession from father to son, Arjuna, this Yoga remained known to the Rajarsis. It has, however, long since disappeared from this earth.evaṃ paramparāprāptamimaṃ rājarṣayo viduḥ .sa kāleneha mahatā yogo naṣṭaḥ parantapa
16643स एवायं मया तेऽद्य योगः प्रोक्तः पुरातनः |भक्तोऽसि मे सखा चेति रहस्यं ह्येतदुत्तमम् |तू मेरा भक्त और प्रिय सखा है, इसलिए वही यह पुरातन योग आज मैंने तुझको कहा है; क्योंकि यह बड़ा ही उत्तम रहस्य है अर्थात् गुप्त रखने योग्य विषय है |The same ancient Yoga has this day been imparted to you by Me, because you are My devotee and friend; and also because this is a supreme secret.sa evāyaṃ mayā te.adya yogaḥ proktaḥ purātanaḥ .bhakto.asi me sakhā ceti rahasyaṃ hyetaduttamam
16744अर्जुन उवाच |अपरं भवतो जन्म परं जन्म विवस्वतः |कथमेतद्विजानीयां त्वमादौ प्रोक्तवानिति |अर्जुन ने कहा— आपका जन्म तो अवर्चीन—अभी हाल का है और सूर्य का जन्म बहुत पुराना है अर्थात् कल्प के आदि में हो चुका था; तब मैं इस बात को कैसे समझूँ कि आप ही ने कल्प के आदि में सूर्य से यह योग कहा था|Arjuna said: You are of recent origin, while the birth of Vivasvan dates back to remote antiquity. How, then, am I to believe that You taught this Yoga at the beginning of creations?arjuna uvāca .aparaṃ bhavato janma paraṃ janma vivasvataḥ .kathametadvijānīyāṃ tvamādau proktavāniti
16845श्रीभगवानुवाच |बहूनि मे व्यतीतानि जन्मानि तव चार्जुन |तान्यहं वेद सर्वाणि न त्वं वेत्थ परन्तप |श्रीभगवान् ने कहा -- हे अर्जुन ! मेरे और तुम्हारे बहुत से जन्म हो चुके हैं, (परन्तु) हे परन्तप ! उन सबको मैं जानता हूँ और तुम नहीं जानते।।The Blessed Lord said: Many, many births both you and I have passed. I can remember all of them, but you cannot, O subduer of the enemy.śrībhagavānuvāca .bahūni me vyatītāni janmāni tava cārjuna .tānyahaṃ veda sarvāṇi na tvaṃ vettha parantapa
16946अजोऽपि सन्नव्ययात्मा भूतानामीश्वरोऽपि सन् |प्रकृतिं स्वामधिष्ठाय सम्भवाम्यात्ममायया |मैं अजन्मा और अविनाशी स्वरूप होते हुए भी तथा समस्त प्राणियों का ईश्वर होते हुए भी अपनी प्रकृति को अधीन करके अपनी योगमाया से प्रकट होता हूँ |Though birthless and deathless, and the Lord of all beings, I manifest Myself through My own Yogamaya, keeping My Natureunder control.ajo.api sannavyayātmā bhūtānāmīśvaro.api san .prakṛtiṃ svāmadhiṣṭhāya sambhavāmyātmamāyayā
17047यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत |अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहम् |हे भारत ! जब-जब धर्म की हानि और अधर्म की वृद्धि होती है, तब-तब ही मैं अपने रूप को रचता हूँ अर्थात् साकार रूप से लोगों के सम्मुख प्रकट होता हूँ |Arjuna, whenever righteousness is on the decline, and unrighteousness is in the ascendant, then I body Myself forth.yadā yadā hi dharmasya glānirbhavati bhārata .abhyutthānamadharmasya tadātmānaṃ sṛjāmyaham
17148परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम् |धर्मसंस्थापनार्थाय सम्भवामि युगे युगे |साधु पुरुषों का उद्धार करने के लिये, पाप-कर्म करने वालों का विनाश करने के लिये और धर्म की अच्छी तरह से स्थापना करने के लिये मैं युग-युग में प्रकट हुआ करता हूँ |For the protection of the virtuous, for the extirpation of evil-doers, and for establishing Dharmaon a firm footing, I born from age to age.paritrāṇāya sādhūnāṃ vināśāya ca duṣkṛtām .dharmasaṃsthāpanārthāya sambhavāmi yuge yuge
17249जन्म कर्म च मे दिव्यमेवं यो वेत्ति तत्त्वतः |त्यक्त्वा देहं पुनर्जन्म नैति मामेति सोऽर्जुन |हे अर्जुन ! मेरे जन्म और कर्म दिव्य अर्थात् निर्मल और अलौकिक हैं—इस प्रकार जो मनुष्य तत्त्व से जान लेता है, वह शरीर को त्यागकर फिर जन्म को प्राप्त नहीं होता, किंतु मुझे ही प्राप्त होता है |Arjuna, My birth and activities are divine. he who knows this in reality is not reborn on leaving his body, but comes to Me.janma karma ca me divyamevaṃ yo vetti tattvataḥ .tyaktvā dehaṃ punarjanma naiti māmeti so.arjuna
173410वीतरागभयक्रोधा मन्मया मामुपाश्रिताः |बहवो ज्ञानतपसा पूता मद्भावमागताः |पहले भी, जिनके राग, भय और क्रोध सर्वथा नष्ट हो गये थे और जो मुझ में अनन्य प्रेमपूर्वक स्थित रहते थे, ऐसे मेरे आश्रित रहने वाले बहुत से भक्त उपयुक्त ज्ञानरूप तपसे पवित्र होकर मेरे स्वरूप हो प्राप्त हो चुके हैं |Completely rid of passion, fear and anger, wholly absorbed in me, depending on me, and purified by the penance of wisdom, many have become one with me even in the past.vītarāgabhayakrodhā manmayā māmupāśritāḥ .bahavo jñānatapasā pūtā madbhāvamāgatāḥ
174411ये यथा मां प्रपद्यन्ते तांस्तथैव भजाम्यहम् |मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः |हे अर्जुन! जो भक्त मुझे जिस प्रकार भजते हैं, मैं भी उनको उसी प्रकार भजता हूँ; क्योंकि सभी मनुष्य सब प्रकार से मेरे ही मार्ग का अनुसरण करते हैं|Arjuna, howsoever men seek Me; even so do I approach them; for all men follow My path in every way.ye yathā māṃ prapadyante tāṃstathaiva bhajāmyaham .mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
175412काङ्क्षन्तः कर्मणां सिद्धिं यजन्त इह देवताः |क्षिप्रं हि मानुषे लोके सिद्धिर्भवति कर्मजा |इस मनुष्य लोक में कर्मों के फल को चाहने वाले लोग देवताओं का पूजन किया करते हैं; क्योंकि उनको In this world of human beings; men seeking the fruition of their activities worship the gods; for success born of actions follow quickly.In this world, the gods are eager for the success of works; indeed, in the human world, success is born of works. In this world of human beings; men seeking the fruition of their activities worship the gods; for success born of actions follow quickly.kāṅkṣantaḥ karmaṇāṃ siddhiṃ yajanta iha devatāḥ .kṣipraṃ hi mānuṣe loke siddhirbhavati karmajā
176413चातुर्वर्ण्यं मया सृष्टं गुणकर्मविभागशः |तस्य कर्तारमपि मां विद्ध्यकर्तारमव्ययम् |ब्राह्मण, क्षत्रिय, वैश्य और शूद्र—इन चार वर्णों का समूह, गुण और कर्मों के विभागपूर्वक मेरे द्वारा रचा गया है। इस प्रकार उस सृष्टि-रचनादि कर्म का कर्ता होने पर भी मुझ अविनाशी परमेश्वर को तू वास्तव में अकर्ता ही जान|The four orders of societywere created by Me classifying them according to the mode of Prakrti predominant in each and apportioning corresponding duties to them;cāturvarṇyaṃ mayā sṛṣṭaṃ guṇakarmavibhāgaśaḥ .tasya kartāramapi māṃ viddhyakartāramavyayam
177414न मां कर्माणि लिम्पन्ति न मे कर्मफले स्पृहा |इति मां योऽभिजानाति कर्मभिर्न स बध्यते |कर्मों के फल में मेरी स्पृहा नहीं है, इसलिए मुझे कर्म लिप्त नहीं करते—इस प्रकार जो मुझे तत्त्व से जान लेता है, वह भी कर्मों से नहीं बँधता |Since I have no craving for the fruit of actions; actions do not contaminate Me, Even he who thus knows Me in reality is not bound by actions.na māṃ karmāṇi limpanti na me karmaphale spṛhā .iti māṃ yo.abhijānāti karmabhirna sa badhyate
178415एवं ज्ञात्वा कृतं कर्म पूर्वैरपि मुमुक्षुभिः |कुरु कर्मैव तस्मात्त्वं पूर्वैः पूर्वतरं कृतम् |पूर्वकाल के मुमुक्षुओं ने भी इस प्रकार जानकर ही कर्म किये हैं। इसलिए तू भी पूर्वजों द्वारा सदा से किये जाने वाले कर्मों को ही कर |Having known thus, action was performed even by the ancient seekers for liberation; therefore do thou also perform action, as did the ancients in days of yore.evaṃ jñātvā kṛtaṃ karma pūrvairapi mumukṣubhiḥ .kuru karmaiva tasmāttvaṃ pūrvaiḥ pūrvataraṃ kṛtam
179416किं कर्म किमकर्मेति कवयोऽप्यत्र मोहिताः |तत्ते कर्म प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात् |कर्म क्या है? और अकर्म क्या है? इस प्रकार इसका निर्णय करने में बुद्धिमान् पुरुष भी मोहित हो जाते हैं। इसलिए वह कर्मतत्त्व में तुझे भलीभाँति समझाकर कहूँगा, जिसे जानकर तू अशुभ से अर्थात् कर्मबन्धन से मुक्त हो जायेगा|What is action and what is inaction? Even men of intelligence are puzzled over this question. Therefore, I shall expound to you the truth about action, knowing which you will be freed from its evil effect.kiṃ karma kimakarmeti kavayo.apyatra mohitāḥ .tatte karma pravakṣyāmi yajjñātvā mokṣyase.aśubhāt
180417कर्मणो ह्यपि बोद्धव्यं बोद्धव्यं च विकर्मणः |अकर्मणश्च बोद्धव्यं गहना कर्मणो गतिः |कर्म का स्वरूप भी जानना चाहिये और अकर्म का स्वरूप भी जानना चाहिये; तथा निषिद्ध कर्म का स्वरूप भी जानना चाहिये; क्योंकि कर्म की गति गहन है|The truth about action must be known and the truth of inaction also must be known; even so the truth about prohibited action must be known. For mysterious are the ways of action.karmaṇo hyapi boddhavyaṃ boddhavyaṃ ca vikarmaṇaḥ .akarmaṇaśca boddhavyaṃ gahanā karmaṇo gatiḥ
181418कर्मण्यकर्म यः पश्येदकर्मणि च कर्म यः |स बुद्धिमान्मनुष्येषु स युक्तः कृत्स्नकर्मकृत् |जो मनुष्य कर्म में अकर्म देखता है और जो अकर्म में कर्म देखता है, वह मनुष्यों में बुद्धिमान है और वह योगी समस्त कर्मों को करने वाला है।He who sees inaction in action, and action in inaction, is wise among men; he is a yogi, who has performed all action.karmaṇyakarma yaḥ paśyedakarmaṇi ca karma yaḥ .sa buddhimānmanuṣyeṣu sa yuktaḥ kṛtsnakarmakṛt
182419यस्य सर्वे समारम्भाः कामसङ्कल्पवर्जिताः |ज्ञानाग्निदग्धकर्माणं तमाहुः पण्डितं बुधाः |जिसके सम्पूर्ण शास्त्रसम्मत कर्म बिना कामना और संकल्प के होते हैं तथा जिसके समस्त कर्म ज्ञानरूप अग्नि के द्वारा भस्म हो गये हैं, उस महापुरुष को ज्ञानीजन भी पण्डित कहते हैं |Even the wise call him a sage, whose undertaking are all free from desire and thoughts of the world, and whose actions are burnt up by the fire of wisdom.yasya sarve samārambhāḥ kāmasaṅkalpavarjitāḥ .jñānāgnidagdhakarmāṇaṃ tamāhuḥ paṇḍitaṃ budhāḥ
183420त्यक्त्वा कर्मफलासङ्गं नित्यतृप्तो निराश्रयः |कर्मण्यभिप्रवृत्तोऽपि नैव किञ्चित्करोति सः |जो पुरुष समस्त कर्मों में और उनके फल में आसक्ति का सर्वथा त्याग करके संसार के आश्रय से रहित हो गया है और परमात्मा में नित्यतृप्त है, वह कर्मों में भलीभाँति बर्तता हुआ भी वास्तव में कुछ भी नहीं करता |He who, having totally given up attachment to actions and their fruit, no longer depends on the world, and is ever satisfied, does nothing at all, though fully engaged in action.tyaktvā karmaphalāsaṅgaṃ nityatṛpto nirāśrayaḥ .karmaṇyabhipravṛtto.api naiva kiñcitkaroti saḥ
184421निराशीर्यतचित्तात्मा त्यक्तसर्वपरिग्रहः |शारीरं केवलं कर्म कुर्वन्नाप्नोति किल्बिषम् |जिसका अन्तःकरण और इन्द्रियों के सहित शरीर जीता हुआ है और जिसने समस्त भोगों की सामग्री का परित्याग कर दिया है, ऐसा आशारहित पुरुष केवल शरीर-सम्बन्धी कर्म करता हुआ भी पाप को नहीं प्राप्त होता |Having subdued his mind and body, and given up all objects of enjoyment, and free from craving; he who performs sheer bodily actions, does not incur sin.nirāśīryatacittātmā tyaktasarvaparigrahaḥ .śārīraṃ kevalaṃ karma kurvannāpnoti kilbiṣam
185422यदृच्छालाभसन्तुष्टो द्वन्द्वातीतो विमत्सरः |समः सिद्धावसिद्धौ च कृत्वापि न निबध्यते |जिसमें ईर्ष्या का सर्वथा अभाव हो गया है, जो हर्ष-शोक आदि दन्द्रों से सर्वथा अतीत हो गया है—ऐसा सिद्ध और असिद्धि में सम रहने वाला कर्मयोगी कर्म करता हुआ भी उनसे नहीं बँधता।The Karmayogi, who is contented with whatever is got unsought, is free from jealousy and has transcended all pairs of opposites, and is balanced in success and failure, is not bound by his action.yadṛcchālābhasantuṣṭo dvandvātīto vimatsaraḥ .samaḥ siddhāvasiddhau ca kṛtvāpi na nibadhyate
186423गतसङ्गस्य मुक्तस्य ज्ञानावस्थितचेतसः |यज्ञायाचरतः कर्म समग्रं प्रविलीयते |जिसकी आसक्ति सर्वथा नष्ट हो गयी है, जो देहाभिमान और ममता से रहित हो गया है, जिसका चित निरन्तर परमात्मा के ज्ञान में स्थित रहता है—ऐसे केवल यज्ञ सम्पादन के लिये कर्म करने वाले मनुष्य के सम्पूर्ण कर्म भलीभाँति विलीन हो जाते हैं।All his actions melt away, who is free from attachment, whose mind is established in knowledge, and who performs actions for the sake of sacrifice.gatasaṅgasya muktasya jñānāvasthitacetasaḥ .yajñāyācarataḥ karma samagraṃ pravilīyate
187424ब्रह्मार्पणं ब्रह्म हविर्ब्रह्माग्नौ ब्रह्मणा हुतम् |ब्रह्मैव तेन गन्तव्यं ब्रह्मकर्मसमाधिना |जिस यज्ञ में अर्पण अर्थात् सुगंध आदि भी ब्रह्म है और हवन किये जाने योग्य द्रव्य भी ब्रह्म हैं तथा ब्रह्मरूप कर्ता के द्वारा ब्रह्मरूप अग्नि में आहुति देना रूप क्रिया भी ब्रह्म है—उस ब्रह्म कर्म में स्थित रहने वाले योगी द्वारा प्राप्त किये जाने योग्य फल भी ब्रह्म ही हैं |In the practice of seeing Brahma everywhere as a form of sacrifice Brahma is the ladle; Brahma, again, is the oblation; Brahma is the fire, Brahma itselfbrahmārpaṇaṃ brahma havirbrahmāgnau brahmaṇā hutam .brahmaiva tena gantavyaṃ brahmakarmasamādhinā
188425दैवमेवापरे यज्ञं योगिनः पर्युपासते |ब्रह्माग्नावपरे यज्ञं यज्ञेनैवोपजुह्वति |दूसरे योगीजन देवताओं के पूजन रूप यज्ञ का ही भलीभाँति अनुष्ठान किया करते हैं और अन्य योगीजन परब्रह्म परमात्मा रूप अग्नि में अभेद दर्शन रूप यज्ञ के द्वारा ही आत्म रूप यज्ञ का हवन किया करते हैं |Other yogis duly offer sacrifice only in the shape of worship to gods. Others pour into the fire of Brahma the very sacrifice in the shape of the self through the sacrifice known as the perception of identity.daivamevāpare yajñaṃ yoginaḥ paryupāsate .brahmāgnāvapare yajñaṃ yajñenaivopajuhvati
189426श्रोत्रादीनीन्द्रियाण्यन्ये संयमाग्निषु जुह्वति |शब्दादीन्विषयानन्य इन्द्रियाग्निषु जुह्वति |प्रसंग - इस प्रकार देवयज्ञ और अभेददर्शन रूप यज्ञ का वर्णन करने के अन्तर्गत अब इन्द्रिय संयम रूप यज्ञ का और विषय हवन रूप का वर्णन करते हैं -Offer the sacrifice of the senses, beginning with the ears, to the self alone. Offer the sacrifice of the objects of the senses, beginning with sound, to the senses themselves.śrotrādīnīndriyāṇyanye saṃyamāgniṣu juhvati .śabdādīnviṣayānanya indriyāgniṣu juhvati
190427सर्वाणीन्द्रियकर्माणि प्राणकर्माणि चापरे |आत्मसंयमयोगाग्नौ जुह्वति ज्ञानदीपिते |दूसरे योगीजन इन्द्रियों की सम्पूर्ण क्रियाओं को और प्राणों की समस्त क्रियाओं को ज्ञान से प्रकाशित आत्म संयम योग रूप अग्नि में हवन किया करते हैं |Others sacrifice all the functions of their senses and the functions of the vital airs into the fire of Yoga in the shape of self-control, kindled by wisdom.sarvāṇīndriyakarmāṇi prāṇakarmāṇi cāpare .ātmasaṃyamayogāgnau juhvati jñānadīpite
191428द्रव्ययज्ञास्तपोयज्ञा योगयज्ञास्तथापरे |स्वाध्यायज्ञानयज्ञाश्च यतयः संशितव्रताः |कई पुरुष द्रव्य सम्बन्धी यज्ञ करने वाले हैं, कितने ही तपस्या रूप यज्ञ करने वाले हैं तथा दूसरे कितने ही योग रूप यज्ञ करने वाले हैं और कितने ही अहिंसादि तीव्रं व्रतों से युक्त यलशील पुरुष स्वाध्याय रूप ज्ञान यज्ञ करने वाले हैं |Some perform sacrifice with material possessions; some offer sacrifice in the shape of austerities; others sacrifice through the practice of Yoga; while some striving souls, observing austere vows, perform sacrifice in the shape of wisdom through the study of sacred texts.dravyayajñāstapoyajñā yogayajñāstathāpare .svādhyāyajñānayajñāśca yatayaḥ saṃśitavratāḥ
192429अपाने जुह्वति प्राणं प्राणेऽपानं तथापरे |प्राणापानगती रुद्ध्वा प्राणायामपरायणाः |दूसरे कितने ही योगी जन अपानवायु में प्राणवायु को हवन करते हैं, वैसे ही अन्य योगीजन प्राणवायु में अपानवायु को हवन करते हैं तथा अन्य कितने ही नियमपूर्वक आहार करने वाले प्राणायाम परायण पुरुष प्राण और अपान की गति को रोककर प्राणों को प्राणों में ही हवन किया करते हैं|Other yogis offer the act of exhalation into that of inhalation even; so others, the act of inhalation into that of exhalation. There are still others given to the practice of Pranayama, who having regulated their diet and controlled the processes of exhalation and inhalation both pour their vital airs into the vital airs themselves.apāne juhvati prāṇaṃ prāṇe.apānaṃ tathāpare .prāṇāpānagatī ruddhvā prāṇāyāmaparāyaṇāḥ
193430अपरे नियताहाराः प्राणान्प्राणेषु जुह्वति |सर्वेऽप्येते यज्ञविदो यज्ञक्षपितकल्मषाः |ये सभी साधक यज्ञों द्वारा पापों का नाश कर देने वाले और यज्ञों को जानने वाले हैं|All these are knowers of sacrifice, whose sins are destroyed by sacrifice.apare niyatāhārāḥ prāṇānprāṇeṣu juhvati .sarve.apyete yajñavido yajñakṣapitakalmaṣāḥ
194431यज्ञशिष्टामृतभुजो यान्ति ब्रह्म सनातनम् |नायं लोकोऽस्त्ययज्ञस्य कुतोऽन्यः कुरुसत्तम |हे कुरुश्रेष्ठ ! यज्ञ के अवशिष्ट अमृत को भोगने वाले पुरुष सनातन ब्रह्म को प्राप्त होते हैं। यज्ञ रहित पुरुष को यह लोक भी नहीं मिलता, फिर परलोक कैसे मिलेगा?Those who eat the remnants of sacrifices go to the eternal Brahman; this world does not exist for one who does not perform sacrifices, how then can there be any fruit for him, O best of the Kurus?yajñaśiṣṭāmṛtabhujo yānti brahma sanātanam .nāyaṃ loko.astyayajñasya kuto.anyaḥ kurusattama
195432एवं बहुविधा यज्ञा वितता ब्रह्मणो मुखे |कर्मजान्विद्धि तान्सर्वानेवं ज्ञात्वा विमोक्ष्यसे |इसी प्रकार और भी बहुत तरह के यज्ञ वेद की वाणी में विस्तार से कहे गये हैं। उन सब को तू मन, इन्द्रिय और शरीर की क्रिया द्वारा सम्पन्न होने वाले जान, इस प्रकार तत्व से जानकर उनके अनुष्ठान द्वारा तू कर्मबन्धन से सर्वथा मुक्त हो जायेगा|Many such forms of sacrifice have been set forth in detail through the mouth of the Vedas. Knowing all these as actions of the mind, senses, and body, you shall be freed from all bondage of actions by performing them.evaṃ bahuvidhā yajñā vitatā brahmaṇo mukhe .karmajānviddhi tānsarvānevaṃ jñātvā vimokṣyase
196433श्रेयान्द्रव्यमयाद्यज्ञाज्ज्ञानयज्ञः परन्तप |सर्वं कर्माखिलं पार्थ ज्ञाने परिसमाप्यते |हे परंतप अर्जुन! द्रव्यमय यज्ञ की अपेक्षा ज्ञान यज्ञ अत्यन्त श्रेष्ठ है, तथा यावन्मात्र सम्पूर्ण कर्म ज्ञान में समाप्त हो जाते हैं|Arjuna, sacrifice through Knowledge is superior to sacrifice performed with material things. For all actions without exception culminate in Knowledge, O son of Kunti.śreyāndravyamayādyajñājjñānayajñaḥ parantapa .sarvaṃ karmākhilaṃ pārtha jñāne parisamāpyate
197434तद्विद्धि प्रणिपातेन परिप्रश्नेन सेवया |उपदेक्ष्यन्ति ते ज्ञानं ज्ञानिनस्तत्त्वदर्शिनः |उस ज्ञान को तू तत्त्वदर्शी ज्ञानियों के पास जाकर समझ, उनको भलीभाँति दण्डवत् प्रणाम करने से, उनकी सेवा करने से और कपट छोड़कर सरलतापूर्वक प्रश्न करने से वे परमात्मतत्त्व को भलीभाँति जानने वाले ज्ञानी महात्मा तुझे उस तत्त्व ज्ञान का उपदेश करेंगे|Understand the true nature of that Knowledge by approaching illumined soul. If you prostrate at their feet, render them service, and question them with an open and guileless heart, those wise seers of Truth will instruct you in that Knowledge.tadviddhi praṇipātena paripraśnena sevayā .upadekṣyanti te jñānaṃ jñāninastattvadarśinaḥ
198435यज्ज्ञात्वा न पुनर्मोहमेवं यास्यसि पाण्डव |येन भूतान्यशेषेण द्रक्ष्यस्यात्मन्यथो मयि (var अशेषाणि) |जिसको जानकर फिर तू इस प्रकार मोह को नहीं प्राप्त होगा तथा हे अर्जुन! जिस ज्ञान के द्वारा तू सम्पूर्ण भूतों को नि:शेष भाव से पहले अपने में और पीछे मुझ सच्चिदानन्दधन परमात्मा में देखेगा|Arjuna, when you have reached enlightenment, ignorance will delude you no more. In the light of that Knowledge you will see the entire creation first within your own self, and then in Me.yajjñātvā na punarmohamevaṃ yāsyasi pāṇḍava .yena bhūtānyaśeṣāṇi drakṣyasyātmanyatho mayi
199436अपि चेदसि पापेभ्यः सर्वेभ्यः पापकृत्तमः |सर्वं ज्ञानप्लवेनैव वृजिनं सन्तरिष्यसि |यदि तू अन्य सब पापियों से भी अधिक पाप करने वाला है; तो भी तू ज्ञान रूप नौका द्वारा निःसंदेह सम्पूर्ण पाप-समुद्र से भलीभाँति तर जायेगा |Even though you were the foulest of all sinners, this Knowledge alone would carry you, like a raft, across all your sin.api cedasi pāpebhyaḥ sarvebhyaḥ pāpakṛttamaḥ .sarvaṃ jñānaplavenaiva vṛjinaṃ santariṣyasi
200437यथैधांसि समिद्धोऽग्निर्भस्मसात्कुरुतेऽर्जुन |ज्ञानाग्निः सर्वकर्माणि भस्मसात्कुरुते तथा |क्योंकि हे अर्जुन! जैसे प्रज्वलित अग्नि ईंधनों को भस्ममय कर देता है, वैसे ही ज्ञानरूप अग्नि सम्पूर्ण कर्मों को भस्ममय कर देता है |For as the blazing fire turns the fuel to ashes, Arjuna, even so the fire of Knowledge turns all actions to ashes.yathaidhāṃsi samiddho.agnirbhasmasātkurute.arjuna .jñānāgniḥ sarvakarmāṇi bhasmasātkurute tathā
201438न हि ज्ञानेन सदृशं पवित्रमिह विद्यते |तत्स्वयं योगसंसिद्धः कालेनात्मनि विन्दति |इस संसार में ज्ञान के समान पवित्र करने वाला निःसंदेह कुछ भी नहीं है। उस ज्ञान को कितने ही काल से कर्मयोग के द्वारा शुद्धान्तःकरण हुआ मनुष्य अपने-आप ही आत्मा में पा लेता है|On earth there is no purifier as great as Knowledge, he who has attained purity of heart through a prolonged practice of Karmayoga automatically sees the light of Truth in the self in course of time.na hi jñānena sadṛśaṃ pavitramiha vidyate .tatsvayaṃ yogasaṃsiddhaḥ kālenātmani vindati
202439श्रद्धावाँल्लभते ज्ञानं तत्परः संयतेन्द्रियः |ज्ञानं लब्ध्वा परां शान्तिमचिरेणाधिगच्छति |जितेन्द्रिय, साधनपरायण और श्रद्धावान् मनुष्य ज्ञान को प्राप्त होता है तथा ज्ञान को प्राप्त होकर वह शीघ्र ही वह परम शान्ति को प्राप्त होता है।The faithful, the devoted, and the self-controlled attain knowledge; having obtained knowledge, they soon reach supreme peace.śraddhāvā.Nllabhate jñānaṃ tatparaḥ saṃyatendriyaḥ .jñānaṃ labdhvā parāṃ śāntimacireṇādhigacchati
203440अज्ञश्चाश्रद्दधानश्च संशयात्मा विनश्यति |नायं लोकोऽस्ति न परो न सुखं संशयात्मनः |विवेकहीन और श्रद्धारहित संशययुक्त मनुष्य परमार्थ से अवश्य भ्रष्ट हो जाता है। ऐसे संशययुक्त मनुष्य के लिये न यह लोक है, न परलोक है और न सुख ही है |He who lacks discrimination, is devoid of faith, and is at the same time possessed by doubt is lost to the spiritual path. For the doubting soul there is neither this world nor the world beyond, nor even happiness.ajñaścāśraddadhānaśca saṃśayātmā vinaśyati .nāyaṃ loko.asti na paro na sukhaṃ saṃśayātmanaḥ
204441योगसंन्यस्तकर्माणं ज्ञानसञ्छिन्नसंशयम् |आत्मवन्तं न कर्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय |हे धनंजय! जिसने कर्मयोग की विधि से समस्त कर्मों का परमात्मा में अर्पण कर दिया है और जिसने विवेक द्वारा समस्त संशयों का नाश कर दिया है, ऐसे वश में किये हुए अन्तःकरण वाले पुरुष को कर्म नहीं बाँधते |Arjuna, actions do not bind him who has dedicated all his actions to God according to the spirit of Karmayoga, whose doubts have been torn to shreds by wisdom, and who is self-possessed.yogasaṃnyastakarmāṇaṃ jñānasañchinnasaṃśayam .ātmavantaṃ na karmāṇi nibadhnanti dhanañjaya
205442तस्मादज्ञानसम्भूतं हृत्स्थं ज्ञानासिनात्मनः |छित्त्वैनं संशयं योगमातिष्ठोत्तिष्ठ भारत |इसलिए हे भरतवंशी अर्जुन! तू हृदय में स्थित इस अज्ञानजनित अपने संशय का विवेक ज्ञान रूप तलवार द्वारा छेदन करके समत्वरूप कर्मयोग में स्थित हो जा और युद्ध के लिये खड़ा हो जा |Therefore, Arjuna, slashing to pieces, with the sword of wisdom, the doubt born of ignorance in your heart, stand firm in the yoga of equanimity and prepare for battle, O Bharata.tasmādajñānasambhūtaṃ hṛtsthaṃ jñānāsinātmanaḥ .chittvainaṃ saṃśayaṃ yogamātiṣṭhottiṣṭha bhārata
20651अर्जुन उवाच |संन्यासं कर्मणां कृष्ण पुनर्योगं च शंससि |यच्छ्रेय एतयोरेकं तन्मे ब्रूहि सुनिश्चितम् |अर्जुन ने कहा—हे कृष्ण! आप कर्मों के संन्यास की और फिर कर्मयोग की प्रशंसा करते हैं। इसलिए इन दोनों में से जो एक मेरे लिये भलीभाँति निश्चित कल्याणकारक साधन हो, उसको कहिये|Arjuna said Krishna, you extol sankhyayogaand then the yoga of Action. Pray tell me which of the two is decidedly conducive to my good.arjuna uvāca .saṃnyāsaṃ karmaṇāṃ kṛṣṇa punaryogaṃ ca śaṃsasi .yacchreya etayorekaṃ tanme brūhi suniścitam
20752श्रीभगवानुवाच |संन्यासः कर्मयोगश्च निःश्रेयसकरावुभौ |तयोस्तु कर्मसंन्यासात्कर्मयोगो विशिष्यते |श्रीभगवान ने कहा—कर्म संन्यास और कर्मयोग—ये दोनों ही परम कल्याण के करने वाले हैं, परंतु उन दोनों में भी कर्म संन्यास से कर्मयोग साधन में सुगम होने से श्रेष्ठ है |Shree Bhagavan said: The Yoga of Knowledge and the Yoga of Action both lead to supreme Bliss. Of the two, however, the Yoga of Actionis superior to the Yoga of Knowledge.śrībhagavānuvāca .saṃnyāsaḥ karmayogaśca niḥśreyasakarāvubhau .tayostu karmasaṃnyāsātkarmayogo viśiṣyate
20853ज्ञेयः स नित्यसंन्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्क्षति |निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते |हे अर्जुन! जो पुरुष न किसी से द्वेष करता है और न किसी की आकांक्षा करता है, वह कर्मयोगी सदा संन्यासी ही समझने योग्य है, क्योंकि राग-द्वेषादि द्वन्द्वों से रहित पुरुष सुखपूर्वक संसार बन्धन से मुक्त हो जाता है |He who neither hates nor desires, who is free from dualities, O mighty-armed Arjuna, is always regarded as a true renunciant; such a person is liberated from bondage and lives happily.jñeyaḥ sa nityasaṃnyāsī yo na dveṣṭi na kāṅkṣati .nirdvandvo hi mahābāho sukhaṃ bandhātpramucyate
20954साङ्ख्ययोगौ पृथग्बालाः प्रवदन्ति न पण्डिताः |एकमप्यास्थितः सम्यगुभयोर्विन्दते फलम् |उपर्युक्त संन्यास और कर्मयोग को मूर्ख लोग पृथक्-पृथक् फल देने वाले कहते हैं न कि पण्डित जन, क्योंकि दोनों में से एक में भी सम्यक् प्रकार से स्थित पुरुष दोनों के फलरूप परमात्मा को प्राप्त होता है |It is the ignorant, not the wise, who say that Sankhyayoga and Karmayoga lead to divergent results. For one who is firmly established in either gets the fruit of bothsāṅkhyayogau pṛthagbālāḥ pravadanti na paṇḍitāḥ .ekamapyāsthitaḥ samyagubhayorvindate phalam
21055यत्साङ्ख्यैः प्राप्यते स्थानं तद्योगैरपि गम्यते |एकं साङ्ख्यं च योगं च यः पश्यति स पश्यति |ज्ञानयोगियों द्वारा जो परमधाम प्राप्त किया जाता है, कर्मयोगियों द्वारा भी वही प्राप्त किया जाता है। इसलिये जो पुरुष ज्ञान योग और कर्मयोग को फलस्वरूप में एक देखता है, वही यथार्थ देखता है|Thestate which is reached by the Sankhyayogi is attained also by the Karmayogi. Therefore, he alone who sees Sankhyayoga and Karmayoga as onereally sees.yatsāṅkhyaiḥ prāpyate sthānaṃ tadyogairapi gamyate .ekaṃ sāṅkhyaṃ ca yogaṃ ca yaḥ paśyati sa paśyati
21156संन्यासस्तु महाबाहो दुःखमाप्तुमयोगतः |योगयुक्तो मुनिर्ब्रह्म नचिरेणाधिगच्छति |परंतु हे अर्जुन! कर्मयोग के बिना संन्यास अर्थात् मन, इन्द्रिय और शरीर द्वारा होने वाला सम्पूर्ण कर्मों में कर्तापन का त्याग, प्राप्त होना कठिन है और भगवत्त्वस्वरूप को मनन करने वाला कर्मयोगी परब्रह्म परमात्मा को शीघ्र ही प्राप्त हो जाता है |Without Karmayoga, however, Sankhyayogais difficult to accomplish; whereas the Karmayogi, who keeps his mind fixed on God, reaches Brahma in no time, Arjuna.saṃnyāsastu mahābāho duḥkhamāptumayogataḥ .yogayukto munirbrahma nacireṇādhigacchati
21257योगयुक्तो विशुद्धात्मा विजितात्मा जितेन्द्रियः |सर्वभूतात्मभूतात्मा कुर्वन्नपि न लिप्यते |जिसका मन अपने वश में है, जो जितेन्द्रिय एवं विशुद्ध अन्तःकरण वाला है और सम्पूर्ण प्राणियों का आत्मरूप परमात्मा ही जिसका आत्मा है, ऐसा कर्मयोगी कर्म करता हुआ भी लिप्त नहीं होता |The Karamayogi, who has fully conquered his mind and mastered his senses, whose heart is pure, and who has identified himself with the self of all beings, remains untainted, even though performing action.yogayukto viśuddhātmā vijitātmā jitendriyaḥ .sarvabhūtātmabhūtātmā kurvannapi na lipyate
21358नैव किञ्चित्करोमीति युक्तो मन्येत तत्त्ववित् |पश्यञ्शृण्वन्स्पृशञ्जिघ्रन्नश्नन्गच्छन्स्वपञ्श्वसन् |तत्त्व को जानने वाला सांख्य योगी तो देखता हुआ, सुनता हुआ, स्पर्श करता हुआ, सूंघता हुआ, भोजन करता हुआ, गमन करता हुआ, सोता हुआ, श्वास लेता हुआ भी निःसन्देह ऐसा मानता है कि मैं कुछ भी नहीं करता हूँ |The Sankhyayogi, however, who knows the reality of things, must believe, even though seeing, hearing, touching, smelling, eating or drinking, walking, sleeping, breathing, that he does nothing.naiva kiñcitkaromīti yukto manyeta tattvavit .paśyañśruṇvanspṛśañjighrannaśnangacchansvapañśvasan
21459प्रलपन्विसृजन्गृह्णन्नुन्मिषन्निमिषन्नपि |इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेषु वर्तन्त इति धारयन् |बोलता हुआ, त्यागता हुआ, ग्रहण करता हुआ तथा आँखों को खोलता और मूँदता हुआ भी सब इन्द्रियाँ अपने-अपने अर्थों में प्रवृत्त हैं ऐसा समझकर योगी निःसन्देह ऐसा मानता है कि मैं कुछ भी नहीं करता हूँ |Speaking, letting go, grasping, opening or closing the eyes — holding that it is only the senses moving among their objects, he believes that he does nothing.pralapanvisṛjangṛhṇannunmiṣannimiṣannapi .indriyāṇīndriyārtheṣu vartanta iti dhārayan
215510ब्रह्मण्याधाय कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा करोति यः |लिप्यते न स पापेन पद्मपत्रमिवाम्भसा |जो पुरुष सब कर्मों को परमात्मा में अर्पण करके और आसक्ति को त्याग कर कर्म करता है, वह पुरुष जल से कमल के पत्ते की भाँति पाप से लिप्त नहीं होता।He who performs his duties, abandoning attachment and dedicating all actions to the Supreme, is not tainted by sin, just as a lotus leaf is untouched by water. He who acts offering all actions to God, and shaking off attachment, remains untouched by sin, as the lotus leaf by water.brahmaṇyādhāya karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā karoti yaḥ .lipyate na sa pāpena padmapatramivāmbhasā
216511कायेन मनसा बुद्ध्या केवलैरिन्द्रियैरपि |योगिनः कर्म कुर्वन्ति सङ्गं त्यक्त्वात्मशुद्धये |कर्मयोगी ममताबुद्धिरहित केवल इन्द्रिय, मन, बुद्धि और शरीर द्वारा भी आसक्ति को त्यागकर अन्तःकरण की शुद्धि के लिये कर्म करते हैं |The Karmayogis perform action only with their senses, mind, intellect and body as well, withdrawing the feeling of mine in respect of them and shaking off attachment simply for the sake of self-purification.kāyena manasā buddhyā kevalairindriyairapi .yoginaḥ karma kurvanti saṅgaṃ tyaktvātmaśuddhaye
217512युक्तः कर्मफलं त्यक्त्वा शान्तिमाप्नोति नैष्ठिकीम् |अयुक्तः कामकारेण फले सक्तो निबध्यते |युक्त कर्मफल त्याग कर शान्ति प्राप्त करता है, अयुक्त काम के कारण फलों में लिप्त होकर बंध जाता है। कर्मयोगी कर्मों के फल का त्याग करके भगवान की प्राप्ति रूप शांति को प्राप्त होता है और सकामपुरुष कामना की प्रेरणा से फल में आसक्त होकर बँधता है।One who is devoted to the path of selfless action attains lasting peace; one who is attached to the fruits of actions is bound by them. Offering the fruit of actions to God, the Karmayogi attains everlasting peace in the shape of God-Realization; whereas he who works with a selfish motive, being attached to the fruit of action through desire, gets tied down.yuktaḥ karmaphalaṃ tyaktvā śāntimāpnoti naiṣṭhikīm .ayuktaḥ kāmakāreṇa phale sakto nibadhyate
218513सर्वकर्माणि मनसा संन्यस्यास्ते सुखं वशी |नवद्वारे पुरे देही नैव कुर्वन्न कारयन् |अन्तःकरण जिसके वश में है, ऐसा सांख्ययोग का आचरण करने वाला पुरुष न करता हुआ और न करवाता हुआ ही नवद्वारों वाले शरीर रूप घर में सब कर्मों को मन से त्यागकर आनन्दपूर्वक सच्चिदानन्दधन परमात्मा के स्वरूप में स्थित रहता है|The self-controlled Sankhyayoga, doing nothing himself and getting nothing done by others, rests happily in God, the embodiment, neither acting nor causing othersto actsarvakarmāṇi manasā saṃnyasyāste sukhaṃ vaśī .navadvāre pure dehī naiva kurvanna kārayan
219514न कर्तृत्वं न कर्माणि लोकस्य सृजति प्रभुः |न कर्मफलसंयोगं स्वभावस्तु प्रवर्तते |परमेश्वर मनुष्यों के न तो कर्तापन की, न कर्मों की और न कर्म फल के संयोग की ही रचना करते हैं; किंतु स्वभाव ही बर्त रहा है|God determines not the doership nor the doings of men, nor even their contact with the fruit of actions; but it is Nature alone that functions.na kartṛtvaṃ na karmāṇi lokasya sṛjati prabhuḥ .na karmaphalasaṃyogaṃ svabhāvastu pravartate
220515नादत्ते कस्यचित्पापं न चैव सुकृतं विभुः |अज्ञानेनावृतं ज्ञानं तेन मुह्यन्ति जन्तवः |सर्वव्यापी परमेश्वर भी न किसी के पाप कर्म को और न किसी के शुभ कर्म को ही ग्रहण करता है; किंतु अज्ञान के द्वारा ज्ञान ढका हुआ है, उसी से सब अज्ञानी मनुष्य मोहित हो रहे हैं |The omnipresent God does not receive the virtue or sin of anyone. Knowledge is enveloped in ignorance; hence it is that beings are constantly falling a prey to delusion.nādatte kasyacitpāpaṃ na caiva sukṛtaṃ vibhuḥ .ajñānenāvṛtaṃ jñānaṃ tena muhyanti jantavaḥ
221516ज्ञानेन तु तदज्ञानं येषां नाशितमात्मनः |तेषामादित्यवज्ज्ञानं प्रकाशयति तत्परम् |परन्तु जिसका वह अज्ञान परमात्मा के तत्व ज्ञान द्वारा नष्ट कर दिया गया है, उनका वह ज्ञान सूर्य के सदृश उस सच्चिदानन्दधन परमात्मा को प्रकाशित कर देता है|In the case, however, to those whose said ignorance has been set aside by true Knowledge of god, that wisdom shining like the sun reveals the supreme.jñānena tu tadajñānaṃ yeṣāṃ nāśitamātmanaḥ .teṣāmādityavajjñānaṃ prakāśayati tatparam
222517तद्बुद्धयस्तदात्मानस्तन्निष्ठास्तत्परायणाः |गच्छन्त्यपुनरावृत्तिं ज्ञाननिर्धूतकल्मषाः |जिनका मन तद्रूप हो रहा है, जिनकी बुद्धि तद्रूप हो रही है और सच्चिदानन्दधन परमात्मा में ही जिनकी निरन्तर एकीभाव से स्थिति है, ऐसे तत्परायण पुरुष ज्ञान के द्वारा पापरहित होकर अपुनरावृति को अर्थात् परमगति को प्राप्त होते हैं।Those whose mind and intellect are wholly merged in Him, who remain constantly established in identity with Him, and have finally become one with Him, their sins being wiped out by wisdom, reach the state whence there is no return.tadbuddhayastadātmānastanniṣṭhāstatparāyaṇāḥ .gacchantyapunarāvṛttiṃ jñānanirdhūtakalmaṣāḥ
223518विद्याविनयसम्पन्ने ब्राह्मणे गवि हस्तिनि |शुनि चैव श्वपाके च पण्डिताः समदर्शिनः |वे ज्ञानीजन विद्या और विनययुक्त ब्राह्मण में तथा गौ, हाथी, कुत्ते और चाण्डाल में भी समदर्शी ही होते हैं|The wise look with the same eye on a Brahmana endowed with learning and culture, a cow, an elephant, a dog, and a pariah too.vidyāvinayasampanne brāhmaṇe gavi hastini .śuni caiva śvapāke ca paṇḍitāḥ samadarśinaḥ
224519इहैव तैर्जितः सर्गो येषां साम्ये स्थितं मनः |निर्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद् ब्रह्मणि ते स्थिताः |जिनका मन समभाव में स्थित है, उनके द्वारा इस जीवित अवस्था में ही सम्पूर्ण संसार जीत लिया गया है, क्योंकि सच्चिदानन्दघन परमात्मा निर्दोष और सम है, इससे वे सच्चिदानन्दघन परमात्मा में ही स्थित हैं |Even here is the mortal plane conquered by those whose mind is established in unity; since the Absolute is untouched by evil and knows no distinction, hence they are established in the Eternal.ihaiva tairjitaḥ sargo yeṣāṃ sāmye sthitaṃ manaḥ .nirdoṣaṃ hi samaṃ brahma tasmād brahmaṇi te sthitāḥ
225520न प्रहृष्येत्प्रियं प्राप्य नोद्विजेत्प्राप्य चाप्रियम् |स्थिरबुद्धिरसम्मूढो ब्रह्मविद् ब्रह्मणि स्थितः |जो पुरुष प्रिय को प्राप्त होकर हर्षित नहीं हो और अप्रिय को प्राप्त होकर उद्विग्न न हो, वह स्थिर बुद्धि संश्रय रहित ब्रह्मवेत्ता पुरुष सच्चिदानन्दघन परब्रह्म परमात्मा में एकीभाव से नित्य स्थित है |One who, having obtained the beloved, does not rejoice, and having obtained the unlovely, is not disturbed; that steady-minded, unbewildered knower of Brahman is ever established in the One Supreme Spirit.na prahṛṣyetpriyaṃ prāpya nodvijetprāpya cāpriyam .sthirabuddhirasammūḍho brahmavid brahmaṇi sthitaḥ
226521बाह्यस्पर्शेष्वसक्तात्मा विन्दत्यात्मनि यत्सुखम् |स ब्रह्मयोगयुक्तात्मा सुखमक्षयमश्नुते |बाहर के विषयों में आसक्ति रहित अन्तःकरण वाला साधक, आत्मा में स्थित जो ध्यान जनित सात्त्विक आनन्द है, उसको प्राप्त होता है; तदनन्तर वह सच्चिदानन्दधन परब्रह्म परमात्मा के ध्यान रूप योग में अभिन्नभाव से स्थित पुरुष अक्षय आनन्द का अनुभव करता है |He whose mind remains unattached to sense-objects, derives through meditation the Sattvika joy which dwells in the mind; then that Yogi, having completely identified himself through meditation with Brahma enjoys eternal Bliss.bāhyasparśeṣvasaktātmā vindatyātmani yatsukham .sa brahmayogayuktātmā sukhamakṣayamaśnute
227522ये हि संस्पर्शजा भोगा दुःखयोनय एव ते |आद्यन्तवन्तः कौन्तेय न तेषु रमते बुधः |जो ये इन्द्रिय तथा विषयों के संयोग से उत्पन्न होने वाले सब भोग हैं, वे यद्यपि विषयी पुरुषों को सुख रूप भासते हैं तो भी दुःख के ही हेतु हैं और आदि अन्त वाले अर्थात अनित्य हैं। इसलिए हे अर्जुन! बुद्धिमान विवेकी पुरुष उनमें नहीं रमता|The pleasures which are born of sense-contacts are verily a source of suffering only. They have a beginning and an end. Arjuna, it is for this reason that a wise man does not indulge in them.ye hi saṃsparśajā bhogā duḥkhayonaya eva te .ādyantavantaḥ kaunteya na teṣu ramate budhaḥ
228523शक्नोतीहैव यः सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात् |कामक्रोधोद्भवं वेगं स युक्तः स सुखी नरः |जो साधक इस मनुष्य शरीर में, शरीर का नाश होने से पहले- पहले ही काम-क्रोध से उत्पन्न होने वाले वेग को सहन करने में समर्थ हो जाता है, वही पुरुष योगी है और वही सुखी है|He who is able to endure the force of desire and anger born of the mind before the destruction of the body, he is a yogi and he is happy.śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṃ prākśarīravimokṣaṇāt .kāmakrodhodbhavaṃ vegaṃ sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ
229524योऽन्तःसुखोऽन्तरारामस्तथान्तर्ज्योतिरेव यः |स योगी ब्रह्मनिर्वाणं ब्रह्मभूतोऽधिगच्छति |जो पुरुष अन्तरात्मा में ही सुखवाला है, आत्मा में ही रमण करने वाला है तथा जो आत्मा में ही ज्ञान वाला है, वह सच्चिदानन्दघन परब्रह्म परमात्मा के साथ एकीभाव को प्राप्त सांख्ययोगी शान्त ब्रह्म को प्राप्त होता है|He who is happy within himself, enjoys within himself the delight of the soul, and even so is illumined by the inner light, such a Yogiidentified with Brahma attains Brahma, who is all Peace.yo.antaḥsukho.antarārāmastathāntarjyotireva yaḥ .sa yogī brahmanirvāṇaṃ brahmabhūto.adhigacchati
230525लभन्ते ब्रह्मनिर्वाणमृषयः क्षीणकल्मषाः |छिन्नद्वैधा यतात्मानः सर्वभूतहिते रताः |जिनके सब पाप नष्ट हो गये हैं, जिनके सब संशय ज्ञान के द्वारा निःश्चित हो गये हैं, जो सम्पूर्ण प्राणियों के हित में रत हैं और जिनका जीता हुआ मन निश्चल भाव से परमात्मा में स्थित है, वे ब्रह्मवेत्ता पुरुष शान्त ब्रह्म को प्राप्त होते हैं |The seers whose sins have been wiped out, whose doubts have been dispelled by Knowledge, whose disciplined mind is firmly established in God and who are actively engaged in the service of all beings, attain Brahma, who is all peace.labhante brahmanirvāṇamṛṣayaḥ kṣīṇakalmaṣāḥ .chinnadvaidhā yatātmānaḥ sarvabhūtahite ratāḥ
231526कामक्रोधवियुक्तानां यतीनां यतचेतसाम् |अभितो ब्रह्मनिर्वाणं वर्तते विदितात्मनाम् |काम-क्रोध से रहित, जीते हुए चितवाले, परब्रह्म परमात्मा का साक्षात्कार किये हुए ज्ञानी पुरुषों के लिये सब ओर से शान्त परब्रह्म परमात्मा ही परिपूर्ण हैं |To those wise men who are free from lust and anger, who have subdued their mind and have realized the Supreme Brahman, the all-pervading peaceful Supreme Brahman is present everywhere.kāmakrodhaviyuktānāṃ yatīnāṃ yatacetasām .abhito brahmanirvāṇaṃ vartate viditātmanām
232527स्पर्शान्कृत्वा बहिर्बाह्यांश्चक्षुश्चैवान्तरे भ्रुवोः |प्राणापानौ समौ कृत्वा नासाभ्यन्तरचारिणौ |बाहर के विषय-भोगों को न चिन्तन करता हुआ बाहर ही त्यागकर और नेत्रों की दृष्टि को भृकुटी के बीच में स्थित करके तथा नासिका में विचरनेवाले प्राण और अपानवायु को सम करके,Shutting out all thoughts of external enjoyments, with the gaze fixed on the space between the eye-brows, having regulated the Pranaand the Apanabreaths flowing within the nostrils;sparśānkṛtvā bahirbāhyāṃścakṣuścaivāntare bhruvoḥ .prāṇāpānau samau kṛtvā nāsābhyantaracāriṇau
233528यतेन्द्रियमनोबुद्धिर्मुनिर्मोक्षपरायणः |विगतेच्छाभयक्रोधो यः सदा मुक्त एव सः |जिसकी इन्द्रियाँ, मन और बुद्धि जीती हुई हैं—ऐसा जो मोक्षपरायण मुनि इच्छा, भय और क्रोध से रहित हो गया है, वह सदा मुक्त ही है|he who has brought his senses, mind and intellect under control, who is devoted to liberation, free from desire, fear and anger, he is always free.yatendriyamanobuddhirmunirmokṣaparāyaṇaḥ .vigatecchābhayakrodho yaḥ sadā mukta eva saḥ
234529भोक्तारं यज्ञतपसां सर्वलोकमहेश्वरम् |सुहृदं सर्वभूतानां ज्ञात्वा मां शान्तिमृच्छति |मेरा भक्त मुझको सब यज्ञ और तपों का भोगने वाला, सम्पूर्ण लोकों के ईश्वरों का भी ईश्वर तथा सम्पूर्ण भूत-प्राणियों का सुहृद अर्थात् स्वार्थरहित दयालु और प्रेमी, ऐसा तत्व से जानकर शान्ति को प्राप्त होता है |Having Known Me in reality as the enjoyer of all sacrifices and austerities, the supreme Lord of all the worlds, and the disinterested friend of all beings, My devotee attains peace.bhoktāraṃ yajñatapasāṃ sarvalokamaheśvaram .suhṛdaṃ sarvabhūtānāṃ jñātvā māṃ śāntimṛcchati
23561श्रीभगवानुवाच |अनाश्रितः कर्मफलं कार्यं कर्म करोति यः |स संन्यासी च योगी च न निरग्निर्न चाक्रियः |श्रीभगवान ने कहा— जो पुरुष कर्म फल का आश्रय न लेकर करने योग्य कर्म करता है, वह संन्यासी तथा योगी है; और केवल अग्नि का त्याग करने वाला संन्यासी नहीं है तथा केवल क्रियाओं का त्याग करने वाला योगी नहीं है |Shree Bhagavan said: he who does his duty without expecting the fruit of actions is a Samnyasiand a Yogiboth. He is no Samnyasiwho has merely renounced the sacred fire; even so he is no Yogi, who has merely given up all activity.śrībhagavānuvāca .anāśritaḥ karmaphalaṃ kāryaṃ karma karoti yaḥ .sa saṃnyāsī ca yogī ca na niragnirna cākriyaḥ
23662यं संन्यासमिति प्राहुर्योगं तं विद्धि पाण्डव |न ह्यसंन्यस्तसङ्कल्पो योगी भवति कश्चन |हे अर्जुन! जिसको संन्यास ऐसा कहते हैं, उसी को तू योग जान। क्योंकि संकल्पों का त्याग न करने वाला कोई भी पुरुष योगी नहीं होता|Arjuna, you must know that what they call Samnyasa is no other than Yoga; for none becomes a Yogi, who has not given up thoughts of the world.yaṃ saṃnyāsamiti prāhuryogaṃ taṃ viddhi pāṇḍava .na hyasaṃnyastasaṅkalpo yogī bhavati kaścana
23763आरुरुक्षोर्मुनेर्योगं कर्म कारणमुच्यते |योगारूढस्य तस्यैव शमः कारणमुच्यते |योग में आसक्त होने की इच्छा वाले मननशील पुरुष के लिये योग की प्राप्ति में निःकाम भाव से कर्म करना ही हेतु कहा जाता है और योगासक्त हो जाने पर उस योगासक्त पुरुष का जो सर्वसंकल्पों का अभाव है वही कल्याण में हेतु कहा जाता है|To the contemplative soul who desires to ascend to Yoga, action is said to be the cause; to him who is attached to Yoga, peace is said to be the cause.ārurukṣormuneryogaṃ karma kāraṇamucyate .yogārūḍhasya tasyaiva śamaḥ kāraṇamucyate
23864यदा हि नेन्द्रियार्थेषु न कर्मस्वनुषज्जते |सर्वसङ्कल्पसंन्यासी योगारूढस्तदोच्यते |जिस काल में न तो इन्द्रियों के भोगों में और न कर्मों में ही आसक्त होता है, उस काल में सर्वसंकल्पों का त्यागी पुरुष योगारूढ़ कहा जाता है |When a man ceases to have any attachment either for the objects of senses or for actions, and has renounced all thoughts of the world, he is said to have climbed to the heights of Yoga.yadā hi nendriyārtheṣu na karmasvanuṣajjate .sarvasaṅkalpasaṃnyāsī yogārūḍhastadocyate
23965उद्धरेदात्मनात्मानं नात्मानमवसादयेत् |आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुरात्मैव रिपुरात्मनः |अपने द्वारा अपना संसार-समुद्र से उद्धार करे और अपने को अधोगति में न डाले, क्योंकि यह मनुष्य आप ही तो अपना मित्र है और आप ही अपना शत्रु है |One should lift oneself by ones own efforts and should not degrade oneself; for ones own self is ones friend, and ones own self is ones enemy.uddharedātmanātmānaṃ nātmānamavasādayet .ātmaiva hyātmano bandhurātmaiva ripurātmanaḥ
24066बन्धुरात्मात्मनस्तस्य येनात्मैवात्मना जितः |अनात्मनस्तु शत्रुत्वे वर्तेतात्मैव शत्रुवत् |जिस जीवात्मा द्वारा मन और इन्द्रियों सहित शरीर जीता हुआ है, उस जीवात्मा का तो वह आप ही मित्र है और जिसके द्वारा मन तथा इन्द्रियों सहित शरीर नहीं जीता गया है, उसके लिये वह आप ही शत्रु के सदृश शत्रुता में बर्तता है|Ones own self is the friend of the soul by whom the lower selfhas been conquered; even so the very self of him who has not conquered his lower self behaves antagonistically like an enemy.bandhurātmātmanastasya yenātmaivātmanā jitaḥ .anātmanastu śatrutve vartetātmaiva śatruvat
24167जितात्मनः प्रशान्तस्य परमात्मा समाहितः |शीतोष्णसुखदुःखेषु तथा मानापमानयोः |सरदी-गरमी और सुख-दुःखादि में तथा मान और अपमान में जिसके अन्तःकरण की वृत्तियाँ भलीभाँति शान्त हैं, ऐसे स्वाधीन आत्मावाले पुरुष के ज्ञान में सच्चिदानन्दधन परमात्मा सम्यक् प्रकार से स्थित हैं अर्थात् उसके ज्ञान में परमात्मा के सिवा अन्य कुछ है ही नहीं |The Supreme Spirit is rooted in the knowledge of the self-controlled man whose mind is perfectly serene in the midst of pairs of opposites, such as cold and heat, joy and sorrow, and honour and ignominy.jitātmanaḥ praśāntasya paramātmā samāhitaḥ .śītoṣṇasukhaduḥkheṣu tathā mānāpamānayoḥ
24268ज्ञानविज्ञानतृप्तात्मा कूटस्थो विजितेन्द्रियः |युक्त इत्युच्यते योगी समलोष्टाश्मकाञ्चनः |जिसका अन्तःकरण ज्ञान और विज्ञान से तृप्त है, जिसकी स्थिति विकाररहित है, जिसकी इन्द्रियाँ भलीभाँति जीती हुई हैं और जिसके लिये मिट्टी, पत्थर और सुवर्ण समान हैं — वह योगी युक्त अर्थात् भगवत्प्राप्त माना जाता है |The Yogi whose heart is fully satisfied with both Jñanaand Vijñana, who is steady and free from delusion, who has mastered his senses, and to whom earth, stone, and gold are alike—such a Yogi is said to be united with God.jñānavijñānatṛptātmā kūṭastho vijitendriyaḥ .yukta ityucyate yogī samaloṣṭāśmakāñcanaḥ
24369सुहृन्मित्रार्युदासीनमध्यस्थद्वेष्यबन्धुषु |साधुष्वपि च पापेषु समबुद्धिर्विशिष्यते |सुहृद्, मित्र, वैरी, उदासीन, मध्यस्थ, द्वेष्य और बन्धुगणों में, धर्मात्माओं में और पापियों में भी समान भाव रखने वाला अत्यन्त श्रेष्ठ है |He who looks upon well-wishers and neutrals as well as mediators, friends and foes, relatives and objects of hatred, the virtuous and the sinful with the same eye, stand supreme.suhṛnmitrāryudāsīnamadhyasthadveṣyabandhuṣu .sādhuṣvapi ca pāpeṣu samabuddhirviśiṣyate
244610योगी युञ्जीत सततमात्मानं रहसि स्थितः |एकाकी यतचित्तात्मा निराशीरपरिग्रहः |मन और इन्द्रियों सहित शरीर को वश में रखने वाला, आशारहित और संग्रहरहित योगी अकेला ही एकान्त स्थान में स्थित होकर आत्मा को निरन्तर परमात्मा में लगावे |Living in seclusion all by himself, the Yogi who has controlled his mind and body, and is free from desires and void of possessions, should constantly engage his mind in meditation.yogī yuñjīta satatamātmānaṃ rahasi sthitaḥ .ekākī yatacittātmā nirāśīraparigrahaḥ
245611शुचौ देशे प्रतिष्ठाप्य स्थिरमासनमात्मनः |नात्युच्छ्रितं नातिनीचं चैलाजिनकुशोत्तरम् |शुद्ध भूमि में, जिसके ऊपर क्रमशः कुशा, मृगछाला और वस्त्र बिछे हैं, जो न बहुत ऊँचा है और न बहुत नीचा, ऐसे अपने आसन को स्थिर स्थापना करके— |In a clean place, having established a steady seat for himself, neither too high nor too low, covered with kusha grass, deer skin, and cloth—śucau deśe pratiṣṭhāpya sthiramāsanamātmanaḥ .nātyucchritaṃ nātinīcaṃ cailājinakuśottaram
246612तत्रैकाग्रं मनः कृत्वा यतचित्तेन्द्रियक्रियः |उपविश्यासने युञ्ज्याद्योगमात्मविशुद्धये |उस आसन पर बैठकर चित और इन्द्रियों की क्रियाओं को वश में रखते हुए मन को एकाग्र करके अन्तःकरण की शुद्धि के लिये योग का अभ्यास करे|And occupying that seat, concentrating the mind and controlling the functions of the mind and senses, he should practise Yoga for self-purification.tatraikāgraṃ manaḥ kṛtvā yatacittendriyakriyaḥ .upaviśyāsane yuñjyādyogamātmaviśuddhaye
247613समं कायशिरोग्रीवं धारयन्नचलं स्थिरः |सम्प्रेक्ष्य नासिकाग्रं स्वं दिशश्चानवलोकयन् |काया, सिर और गले को समान एवं अचल धारण करके और स्थिर होकर; अपनी नासिका के अग्रभाग पर दृष्टि जमा कर, अन्य दिशाओं को न देखता हुआ |Holding the trunk, head and neck straight and steady, remaining firm and fixing the gaze on the tip of his nose, without looking in other direction.samaṃ kāyaśirogrīvaṃ dhārayannacalaṃ sthiraḥ .samprekṣya nāsikāgraṃ svaṃ diśaścānavalokayan
248614प्रशान्तात्मा विगतभीर्ब्रह्मचारिव्रते स्थितः |मनः संयम्य मच्चित्तो युक्त आसीत मत्परः |ब्रह्मचारी के व्रत में स्थित, भय रहित तथा भलीभाँति शांत अन्तःकरण वाला सावधान योगी मन को रोककर मुझ में चितवाला और मेरे परायण होकर स्थित होवे |Firm in the vow of complete chastity and fearless, keeping himself perfectly calm and with the mind held in restraint and fixed on Me, the vigilant Yogi should sit absorbed in Me.praśāntātmā vigatabhīrbrahmacārivrate sthitaḥ .manaḥ saṃyamya maccitto yukta āsīta matparaḥ
249615युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी नियतमानसः |शान्तिं निर्वाणपरमां मत्संस्थामधिगच्छति |वश में किये हुए मन वाला योगी इस प्रकार आत्मा को निरंतर मुझ परमेश्वर के स्वरूप में लगाता हुआ मुझ में रहने वाली परमानन्द की पराकाष्ठारूप शान्ति को प्राप्त होता है|Thus constantly applying his mind to Me, the Yogi of disciplined mind attains the everlasting peace, consisting of supreme bliss, which abides in Me.yuñjannevaṃ sadātmānaṃ yogī niyatamānasaḥ .śāntiṃ nirvāṇaparamāṃ matsaṃsthāmadhigacchati
250616नात्यश्नतस्तु योगोऽस्ति न चैकान्तमनश्नतः |न चातिस्वप्नशीलस्य जाग्रतो नैव चार्जुन |हे अर्जुन! यह योग न तो बहुत खाने वाले का, न बिलकुल न खाने वाले का, न बहुत शयन करने के स्वभाव वाले का और न सदा जागने वाले का ही सिद्ध होता है|Arjuna, this Yoga is neither for him who eats too much, nor for him who eats too little; neither for him who sleeps too much, nor for him who is always awake.nātyaśnatastu yogo.asti na caikāntamanaśnataḥ .na cātisvapnaśīlasya jāgrato naiva cārjuna
251617युक्ताहारविहारस्य युक्तचेष्टस्य कर्मसु |युक्तस्वप्नावबोधस्य योगो भवति दुःखहा |दुखों का नाश करने वाला योग तो यथायोग्य आहार-विहार करने वाले का, कर्म में यथायोग्य चेष्टा करने वाले का और यथायोग्य सोने तथा जागने वाले का ही सिद्ध होता है |Yoga, which rids one of woe, is accomplished only by him who is regulated in diet and recreation, regulated in performing actions, and regulated in sleep and wakefulness.yuktāhāravihārasya yuktaceṣṭasya karmasu .yuktasvapnāvabodhasya yogo bhavati duḥkhahā
252618यदा विनियतं चित्तमात्मन्येवावतिष्ठते |निःस्पृहः सर्वकामेभ्यो युक्त इत्युच्यते तदा |अत्यन्त वश में किया हुआ चित जिस काल में परमात्मा में ही भलीभांति स्थित हो जाता है, उस काल में सम्पूर्ण भोगों से रहित पुरुष योगयुक्त है, ऐसा कहा जाता है |When the mind which is thoroughly disciplined gets riveted on God alone, then the person who is free from yearning for all enjoyments is said to be established in Yoga.yadā viniyataṃ cittamātmanyevāvatiṣṭhate .niḥspṛhaḥ sarvakāmebhyo yukta ityucyate tadā
253619यथा दीपो निवातस्थो नेङ्गते सोपमा स्मृता |योगिनो यतचित्तस्य युञ्जतो योगमात्मनः |जिस प्रकार वायुरहित स्थान में स्थित दीपक चलायमान नहीं होता, वैसी ही उपमा परमात्मा के ध्यान में लगे हुए योगी के जीते हुए चित की कही गयी है |As a light does not flicker in a windless place, such is stated to be the picture of the disciplined mind of the Yogi practising meditation on God.yathā dīpo nivātastho neṅgate sopamā smṛtā .yogino yatacittasya yuñjato yogamātmanaḥ
254620यत्रोपरमते चित्तं निरुद्धं योगसेवया |यत्र चैवात्मनात्मानं पश्यन्नात्मनि तुष्यति |योगका सेवन करनेसे जिस अवस्थामें निरुध्द चित्त उपराम हो जाता है तथा जिस अवस्थामें स्वयं अपने-आपमें अपने-आपको देखता हुआ अपने-आपमें सन्तुष्ट हो जाता है।When the mind which is thoroughly disciplined gets riveted on God alone, then the person who is free from yearning for all enjoyments is said to be established in Yoga.yatroparamate cittaṃ niruddhaṃ yogasevayā .yatra caivātmanātmānaṃ paśyannātmani tuṣyati
255621सुखमात्यन्तिकं यत्तद् बुद्धिग्राह्यमतीन्द्रियम् |वेत्ति यत्र न चैवायं स्थितश्चलति तत्त्वतः |इन्द्रियों से अतीत, केवल शुद्ध हुई सूक्ष्म बुद्धि द्वारा ग्रहण करने योग्य जो अनन्त आनन्द है, उसको जिस अवस्था में अनुभव करता है और जिस अवस्था में स्थित यह योगी परमात्मा के स्वरूप से विचलित होता ही नहीं|Nay, in which the soul experience the eternal and supersensuous job which can be apprehended only through the subtle and purified intellect, and wherein established the said Yogi moves not from Truth on any account.sukhamātyantikaṃ yattad buddhigrāhyamatīndriyam .vetti yatra na caivāyaṃ sthitaścalati tattvataḥ
256622यं लब्ध्वा चापरं लाभं मन्यते नाधिकं ततः |यस्मिन्स्थितो न दुःखेन गुरुणापि विचाल्यते |परमात्मा की प्राप्तिरूप जिस लाभ को प्राप्त होकर उससे अधिक दूसरा कुछ भी लाभ नहीं मानता और परमात्म प्राप्ति रूप जिस अवस्था में स्थित योगी बड़े भारी दुःख से भी चलायमान नहीं होता; |And having obtained which he does not reckon any other gain as greater than that, and established in which he is not shaken even by the heaviest of sorrows.yaṃ labdhvā cāparaṃ lābhaṃ manyate nādhikaṃ tataḥ .yasminsthito na duḥkhena guruṇāpi vicālyate
257623तं विद्याद् दुःखसंयोगवियोगं योगसंज्ञितम् |स निश्चयेन योक्तव्यो योगोऽनिर्विण्णचेतसा |जो दुःख रूप संसार के संयोग से रहित है तथा जिसका नाम योग है, उसको जानना चाहिये। वह योग न उकताये हुए अर्थात् धैर्य और उत्साह युक्त चित से निश्चयपूर्वक करना कर्तव्य है |That state, called Yoga, which is free from the contact of sorrow, should be known. Nay, this Yoga should be resolutely practiced with an unwearied mind.taṃ vidyād duḥkhasaṃyogaviyogaṃ yogasaṃjñitam .sa niścayena yoktavyo yogo.anirviṇṇacetasā
258624सङ्कल्पप्रभवान्कामांस्त्यक्त्वा सर्वानशेषतः |मनसैवेन्द्रियग्रामं विनियम्य समन्ततः |संकल्प से उत्पन्न होने वाली सम्पूर्ण कामनाओं को निःशेष रूप से त्याग कर और मन के द्वारा इन्द्रियों के समुदाय को सभी ओर से भलीभाँति रोककर— २४Completely renouncing all desires arising from thoughts of the world, and fully restraining the whole pack of the senses from all sides by the time.saṅkalpaprabhavānkāmāṃstyaktvā sarvānaśeṣataḥ .manasaivendriyagrāmaṃ viniyamya samantataḥ
259625शनैः शनैरुपरमेद् बुद्ध्या धृतिगृहीतया |आत्मसंस्थं मनः कृत्वा न किञ्चिदपि चिन्तयेत् |क्रम-क्रम से अभ्यास करता हुआ उपरति को प्राप्त हो तथा धैर्य युक्त बुद्धि के द्वारा मन को परमात्मा में स्थित करके परमात्मा के सिवा और कुछ भी चिन्तन न करे। २५Gradually, with the mind fixed on the Supreme, and with firm determination, one should not think of anything else.śanaiḥ śanairuparamed buddhyā dhṛtigṛhītayā .ātmasaṃsthaṃ manaḥ kṛtvā na kiñcidapi cintayet
260626यतो यतो निश्चरति मनश्चञ्चलमस्थिरम् |ततस्ततो नियम्यैतदात्मन्येव वशं नयेत् |यह स्थिर न रहने वाला और चञ्चल मन जिस-जिस शब्दादि विषय के निमित्त से संसार में विचरता है, उस विषय से रोककर यानी हटाकर इसे बार-बार परमात्मा में निरुद्ध करे |Drawing back the restless and fidgety mind from all those objects after which it runs, he should repeatedly fix it on God.yato yato niścarati manaścañcalamasthiram .tatastato niyamyaitadātmanyeva vaśaṃ nayet
261627प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् |उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् |क्योंकि जिसका मन भली प्रकार शान्त है, जो पाप से रहित है और जिसका रजो गुण शान्त हो गया है, ऐसे ब्रह्मरूप हुए इस योगी को उत्तम सुख प्राप्त होता है।Because the yogi whose mind is very peaceful, who is free from sin and whose passionis calmed, attains the highest happiness, the state of Brahman, free from all impurities.praśāntamanasaṃ hyenaṃ yoginaṃ sukhamuttamam .upaiti śāntarajasaṃ brahmabhūtamakalmaṣam
262628युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी विगतकल्मषः |सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यन्तं सुखमश्नुते |वह पाप रहित योगी इस प्रकार निरंतर आत्मा को परमात्मा में लगाता हुआ सुखपूर्वक परब्रह्म परमात्मा की प्राप्ति रूप अनन्त आनन्द का अनुभव करता है। २८The sinless Yogi, thus uniting his self constantly with God, easily enjoys the eternal Bliss of oneness with Brahma.yuñjannevaṃ sadātmānaṃ yogī vigatakalmaṣaḥ .sukhena brahmasaṃsparśamatyantaṃ sukhamaśnute
263629सर्वभूतस्थमात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि |ईक्षते योगयुक्तात्मा सर्वत्र समदर्शनः |सर्वव्यापी अनंत चेतना में एक भाव से स्थित योग से युक्त आत्मा वाला तथा सबमें समभाव से देखने वाला योगी आत्मा को सम्पूर्ण भूतों में स्थित और सम्पूर्ण भूतों को आत्मा में कल्पित देखता है।The Yogi who is united in identity with the all-pervading, infinite Consciousness; and sees unity everywhere, beholds the Self present in all beings, and all beings as assumed in the Self.sarvabhūtasthamātmānaṃ sarvabhūtāni cātmani .īkṣate yogayuktātmā sarvatra samadarśanaḥ
264630यो मां पश्यति सर्वत्र सर्वं च मयि पश्यति |तस्याहं न प्रणश्यामि स च मे न प्रणश्यति |जो पुरुष सम्पूर्ण भूतों में सबके आत्म रूप मुझ वासुदेव को ही व्यापक देखता है और सम्पूर्ण भूतों को मुझ वासुदेव के अन्तर्गत देखता है, उसके लिये मैं अदृश्य नहीं होता और वह मेरे लिये अदृश्य नहीं होता|He who sees Mepresent in all beings, and all beings existing within Me, never loses sight of Me, and I never lose sight of him.yo māṃ paśyati sarvatra sarvaṃ ca mayi paśyati .tasyāhaṃ na praṇaśyāmi sa ca me na praṇaśyati
265631सर्वभूतस्थितं यो मां भजत्येकत्वमास्थितः |सर्वथा वर्तमानोऽपि स योगी मयि वर्तते |जो पुरुष एकीभाव से स्थित होकर सम्पूर्ण भूतों में आत्मरूप से स्थित मुझ सच्चिदानन्दघन वासुदेव को भजता है, वह योगी सब प्रकार से बरतता हुआ भी मुझ में ही बरतता है |The Yogi who is established in union with Me, and worships Me as residing in all beings; abides in Me; no matter what he does.sarvabhūtasthitaṃ yo māṃ bhajatyekatvamāsthitaḥ .sarvathā vartamāno.api sa yogī mayi vartate
266632आत्मौपम्येन सर्वत्र समं पश्यति योऽर्जुन |सुखं वा यदि वा दुःखं स योगी परमो मतः |हे अर्जुन! जो योगी अपनी भाँति सम्पूर्ण भूतों में सम देखता है और सुख अथवा दुःख को भी सबमें सम देखता है, वह योगी परम श्रेष्ठ माना गया है |Arjuna, he who looks on all as one, on the analogy of his own self, and looks upon the joy and sorrow of all with a similar eye,—such a Yogi is deemed the highest of all.ātmaupamyena sarvatra samaṃ paśyati yo.arjuna .sukhaṃ vā yadi vā duḥkhaṃ sa yogī paramo mataḥ
267633अर्जुन उवाच |योऽयं योगस्त्वया प्रोक्तः साम्येन मधुसूदन |एतस्याहं न पश्यामि चञ्चलत्वात्स्थितिं स्थिराम् |अर्जुन ने कहा—हे मधुसूदन! जो यह योग आपने समभाव से कहा है, मन के चञ्चल होने से मैं इसकी नित्य स्थिति को नहीं देखता हूँ|Arjuna said: Krishna, owing to restlessness of mind I do not perceive the stability of this Yoga in the form of equability, which You have just spoken of.arjuna uvāca .yo.ayaṃ yogastvayā proktaḥ sāmyena madhusūdana .etasyāhaṃ na paśyāmi cañcalatvātsthitiṃ sthirām
268634चञ्चलं हि मनः कृष्ण प्रमाथि बलवद् दृढम् |तस्याहं निग्रहं मन्ये वायोरिव सुदुष्करम् |क्योंकि हे श्रीकृष्ण! यह मन बड़ा चञ्चल, प्रमथन स्वभाव वाला, बड़ा दृढ़ और बलवान है। इसलिए उसका वश में करना मैं वायु के रोकने की भाँति अत्यन्त दुष्कर मानता हूँ|For Krishna, the mind is very unsteady, turbulent, tenacious and powerful therefore, I consider it as difficult to control as the wind.cañcalaṃ hi manaḥ kṛṣṇa pramāthi balavad dṛḍham .tasyāhaṃ nigrahaṃ manye vāyoriva suduṣkaram
269635श्रीभगवानुवाच |असंशयं महाबाहो मनो दुर्निग्रहं चलम् |अभ्यासेन तु कौन्तेय वैराग्येण च गृह्यते |हे महाबाहो! निःसन्देह मन चञ्चल और कठिनता से वश में होने वाला है; परंतु हे कुन्ती पुत्र अर्जुन! यह अभ्यास और वैराग्य से वश में होता है|Shree Bhagavan said: The mind is restless no doubt; and difficult to curb, Arjuna; but it can be brought under control by repeated practiceand by the exercise of dispassion, O son of Kunti.śrībhagavānuvāca .asaṃśayaṃ mahābāho mano durnigrahaṃ calam .abhyāsena tu kaunteya vairāgyeṇa ca gṛhyate
270636असंयतात्मना योगो दुष्प्राप इति मे मतिः |वश्यात्मना तु यतता शक्योऽवाप्तुमुपायतः |जिसका मन वश में किया हुआ नहीं है, ऐसे पुरुष द्वारा योग दुःखदायी है और वश में किये हुए मनवाले के लिए योग संभव है। Yoga is difficult of achievement for one whose mind is not subdued; by him; however who has the mind under control, and is ceaselessly striving, it can be easily attained through practice. Such is My conviction.My opinion is that yoga is painful for one whose mind is uncontrolled; but for one whose mind is controlled, it is possible to attain yoga without any difficulty. Yoga is difficult of achievement for one whose mind is not subdued; by him; however who has the mind under control, and is ceaselessly striving, it can be easily attained through practice. Such is My conviction.asaṃyatātmanā yogo duṣprāpa iti me matiḥ .vaśyātmanā tu yatatā śakyo.avāptumupāyataḥ
271637अर्जुन उवाच |अयतिः श्रद्धयोपेतो योगाच्चलितमानसः |अप्राप्य योगसंसिद्धिं कां गतिं कृष्ण गच्छति |अर्जुन ने कहा—हे श्रीकृष्ण! जो योग में श्रद्धा रखने वाला है, किंतु संयमी नहीं है, इस कारण जिसका मन अन्तकाल में योग से विचलित हो गया है, ऐसा साधक योग की सिद्धि को अर्थात् भगवद्साक्षात्कार को न प्राप्त होकर किस गति को प्राप्त होता है? |Arjuna said: Krishna, what becomes of the soul who, though endowed with faith, has not been able to subdue his passions, and whose mind is therefore diverted from Yoga, and who thus fails to reach perfection in Yoga?arjuna uvāca .ayatiḥ śraddhayopeto yogāccalitamānasaḥ .aprāpya yogasaṃsiddhiṃ kāṃ gatiṃ kṛṣṇa gacchati
272638कच्चिन्नोभयविभ्रष्टश्छिन्नाभ्रमिव नश्यति |अप्रतिष्ठो महाबाहो विमूढो ब्रह्मणः पथि |हे महाबाहो ! क्या वह भगवत्त्वापत्ति के मार्ग में मोहित और आश्रयरहित पुरुष छिन्न-भिन्न बादल की भाँति दोनों ओर से भ्रष्ट होकर नष्ट तो नहीं हो जाता ? |Krishna, strayed from the path leading to God-Realization and without anything to stand upon, is he not lost like the torn cloud, deprived of both God-Realization and heavenly enjoyment?kaccinnobhayavibhraṣṭaśchinnābhramiva naśyati .apratiṣṭho mahābāho vimūḍho brahmaṇaḥ pathi
273639एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषतः |त्वदन्यः संशयस्यास्य छेत्ता न ह्युपपद्यते |हे श्रीकृष्ण ! मेरे इस संशय को सम्पूर्ण रूप से छेदन करने के लिये आप ही योग्य हैं, क्योंकि आपके सिवा दूसरा इस संशय का छेदन करनेवाला मिलना सम्भव नहीं है |Krishna, it behoves You to slash this doubt of mine completely; for none other than You can be found, who can tear this doubt.etanme saṃśayaṃ kṛṣṇa chettumarhasyaśeṣataḥ .tvadanyaḥ saṃśayasyāsya chettā na hyupapadyate
274640श्रीभगवानुवाच |पार्थ नैवेह नामुत्र विनाशस्तस्य विद्यते |न हि कल्याणकृत्कश्चिद् दुर्गतिं तात गच्छति |श्रीभगवान ने कहा—हे पार्थ! उस पुरुष का न तो इस लोक में नाश होता है और न परलोक में ही। क्योंकि हे प्यारे! आत्मोद्धार के लिये अर्थात् भगवानप्राप्ति के लिये कर्म करने वाला कोई भी मनुष्य दुर्गति को प्राप्त नहीं होता|Shree Bhagavan said: Dear Arjuna, there is no fall for him either here or herafter. For none who strives for self-redemptionever meets with evil destiny.śrībhagavānuvāca .pārtha naiveha nāmutra vināśastasya vidyate .na hi kalyāṇakṛtkaścid durgatiṃ tāta gacchati
275641प्राप्य पुण्यकृतां लोकानुषित्वा शाश्वतीः समाः |शुचीनां श्रीमतां गेहे योगभ्रष्टोऽभिजायते |योगभ्रष्ट पुरुष पुण्यवानों के लोकों को अर्थात् स्वर्गादि उत्तम लोकों को प्राप्त होकर, उनमें बहुत वर्षों तक निवास करके फिर शुद्ध आचरण वाले श्रीमान् पुरुषों के घर में जन्म लेता है|Having attained the worlds of the righteous, the virtuous dwell there for a long time, and then the fallen yogi is born again in the house of the pure and prosperous.prāpya puṇyakṛtāṃ lokānuṣitvā śāśvatīḥ samāḥ .śucīnāṃ śrīmatāṃ gehe yogabhraṣṭo.abhijāyate
276642अथवा योगिनामेव कुले भवति धीमताम् |एतद्धि दुर्लभतरं लोके जन्म यदीदृशम् |अथवा वैराग्यवान् पुरुष उन लोकों में न जाकर ज्ञानवान् योगियों के ही कुल में जन्म लेता है। परन्तु इस प्रकार का जो यह जन्म है सो संसार में निःसन्देह अत्यन्त दुर्लभ है |Orhe is born in the family of enlightened Yogis; but such a birth in this world is very difficult to obtain.athavā yogināmeva kule bhavati dhīmatām .etaddhi durlabhataraṃ loke janma yadīdṛśam
277643तत्र तं बुद्धिसंयोगं लभते पौर्वदेहिकम् |यतते च ततो भूयः संसिद्धौ कुरुनन्दन |तत्र वह बुद्धि-संयोग (योग-ज्ञान) प्राप्त करता है, जो पूर्वजन्मों के पुण्य कर्मों का फल है। और फिर वह पुनः परिश्रम करता है, हे कुरुनन्दन, पूर्ण सिद्धि के लिए।There he attains the union of intellect, born of the merits of past lives; and then he strives again, O Kurunandana, for perfection.tatra taṃ buddhisaṃyogaṃ labhate paurvadehikam .yatate ca tato bhūyaḥ saṃsiddhau kurunandana
278644पूर्वाभ्यासेन तेनैव ह्रियते ह्यवशोऽपि सः |जिज्ञासुरपि योगस्य शब्दब्रह्मातिवर्तते |वह श्रीमानों के घर में जन्म लेने वाला योगभृष्ट पराधीन हुआ भी उस पहले के अभ्यास से ही निस्संदेह भगवान की ओर आकर्षित किया जाता है, तथा समबुद्धि रूप योग का जिज्ञासु भी वेद में कहे हुए सकामकर्मों के फल को उल्लंघन कर जाता है|The other one, though under the sway of his senses, feels drawn towards God by force of the habit acquired in his previous birth; nay, even the seeker of enlightenment on Yogatranscends the fruit of actions performed with some interested motive as laid down in the vedas.pūrvābhyāsena tenaiva hriyate hyavaśo.api saḥ .jijñāsurapi yogasya śabdabrahmātivartate
279645प्रयत्नाद्यतमानस्तु योगी संशुद्धकिल्बिषः |अनेकजन्मसंसिद्धस्ततो याति परां गतिम् |परन्तु प्रयत्नपूर्वक अभ्यास करने वाला योगी तो पिछले अनेक जन्मों के संस्कार बल से इसी जन्म में सं सिद्ध होकर सम्पूर्ण पापों से रहित हो फिर तत्काल ही परमगति को प्राप्त हो जाता है |The Yogi, however, who dilligently takes up the practice attains perfection in this very life with the help of latencies of many births, and being thoroughly purged of sin, forthwith reaches the supreme state.prayatnādyatamānastu yogī saṃśuddhakilbiṣaḥ .anekajanmasaṃsiddhastato yāti parāṃ gatim
280646तपस्विभ्योऽधिको योगी ज्ञानिभ्योऽपि मतोऽधिकः |कर्मिभ्यश्चाधिको योगी तस्माद्योगी भवार्जुन |योगी तपस्वियों से श्रेष्ठ है, शास्त्रज्ञानीयों से भी श्रेष्ठ माना गया है और सकामकर्म करने वालों से भी योगी श्रेष्ठ है; इससे है अर्जुन ! तू योगी हो |The yogi is superior to the ascetics; he is regarded as superior even to those versed in sacred lore. The Yogi is also superior to those who perform action with some interested motive. Therefore, Arjuna, do you become a Yogi.tapasvibhyo.adhiko yogī jñānibhyo.api mato.adhikaḥ .karmibhyaścādhiko yogī tasmādyogī bhavārjuna
281647योगिनामपि सर्वेषां मद्गतेनान्तरात्मना |श्रद्धावान्भजते यो मां स मे युक्ततमो मतः |सम्पूर्ण योगियों में भी जो श्रद्धावान् योगी मुझ में लगे हुए अन्तरात्मा से मुझ को निरन्तर भजता है, वह योगी मुझे परम श्रेष्ठ मान्य है |Of all Yogis, again, he who devoutly worship Me with his mind focussed on Me is considered by Me to be the best Yogi.yogināmapi sarveṣāṃ madgatenāntarātmanā .śraddhāvānbhajate yo māṃ sa me yuktatamo mataḥ
28271श्रीभगवानुवाच |मय्यासक्तमनाः पार्थ योगं युञ्जन्मदाश्रयः |असंशयं समग्रं मां यथा ज्ञास्यसि तच्छृणु |श्रीभगवान ने कहा—हे पार्थ! अनन्य प्रेम से मुझ में आसक्त चित तथा अनन्य भाव से मेरे परायण होकर योग में लगा हुआ तू जिस प्रकार से सम्पूर्ण विभूति, बल, ऐश्वर्यादि गुणों से युक्त, सबके आत्मरूप मुझको संशयरहित जानेगा, उसको सुन।Shree Bhagavan said: Arjuna, now listen how with the mind attached to Meand practising Yoga with absolute dependence on Me, you will know Me (theśrībhagavānuvāca .mayyāsaktamanāḥ pārtha yogaṃ yuñjanmadāśrayaḥ .asaṃśayaṃ samagraṃ māṃ yathā jñāsyasi tacchṛṇu
28372ज्ञानं तेऽहं सविज्ञानमिदं वक्ष्याम्यशेषतः |यज्ज्ञात्वा नेह भूयोऽन्यज्ज्ञातव्यमवशिष्यते |मैं तेरे लिये इस विज्ञान सहित तत्त्व ज्ञान को सम्पूर्णतया कहूँगा, जिसको जानकर संसार में फिर और कुछ भी जानने योग्य शेष नहीं रह जाता |I shall unfold to you in its entirety this wisdomalong with the Knowledge of the qualified aspect of God, having known which nothing else remains yet to be known in this world.jñānaṃ te.ahaṃ savijñānamidaṃ vakṣyāmyaśeṣataḥ .yajjñātvā neha bhūyo.anyajjñātavyamavaśiṣyate
28473मनुष्याणां सहस्रेषु कश्चिद्यतति सिद्धये |यततामपि सिद्धानां कश्चिन्मां वेत्ति तत्त्वतः |सहस्रों मनुष्यों में कोई ही मनुष्य पूर्णत्व की सिद्धि के लिए प्रयत्न करता है और उन प्रयत्नशील साधकों में भी कोई ही पुरुष मुझे तत्त्व से जानता है।Among thousands of men, one strives for perfection; and among those who have achieved perfection, hardly one knows Me in truth.manuṣyāṇāṃ sahasreṣu kaścidyatati siddhaye .yatatāmapi siddhānāṃ kaścinmāṃ vetti tattvataḥ
28574भूमिरापोऽनलो वायुः खं मनो बुद्धिरेव च |अहंकार इतीयं मे भिन्ना प्रकृतिरष्टधा |पृथ्वी, जल, अग्नि, वायु, आकाश, मन, बुद्धि और अहंकार भी इस प्रकार यह आठ प्रकार से विभाजित मेरी प्रकृति है |Earth, water, fire, air, ether, mind, reason and also ego; these constitute My nature eightfold.bhūmirāpo.analo vāyuḥ khaṃ mano buddhireva ca .ahaṃkāra itīyaṃ me bhinnā prakṛtiraṣṭadhā
28675अपरेयमितस्त्वन्यां प्रकृतिं विद्धि मे पराम् |जीवभूतां महाबाहो ययेदं धार्यते जगत् |यह आठ प्रकार के भेदवाली तो अपर अर्थात् मेरी जड़ प्रकृति है और हे महाबाहो! इससे दूसरी को, जिससे यह सम्पूर्ण जगत् धारण किया जाता है, मेरी जीवस्वरूप परा अर्थात् चेतन प्रकृति जान |This indeed is My lowernature; the other than this, by which the whole universe is sustained, know it to be My highernature in the form of Jiva, O Arjuna.apareyamitastvanyāṃ prakṛtiṃ viddhi me parām .jīvabhūtāṃ mahābāho yayedaṃ dhāryate jagat
28776एतद्योनीनि भूतानि सर्वाणीत्युपधारय |अहं कृत्स्नस्य जगतः प्रभवः प्रलयस्तथा |हे अर्जुन ! तू ऐसा समझ कि सम्पूर्ण भूत इन दोनों प्रकृतियों से ही उत्पन्न होने वाले हैं और मैं सम्पूर्ण जगत का प्रभव तथा प्रलय हूँ अर्थात सम्पूर्ण जगत का मूल कारण हूँ |Arjuna, know that all beings have evolved from this twofold Prakrti, and that I am the source of the entire creation, and into Me again it disappears.etadyonīni bhūtāni sarvāṇītyupadhāraya .ahaṃ kṛtsnasya jagataḥ prabhavaḥ pralayastathā
28877मत्तः परतरं नान्यत्किञ्चिदस्ति धनञ्जय |मयि सर्वमिदं प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव |हे धनञ्जय ! मुझसे भिन्न दूसरा कोई भी परम कारण नहीं है। यह सम्पूर्ण जगत् सूत्र में सूत्र के मणियों के सदृश मेरे में गुँथा हुआ है ।। ७॥।There is nothing else besides Me, Arjuna. Like clusters of yarn-beads formed by knots on a thread, all this is threaded on Me.mattaḥ parataraṃ nānyatkiñcidasti dhanañjaya .mayi sarvamidaṃ protaṃ sūtre maṇigaṇā iva
28978रसोऽहमप्सु कौन्तेय प्रभास्मि शशिसूर्ययोः |प्रणवः सर्ववेदेषु शब्दः खे पौरुषं नृषु |हे अर्जुन! मैं जल में रस हूँ, चन्द्रमा और सूर्य में प्रकाश हूँ, सम्पूर्ण वेदों में ओंकार हूँ तथा आकाश में शब्द और पुरुषों में पुरुषत्व हूँ|Arjuna, I am the sapidity in water and the light of the moon and the sun; I am the sacred syllable OM in all the Vedas, the sound in ether; and the manliness in men.raso.ahamapsu kaunteya prabhāsmi śaśisūryayoḥ .praṇavaḥ sarvavedeṣu śabdaḥ khe pauruṣaṃ nṛṣu
29079पुण्यो गन्धः पृथिव्यां च तेजश्चास्मि विभावसौ |जीवनं सर्वभूतेषु तपश्चास्मि तपस्विषु |मैं पृथ्वी में पवित्र गन्ध और अग्नि में तेज हूँ तथा सम्पूर्ण भूतों में उनका जीवन हूँ और तपस्वियों में तप हूँ |I am the pure odourin the earth and the brilliance in fire; nay, I am the life in all beings and the austerity in men of askesis.puṇyo gandhaḥ pṛthivyāṃ ca tejaścāsmi vibhāvasau .jīvanaṃ sarvabhūteṣu tapaścāsmi tapasviṣu
291710बीजं मां सर्वभूतानां विद्धि पार्थ सनातनम् |बुद्धिर्बुद्धिमतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् |हे अर्जुन ! तू सम्पूर्ण भूतों का सनातन बीज मुझ को ही जान | मैं बुद्धिमानों की बुद्धि और तेजस्वियों का तेज हूँ |Arjuna, know Me the eternal seed of all beings. I am the intelligence of the intelligent; the glory of the glorious am I.bījaṃ māṃ sarvabhūtānāṃ viddhi pārtha sanātanam .buddhirbuddhimatāmasmi tejastejasvināmaham
292711बलं बलवतां चाहं कामरागविवर्जितम् |धर्माविरुद्धो भूतेषु कामोऽस्मि भरतर्षभ |हे भरतश्रेष्ठ ! मैं बलवानों का आसक्ति और कामनाओं से रहित बल अर्थात् सामर्थ्य हूँ और सब भूतों में धर्म के अनुकूल अर्थात् शास्त्र के अनुकूल काम हूँ |O best of the Bharatas, I am the strength of the strong, devoid of desire and passion; and I am the desire in beings, not opposed to dharma.balaṃ balavatāṃ cāhaṃ kāmarāgavivarjitam .dharmāviruddho bhūteṣu kāmo.asmi bharatarṣabha
293712ये चैव सात्त्विका भावा राजसास्तामसाश्च ये |मत्त एवेति तान्विद्धि न त्वहं तेषु ते मयि |और भी जो सत्त्वगुण से उत्पन्न होने वाले भाव हैं और जो रजोगुण से तथा तमोगुण से होने वाले भाव हैं, उन सबको तू 'मुझसे ही होने वाले हैं' ऐसा जान। परंतु वास्तव में उनमें मैं और वे मुझमें नहीं हैं |Whatever other entities there are, born of Sattva, and those that are born of Rajasand Tamas, know them all as evolved from Me alone. In reality, however, neither do I exist in them, nor they in Me.ye caiva sāttvikā bhāvā rājasāstāmasāśca ye .matta eveti tānviddhi na tvahaṃ teṣu te mayi
294713त्रिभिर्गुणमयैर्भावैरेभिः सर्वमिदं जगत् |मोहितं नाभिजानाति मामेभ्यः परमव्ययम् |गुणों के कार्यरूप सात्त्विक, राजस और तामस—इन तीनों प्रकार के भावों से यह सब संसार—प्राणी-समुदाय मोहित हो रहा है, इसीलिये इन तीनों गुणों से परे मुझ अविनाशी को नहीं जानता |The whole of this creation is deluded by these objects evolved from the three modes of Prakrti-Sattva, Rajas and Tamas; that is why the world fails to recognize Me, standing apart from these and imperishable.tribhirguṇamayairbhāvairebhiḥ sarvamidaṃ jagat .mohitaṃ nābhijānāti māmebhyaḥ paramavyayam
295714दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया |मामेव ये प्रपद्यन्ते मायामेतां तरन्ति ते |क्योंकि यह अलौकिक अर्थात् अति अद्भुत त्रिगुणमयी मेरी माया बड़ी दुरत्तर है; परंतु जो पुरुष केवल मुझको ही निरन्तर भजते हैं वे इस माया को उल्लंघन कर जाते हैं अर्थात् संसार से तर जाते हैं |This divine energy of Mine, consisting of the three modes of material nature, is difficult to overcome. But those who have surrendered unto Me alone can cross beyond it.daivī hyeṣā guṇamayī mama māyā duratyayā .māmeva ye prapadyante māyāmetāṃ taranti te
296715न मां दुष्कृतिनो मूढाः प्रपद्यन्ते नराधमाः |माययापहृतज्ञाना आसुरं भावमाश्रिताः |माया के द्वारा जिनका ज्ञान हरा जा चुका है ऐसे आसुर-स्वभाव को धारण किये हुए, मनुष्यों में नीच, दूषित कर्म करने वाले मूढ़ लोग मुझको नहीं भजते |Those whose wisdom has been carried away by Maya, and who have embraced the demoniac nature, such foolish and vile men of evil deeds do not adore Me.na māṃ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ .māyayāpahṛtajñānā āsuraṃ bhāvamāśritāḥ
297716चतुर्विधा भजन्ते मां जनाः सुकृतिनोऽर्जुन |आर्तो जिज्ञासुरर्थार्थी ज्ञानी च भरतर्षभ |हे भरतवंशियों में श्रेष्ठ अर्जुन! उत्तम कर्म करने वाले अर्थार्थी, आर्त, जिज्ञासु और ज्ञानी ऐसे चार प्रकार के भक्तजन मुझको भजते हैं |Four types of devotees of noble deeds worship Me, Arjuna, the seeker after worldly possessions, the afflicted, the seeker for knowledge, and man of wisdom, O best of Bharatas.caturvidhā bhajante māṃ janāḥ sukṛtino.arjuna .ārto jijñāsurarthārthī jñānī ca bharatarṣabha
298717तेषां ज्ञानी नित्ययुक्त एकभक्तिर्विशिष्यते |प्रियो हि ज्ञानिनोऽत्यर्थमहं स च मम प्रियः |उनमें नित्य मुझ में एकीभाव से स्थित अनन्य प्रेम भक्ति वाला ज्ञानी भक्त अति उत्तम है, क्योंकि मुझको तत्व से जानने वाले ज्ञानी को मैं अत्यन्त प्रिय हूँ और वह ज्ञानी मुझे अत्यन्त प्रिय है |Of these best is the man of wisdom, ever established in indentity with Me and possessed of exclusive devotion. For I am extremely dear to the wise man, and he is extremely dear to me.teṣāṃ jñānī nityayukta ekabhaktirviśiṣyate .priyo hi jñānino.atyarthamahaṃ sa ca mama priyaḥ
299718उदाराः सर्व एवैते ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम् |आस्थितः स हि युक्तात्मा मामेवानुत्तमां गतिम् |ये सभी उदार हैं, परंतु ज्ञानी तो साक्षात् मेरा स्वरूप ही है, ऐसा मेरा मत है, क्योंकि वह मधुरगत मन-बुद्धिवाला ज्ञानी भक्त अति उत्तम गतिस्वरूप मुझ में ही अच्छी प्रकार स्थित है |Indeed all these are noble, but the man of wisdom is My very self: such is My view. For such a devotee, who has his mind and intellect merged in Me, is firmly established in Me alone, the highest goal.udārāḥ sarva evaite jñānī tvātmaiva me matam .āsthitaḥ sa hi yuktātmā māmevānuttamāṃ gatim
300719बहूनां जन्मनामन्ते ज्ञानवान्मां प्रपद्यते |वासुदेवः सर्वमिति स महात्मा सुदुर्लभः |बहुत जन्मों के अन्त के जन्म में तत्व ज्ञान को प्राप्त पुरुष, सब कुछ वासुदेव ही है—इस प्रकार मुझ को भजता है, वह महात्मा अत्यन्त दुर्लभ है |In the very last of all births the enlightened soul worships Me, realizing that all this is God. Such a great soul is very rare.bahūnāṃ janmanāmante jñānavānmāṃ prapadyate .vāsudevaḥ sarvamiti sa mahātmā sudurlabhaḥ
301720कामैस्तैस्तैर्हृतज्ञानाः प्रपद्यन्तेऽन्यदेवताः |तं तं नियममास्थाय प्रकृत्या नियताः स्वया |उन-उन भोगों की कामना द्वारा जिनका ज्ञान हरा जा चुका है, वे लोग अपने स्वभाव से प्रेरित होकर उस-उस नियम को धारण करके अन्य देवताओं को भजते हैं अर्थात पूजते हैं |Those whose wisdom has been carried away by various desires, being prompted by their own nature, worship other deities adopting rules relating to each.kāmaistaistairhṛtajñānāḥ prapadyante.anyadevatāḥ .taṃ taṃ niyamamāsthāya prakṛtyā niyatāḥ svayā
302721यो यो यां यां तनुं भक्तः श्रद्धयार्चितुमिच्छति |तस्य तस्याचलां श्रद्धां तामेव विदधाम्यहम् |जो-जो सकाम भक्त जिस-जिस देवता के स्वरूप को श्रद्धा से पूजना चाहता है, उस-उस भक्त की श्रद्धा को मैं उसी देवता के प्रति स्थिर करता हूँ |Whatever celestial form a devoteeworships with faith, I make that faith of his steady.yo yo yāṃ yāṃ tanuṃ bhaktaḥ śraddhayārcitumicchati .tasya tasyācalāṃ śraddhāṃ tāmeva vidadhāmyaham
303722स तया श्रद्धया युक्तस्तस्याराधनमीहते |लभते च ततः कामान्मयैव विहितान्हि तान् |वह पुरुष उस श्रद्धा से युक्त होकर उस देवता का पूजन करता है और उस देवता से मेरे द्वारा ही विधान किये हुए उन इच्छित भोगों को निःसन्देह प्राप्त करता है |Endowed with such faith he worship that particular deity and obtains through him without doubt his desired enjoyments as ordained by Myself.sa tayā śraddhayā yuktastasyārādhanamīhate .labhate ca tataḥ kāmānmayaivavihitānhi tān
304723अन्तवत्तु फलं तेषां तद्भवत्यल्पमेधसाम् |देवान्देवयजो यान्ति मद्भक्ता यान्ति मामपि |परंतु उन अल्प बुद्धिवालों का वह फल नाशवानु है तथा वे देवताओं को पूजने वाले देवताओं को प्राप्त होते हैं और मेरे भक्त चाहे जैसे ही भजें, अन्त में वे मुझ को ही प्राप्त होते हैं |But the results of their worship are limited and perishable; those who worship the gods go to the gods, but My devotees ultimately come to Me.antavattu phalaṃ teṣāṃ tadbhavatyalpamedhasām .devāndevayajo yānti madbhaktā yānti māmapi
305724अव्यक्तं व्यक्तिमापन्नं मन्यन्ते मामबुद्धयः |परं भावमजानन्तो ममाव्ययमनुत्तमम् |बुद्धिहीन पुरुष मेरे अनुत्तम अविनाशी परम भाव को न जानते हुए मन-इन्द्रियों से परे मुझ सच्चिदानन्दधन परमात्मा को मनुष्य की भाँति जन्म कर व्यक्ति भाव को प्राप्त हुआ मानते हैं |Not knowing My unsurpassable and undecaying supreme nature, the ignorant believe Me, the supreme Spirit beyond the reach of mind and senses, the embodiment of Truth, Knowledge and Bliss, to have assumed a finite form through birth.avyaktaṃ vyaktimāpannaṃ manyante māmabuddhayaḥ .paraṃ bhāvamajānanto mamāvyayamanuttamam
306725नाहं प्रकाशः सर्वस्य योगमायासमावृतः |मूढोऽयं नाभिजानाति लोको मामजमव्ययम् |अपनी योगमाया से छिपा हुआ मैं सबके प्रकट नहीं होता, इसलिये यह अज्ञानी जनसमुदाय मुझ जन्मरहित अविनाशी परमेश्वर को नहीं जानता अर्थात् मुझको जन्मने-मरनेवाला समझता है |Veiled by My Yogamaya; I am not manifest to all. Hence these ignorant folk fail to recognize Me, the unborn and imperishable Supreme Deity.nāhaṃ prakāśaḥ sarvasya yogamāyāsamāvṛtaḥ .mūḍho.ayaṃ nābhijānāti loko māmajamavyayam
307726वेदाहं समतीतानि वर्तमानानि चार्जुन |भविष्याणि च भूतानि मां तु वेद न कश्चन |हे अर्जुन! पूर्व में व्यतीत हुए और वर्तमान में स्थित तथा आगे होने वाले सब भूतों को मैं जानता हूँ, परंतु मुझको कोई भी श्रद्धा-भक्तिरहित पुरुष नहीं जानता|Arjuna, I know all beings, past as well as present, nay, even those that are yet to come; but noneknows Me.vedāhaṃ samatītāni vartamānāni cārjuna .bhaviṣyāṇi ca bhūtāni māṃ tu veda na kaścana
308727इच्छाद्वेषसमुत्थेन द्वन्द्वमोहेन भारत |सर्वभूतानि सम्मोहं सर्गे यान्ति परन्तप |हे भारतवंशी अर्जुन! संसार में इच्छा और द्वेष से उत्पन्न सुख-दुःखादि दन्द्द्रूप मोह से सम्पूर्ण प्राणी अत्यन्त अज्ञता को प्राप्त हो रहे हैं |O valiant Arjuna, through delusion in the shape of pairs of opposites, born of desire and hatred, all living creatures in this world are falling a prey to infatuation.icchādveṣasamutthena dvandvamohena bhārata .sarvabhūtāni sammohaṃ sarge yānti parantapa
309728येषां त्वन्तगतं पापं जनानां पुण्यकर्मणाम् |ते द्वन्द्वमोहनिर्मुक्ता भजन्ते मां दृढव्रताः |परंतु निःकाम भाव से श्रेष्ठ कर्मों का आचरण करने वाले जिन पुरुषों का पाप नष्ट हो गया है, वे राग-द्वेषजनित दन्द्द्रूप मोह से मुक्त दृढनिश्चयी भक्त मुझ को सब प्रकार से भजते हैं |But those who have their sins destroyed by performing the best actions without attachment, they, freed from delusion born of desire and hatred, worship Me with firm determination.yeṣāṃ tvantagataṃ pāpaṃ janānāṃ puṇyakarmaṇām .te dvandvamohanirmuktā bhajante māṃ dṛḍhavratāḥ
310729जरामरणमोक्षाय मामाश्रित्य यतन्ति ये |ते ब्रह्म तद्विदुः कृत्स्नमध्यात्मं कर्म चाखिलम् |जो पुरुष जरा और मृत्यु से मुक्त होने के लिये मेरा आश्रय लेते हैं, वे सम्पूर्ण ब्रह्म को, सम्पूर्ण अध्यात्म को और सम्पूर्ण कर्म को जानते हैं |They who, having taken refuge in Me, strive for deliverance from old age and death know Brahma, the whole Adhyatma, and the entire field of Karma.jarāmaraṇamokṣāya māmāśritya yatanti ye .te brahma tadviduḥ kṛtsnamadhyātmaṃ karma cākhilam
311730साधिभूताधिदैवं मां साधियज्ञं च ये विदुः |प्रयाणकालेऽपि च मां ते विदुर्युक्तचेतसः |जो पुरुष अधिभूत, अधिदेव और अधियज्ञ के सहित मुझको जानते हैं, वे संयत चित्तवाले पुरुष मृत्यु के समय भी मुझको जानते हैं |They who, possessed of a steadfast mind, know Me as comprising Adhibhuta, Adhidaivaand Adhiyajna, know Me even at the hour of death.sādhibhūtādhidaivaṃ māṃ sādhiyajñaṃ ca ye viduḥ .prayāṇakāle.api ca māṃ te viduryuktacetasaḥ
31281अर्जुन उवाच |किं तद् ब्रह्म किमध्यात्मं किं कर्म पुरुषोत्तम |अधिभूतं च किं प्रोक्तमधिदैवं किमुच्यते |अर्जुन ने कहा—हे पुरुषोत्तम! वह ब्रह्म क्या है? अध्यात्म क्या है? कर्म क्या है? अधिभूत नाम से क्या कहा गया है और अधिदैव किसको कहते हैं|Arjuna said: Krishna, what is that Brahma, what is Adhyatma, and what is Karma? What is called Adhibhutaand what is termed as Adhidaiva?arjuna uvāca .kiṃ tad brahma kimadhyātmaṃ kiṃ karma puruṣottama .adhibhūtaṃ ca kiṃ proktamadhidaivaṃ kimucyate
31382अधियज्ञः कथं कोऽत्र देहेऽस्मिन्मधुसूदन |प्रयाणकाले च कथं ज्ञेयोऽसि नियतात्मभिः |हे मधुसूदन! यहाँ अधियज्ञ कौन है? और वह इस शरीर में कैसे है? तथा युक्तचित्त वाले पुरुषों द्वारा अन्त समय में आप किस प्रकार जानने में आते हैं |Krishna, who is Adhiyajña here and how does he dwell in the body? And how are You to be realized at the time of death by those of steadfast mind?adhiyajñaḥ kathaṃ ko.atra dehe.asminmadhusūdana .prayāṇakāle ca kathaṃ jñeyo.asi niyatātmabhiḥ
31483श्रीभगवानुवाच |अक्षरं ब्रह्म परमं स्वभावोऽध्यात्ममुच्यते |भूतभावोद्भवकरो विसर्गः कर्मसंज्ञितः |श्रीभगवान ने कहा—परम अक्षर 'ब्रह्म' है, अपना स्वरूप अर्थात् जीवात्मा 'अध्यात्म' नाम से कहा जाता है तथा भूतों के भाव को उत्पन्न करने वाला जो त्याग है, वह 'कर्म' नाम से कहा गया है |Shree Bhagavan said: The supreme Indestructible is Brahma; ones own selfis called Adhyatma; and the cause of the origin of beings is called Karma.śrībhagavānuvāca .akṣaraṃ brahma paramaṃ svabhāvo.adhyātmamucyate .bhūtabhāvodbhavakaro visargaḥ karmasaṃjñitaḥ
31584अधिभूतं क्षरो भावः पुरुषश्चाधिदैवतम् |अधियज्ञोऽहमेवात्र देहे देहभृतां वर |उत्पत्ति-विनाश धर्म वाले सब पदार्थ अधिभूत हैं, हिरण्यमय पुरुष अधिदेव है और हे देहधारियों में श्रेष्ठ अर्जुन! इस शरीर में मैं वासुदेव ही अन्तर्मी रूप से अधियज्ञ हूँ |All perishable objects are Adhibhuta; the shining Purushais Adhidaiva; and in this body I Myself, dwelling as the inner witness, am Adhiyajña, O Arjuna!adhibhūtaṃ kṣaro bhāvaḥ puruṣaścādhidaivatam .adhiyajño.ahamevātra dehe dehabhṛtāṃ vara
31685अन्तकाले च मामेव स्मरन्मुक्त्वा कलेवरम् |यः प्रयाति स मद्भावं याति नास्त्यत्र संशयः |जो पुरुष अन्तकाल में भी मुझको ही स्मरण करता हुआ शरीर को त्याग कर जाता है, वह मेरे साक्षात् स्वरूप को प्राप्त होता है—इसमें कुछ भी संशय नहीं है |Whoever, at the time of death, remembering Me alone, quits his body, he attains My being; there is no doubt about this.antakāle ca māmeva smaranmuktvā kalevaram .yaḥ prayāti sa madbhāvaṃ yāti nāstyatra saṃśayaḥ
31786यं यं वापि स्मरन्भावं त्यजत्यन्ते कलेवरम् |तं तमेवैति कौन्तेय सदा तद्भावभावितः |हे कुंती पुत्र अर्जुन! यह मनुष्य अन्तकाल में जिस-जिस भी भावको स्मरण करता हुआ शरीर को त्याग करता है, उस-उसको ही प्राप्त होता है; क्योंकि वह सदा उसी भाव से भावित रहा है |Arjuna, thinking of whatever entity one leaves the body at the time of death, that and that alone one attains, being ever absorbed in its thought.yaṃ yaṃ vāpi smaranbhāvaṃ tyajatyante kalevaram .taṃ tamevaiti kaunteya sadā tadbhāvabhāvitaḥ
31887तस्मात्सर्वेषु कालेषु मामनुस्मर युध्य च |मय्यर्पितमनोबुद्धिर्मामेवैष्यस्यसंशयः (orसंशयम्) |इसलिए हे अर्जुन! सभी कालों में मुझको स्मरण करते हुए युद्ध करो, और मुझमें मन, बुद्धि और चित्त को समर्पित कर दो; निश्चय ही मैं तुम्हारे पास आऊँगा, इसमें कोई संदेह नहीं।Therefore, Arjuna, at all times remember Me and fight. With your mind and intellect dedicated to Me, you will surely come to Me without doubt.tasmātsarveṣu kāleṣu māmanusmara yudhya ca .mayyarpitamanobuddhirmāmevaiṣyasyasaṃśayaḥ
31988अभ्यासयोगयुक्तेन चेतसा नान्यगामिना |परमं पुरुषं दिव्यं याति पार्थानुचिन्तयन् |हे पार्थ ! यह नियम है कि परमेश्वर के ध्यान के अभ्यास रूप योग से युक्त, दूसरी और न जाने वाले चित से निरन्तर चिन्तन करता हुआ मनुष्य परम प्रकाश स्वरूप दिव्य पुरुष को अर्थात् परमेश्वर को ही प्राप्त होता है |Arjuna, he who with his mind disciplined through Yoga in the form of practice of meditation and thinking of nothing else, is constantly engaged in contemplation of God attains the supremely effulgent divine Purusha.orsaṃśayama abhyāsayogayuktena cetasā nānyagāminā .paramaṃ puruṣaṃ divyaṃ yāti pārthānucintayan
32089कविं पुराणमनुशासितार-मणोरणीयंसमनुस्मरेद्यः |सर्वस्य धातारमचिन्त्यरूप-मादित्यवर्णं तमसः परस्तात् |जो पुरुष सर्वज्ञ, अनादि, सबके नियन्ता, सूक्ष्म से भी अति सूक्ष्म, सबके धारण-पोषण करने वाले अचिन्त्य स्वरूप, सूर्य के सदृश नित्य चेतन प्रकाश रूप और अविद्या से अति परे, शुद्ध सच्चिदानन्दघन परमेश्वर का स्मरण करता है |He who contemplates on the all-wise, ageless Being, the Ruler of all, subtler than the subtle, the universal sustainer, possessing a Form beyond human conception, refulgent like the sun and far beyond the darkness of ignorance.kaviṃ purāṇamanuśāsitāraṃ aṇoraṇīyaṃsamanusmaredyaḥ .sarvasya dhātāramacintyarūpaṃ ādityavarṇaṃ tamasaḥ parastāt
321810प्रयाणकाले मनसाऽचलेनभक्त्या युक्तो योगबलेन चैव |भ्रुवोर्मध्ये प्राणमावेश्य सम्यक्स तं परं पुरुषमुपैति दिव्यम् |वह भक्तियुक्त पुरुष अन्तकाल में भी योगबल से भृकुटी के मध्य में प्राण को अच्छी प्रकार स्थापित करके, फिर निश्चल मन से स्मरण करता हुआ उस दिव्य स्वरूप परम पुरुष परमात्मा को ही प्राप्त होता है |At the time of departure, with a mind steady in devotion and united by the strength of yoga, firmly establishing the life force in the middle of the eyebrows, one attains that supreme divine person.prayāṇakāle manasā.acalena bhaktyā yukto yogabalena caiva .bhruvormadhye prāṇamāveśya samyak sa taṃ paraṃ puruṣamupaiti divyam
322811यदक्षरं वेदविदो वदन्तिविशन्ति यद्यतयो वीतरागाः |यदिच्छन्तो ब्रह्मचर्यं चरन्तितत्ते पदं संग्रहेण प्रवक्ष्ये |वेद के जानने वाले विद्वान् जिस सच्चिदानन्दधन रूप परमपद को अविनाशी कहते हैं, आसक्ति रहित यतशील संन्यासी महात्माजन जिसमें प्रवेश करते हैं और जिस परमपद को चाहने वाले ब्रह्मचारी लोग ब्रह्चर्य का आचरण करते हैं, उस परम पद को मैं तेरे लिये संक्षेप से कहूँगा |I shall tell you briefly about that supreme goal, which the knowers of the Veda term as the Indestructible; which striving recluses free from passion enter, andyadakṣaraṃ vedavido vadanti viśanti yadyatayo vītarāgāḥ .yadicchanto brahmacaryaṃ caranti tatte padaṃ saṃgraheṇa pravakṣye
323812सर्वद्वाराणि संयम्य मनो हृदि निरुध्य च |मूध्न्यार्धायात्मनः प्राणमास्थितो योगधारणाम् |सब इन्द्रियों के द्वारों को रोककर तथा मन को हृदयेश में स्थिर करके, फिर उस जीते हुए मन के द्वारा प्राण को मस्तक में स्थापित करके, परमात्म संबंधी योगधारणा में स्थित होकर जो पुरुष ‘ॐ’ इस एक अक्षररूप ब्रह्म का चिंतन करता हुआ शरीर को त्याग कर जाता है, वह पुरुष परमगति को प्राप्त होता है|Having closed all the doors of the senses, and firmly holding the mind in the cavity of the heart, and then fixing the life-breath in the head, and thus remaining steadfast in Yogic concentration on God, he who leaves the body and departs uttering the one indestructible Brahma, Om, and dwelling on Me in My absolute aspect, reaches the supreme goal.sarvadvārāṇi saṃyamya mano hṛdi nirudhya ca .mūdhnyā^^rdhāyātmanaḥ prāṇamāsthito yogadhāraṇām
324813ओमित्येकाक्षरं ब्रह्म व्याहरन्मामनुस्मरन् |यः प्रयाति त्यजन्देहं स याति परमां गतिम् |जो पुरुष ओऽम् इस एक अक्षर ब्रह्म का उच्चारण करता हुआ और मेरा स्मरण करता हुआ शरीर का त्याग करता है, वह परम गति को प्राप्त होता है।Uttering the one-syllabled Om the Brahman and remembering Me, he who departs, leaving the body, attains to the Supreme Goal.omityekākṣaraṃ brahma vyāharanmāmanusmaran .yaḥ prayāti tyajandehaṃ sa yāti paramāṃ gatim
325814अनन्यचेताः सततं यो मां स्मरति नित्यशः |तस्याहं सुलभः पार्थ नित्ययुक्तस्य योगिनः |हे अर्जुन ! जो पुरुष मुझ में अनन्यचित होकर सदा ही निरंतर मुझ पुरुषोत्तम को स्मरण करता है, उस नित्य-निरंतर मुझमें युक्त हुए योगी के लिये मैं सुलभ हूँ, अर्थात उसे सहज ही प्राप्त हो जाता हूँ |Arjuna, whosoever always and constantly thinks of Me with undivided mind, to that Yogi ever absorbed in Me I am easily attainable.ananyacetāḥ satataṃ yo māṃ smarati nityaśaḥ .tasyāhaṃ sulabhaḥ pārtha nityayuktasya yoginaḥ
326815मामुपेत्य पुनर्जन्म दुःखालयमशाश्वतम् |नाप्नुवन्ति महात्मानः संसिद्धिं परमां गताः |परम सिद्धि को प्राप्त महात्माजन मुझ को प्राप्त होकर दुःखों के घर एवं क्षणभंगुर पुनर्जन्म को नहीं प्राप्त होते |Having attained Me, the great souls who have reached the supreme perfection do not take birth again in this miserable and temporary world.māmupetya punarjanma duḥkhālayamaśāśvatam .nāpnuvanti mahātmānaḥ saṃsiddhiṃ paramāṃ gatāḥ
327816आब्रह्मभुवनाल्लोकाः पुनरावर्तिनोऽर्जुन |मामुपेत्य तु कौन्तेय पुनर्जन्म न विद्यते |हे अर्जुन ! ब्रह्मलोकपर्यन्त सब लोक पुनरावर्ती हैं, परंतु हे कुन्ती पुत्र ! मुझ को प्राप्त होकर पुनर्जन्म नहीं होता; क्योंकि मैं कालातीत हूँ और यह सब ब्रह्मादि के लोक काल के द्वारा सीमित होने से अनित्य हैं |Great souls, who have attained the highest perfection, having come to Me, are no more subjected to rebirth, which is the abode of sorrow, and transient by nature.ābrahmabhuvanāllokāḥ punarāvartino.arjuna .māmupetya tu kaunteya punarjanma na vidyate
328817सहस्रयुगपर्यन्तमहर्यद् ब्रह्मणो विदुः |रात्रिं युगसहस्रान्तां तेऽहोरात्रविदो जनाः |चतुर्युगात्मक की अवधि वाला और रात्रि की भी एक हजार चतुर्युगात्मक की अवधि वाली जो पुरुष तत्स्त्य को जानते हैं, वे योगीगण काल के तत्व को जानने वाले हैं |Those Yogis who know from realization Brahmas day as covering a thousand Mahayugas, and his night as ending in a thousand Mahayugas, know the reality about time.sahasrayugaparyantamaharyad brahmaṇo viduḥ .rātriṃ yugasahasrāntāṃ te.ahorātravido janāḥ
329818अव्यक्ताद् व्यक्तयः सर्वाः प्रभवन्त्यहरागमे |रात्र्यागमे प्रलीयन्ते तत्रैवाव्यक्तसंज्ञके |सम्पूर्ण चराचर भूतगण ब्रह्मा के दिन के प्रवेशकाल में अव्यक्त से अर्थात् ब्रह्मा के सूक्ष्म शरीर से उत्पन्न होते हैं और ब्रह्मा की रात्रि के प्रवेशकाल में उस अव्यक्त नामक ब्रह्मा के सूक्ष्म शरीर में ही लीन हो जाते हैं|All embodied beings emanate from the Unmanifestat the coming of the cosmic day; at the cosmic nightfall they merge into the same subtle body of Brahma, known as the Unmanifest.avyaktād vyaktayaḥ sarvāḥ prabhavantyaharāgame .rātryāgame pralīyante tatraivāvyaktasaṃjñake
330819भूतग्रामः स एवायं भूत्वा भूत्वा प्रलीयते |रात्र्यागमेऽवशः पार्थ प्रभवत्यहरागमे |हे पार्थ! वहीं यह भूत समुदाय उत्पन्न हो-होकर प्रकृति के वश में हुआ रात्रि के प्रवेश काल में लीन होता है और दिन के प्रवेश काल में फिर उत्पन्न होता है |Arjuna, this multitude of beings, being born again and again, is dissolved under compulsion of its nature at the coming of the cosmic night, and rises again at the commencement of the cosmic day.bhūtagrāmaḥ sa evāyaṃ bhūtvā bhūtvā pralīyate .rātryāgame.avaśaḥ pārtha prabhavatyaharāgame
331820परस्तस्मात्तु भावोऽन्योऽव्यक्तोऽव्यक्तात्सनातनः |यः स सर्वेषु भूतेषु नश्यत्सु न विनश्यति |उस अव्यक्त से भी अति परे दूसरा अर्थात् विलक्षण जो सनातन अव्यक्त भाव है, वह परम दिव्य पुरुष सब भूतों के नष्ट होने पर भी नष्ट नहीं होता |Beyond that is another, beyond the unmanifest, the eternal unmanifested. He is the Supreme Divine Person who does not perish even when all beings perish.parastasmāttu bhāvo.anyo.avyakto.avyaktātsanātanaḥ .yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu naśyatsu na vinaśyati
332821अव्यक्तोऽक्षर इत्युक्तस्तमाहुः परमां गतिम् |यं प्राप्य न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम |जो अव्यक्त 'अक्षर' इस नाम से कहा गया है, उसी अक्षर नामक अव्यक्त भाव को परमगति कहते हैं तथा जिस सनातन अव्यक्त भाव को प्राप्त होकर मनुष्य वापस नहीं आते, वह मेरा परम धाम है |The same Unmanifest which has been spoken of as the Indestructible is also called the supreme Goal; that again is My supreme Abode, attaining which they return not to this mortal world.avyakto.akṣara ityuktastamāhuḥ paramāṃ gatim .yaṃ prāpya na nivartante taddhāma paramaṃ mama
333822पुरुषः स परः पार्थ भक्त्या लभ्यस्त्वनन्यया |यस्यान्तःस्थानि भूतानि येन सर्वमिदं ततम् |हे पार्थ! जिस परमात्मा के अन्तर्गत सर्वभूत हैं और जिस सच्चिदानन्दघन परमात्मा से यह समस्त जगत् परिपूर्ण है, वह सनातन अद्वितीय परम पुरुष तो अनन्य भक्ति से ही प्राप्त होने योग्य है |Arjuna, that eternal unmanifest supreme Purusha in whom all beings reside, and by whom all this is pervaded, is attainable only through exclusive Devotion.puruṣaḥ sa paraḥ pārtha bhaktyā labhyastvananyayā .yasyāntaḥsthāni bhūtāni yena sarvamidaṃ tatam
334823यत्र काले त्वनावृत्तिमावृत्तिं चैव योगिनः |प्रयाता यान्ति तं कालं वक्ष्यामि भरतर्षभ |हे अर्जुन ! जिस काल में शरीर त्यागकर गये हुए योगीजन तो वापस न लौटनेवाली गति को और जिस काल में गये हुए वापस लौटनेवाली गति को ही प्राप्त होते हैं, उस काल को अर्थात् दोनों मार्गों को कहूँगा |Arjuna, I shall now tell you the timedeparting when Yogis do not return, and the time when they do return; I shall explain both, O best of the Bharatas.yatra kāle tvanāvṛttimāvṛttiṃ caiva yoginaḥ .prayātā yānti taṃ kālaṃ vakṣyāmi bharatarṣabha
335824अग्निर्जोतिरहः शुक्लः षण्मासा उत्तरायणम् |तत्र प्रयाता गच्छन्ति ब्रह्म ब्रह्मविदो जनाः |जिस मार्ग में ज्योतिमय अग्नि अभिमानी देवता है, दिन का अभिमानी देवता है, शुक्ल पक्ष का अभिमानी देवता है और उत्तरायण के षष् महीनों का अभिमानी देवता है, उस मार्ग में मरकर गये हुए ब्रह्मवेत्ता योगीजन उपयुक्त देवताओं द्वारा क्रम से ले जाये जाकर ब्रह्म को प्राप्त होते हैं |the one is that which are stationed the all-effulgent fire-god and the deities presiding over daylight, the bright fortnight, and the six months of the northward course of the sun respectively; proceeding along it after death Yogis, who have known Brahma, being successively led by the above gods, finally reach Brahma.agnirjotirahaḥ śuklaḥ ṣaṇmāsā uttarāyaṇam .tatra prayātā gacchanti brahma brahmavido janāḥ
336825धूमो रात्रिस्तथा कृष्णः षण्मासा दक्षिणायनम् |तत्र चान्द्रमसं ज्योतिर्योगी प्राप्य निवर्तते |जिस मार्ग में धूमाभिमानी देवता है, रात्रि-अभिमानी देवता है तथा कृष्ण पक्ष का अभिमानी देवता है और दक्षिणायन के छः महीनों का अभिमानी देवता है, उस मार्ग में मरकर गया हुआ सकाम कर्म करने वाला योगी उपयुक्त देवताओं द्वारा क्रम से ले गया हुआ चन्द्रमा की ज्योति को प्राप्त होकर स्वर्ग में अपने शुभ कर्मों का फल भोगकर वापस आता है |The other path is that wherein are stationed the gods presiding over smoke, night, the dark fortnight, and the six months of the southward course of the sun; the Yogitaking to this path after death is led by the above gods, one after another, and attaining the lustre of the moonreturns to this mortal world.dhūmo rātristathā kṛṣṇaḥ ṣaṇmāsā dakṣiṇāyanam .tatra cāndramasaṃ jyotiryogī prāpya nivartate
337826शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते |एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः |क्योंकि जगत के ये दो प्रकार के शुक्ल और कृष्ण अर्थात् देवयान और पितृयान मार्ग सनातन माने गये हैं। इनमें एक के द्वारा गया हुआ जिससे वापस नहीं लौटना पड़ता, उस परम गति को प्राप्त होता है और दूसरे के द्वारा गया हुआ फिर वापस आता है अर्थात् जन्म-मृत्यु को प्राप्त होता है |For these two paths of the world, the bright and the dark, are considered to be eternal. Proceeding by one of them, one reaches the supreme state from which there is no return; and proceeding by the other, one returns to the mortal world, i.e., becomes subject to birth and death once more.śuklakṛṣṇe gatī hyete jagataḥ śāśvate mate .ekayā yātyanāvṛttimanyayāvartate punaḥ
338827नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यति कश्चन |तस्मात्सर्वेषु कालेषु योगयुक्तो भवार्जुन |हे पार्थ! इस प्रकार इन दोनों मार्गों को तत्व से जानकर कोई भी योगी मोहित नहीं होता। इस कारण हे अर्जुन! तू सब काल में समबुद्धि रूप योग से युक्त हो अर्थात् निरन्तर मेरी प्राप्ति के लिये साधन करने वाला हो |Knowing thus the secret of these two paths, O son of Kunti, no Yogi gets deluded. Therefore, Arjuna, at all times be steadfast in Yoga in the form of equanimity.naite sṛtī pārtha jānanyogī muhyati kaścana .tasmātsarveṣu kāleṣu yogayukto bhavārjuna
339828वेदेषु यज्ञेषु तपःसु चैवदानेषु यत्पुण्यफलं प्रदिष्टम् |अत्येति तत्सर्वमिदं विदित्वायोगी परं स्थानमुपैति चाद्यम् |योगी पुरुष इस रहस्य को तत्व से जानकर वेदों के पढ़ने में तथा यज्ञ, तप और दानादि के करने में जो पुण्यफल कहा है, उस सबको निःसन्देह उल्लंघन कर जाता है और सनातन परमपद को प्राप्त होता है |The Yogi, realizing this profound truth, doubtless transcends all the rewards, ascribed in the scriptures to the study of the Vedas, as well as to the performance of sacrifices, austerities and charities, and attains the beginningless supreme state.vedeṣu yajñeṣu tapaḥsu caiva dāneṣu yatpuṇyaphalaṃ pradiṣṭam .atyeti tatsarvamidaṃ viditvā yogī paraṃ sthānamupaiti cādyam
34091श्रीभगवानुवाच |इदं तु ते गुह्यतमं प्रवक्ष्याम्यनसूयवे |ज्ञानं विज्ञानसहितं यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात् |श्रीभगवान ने कहा तुझ दोष दृष्टि रहित भक्त के लिये इस परम गोपनीय विज्ञान सहित ज्ञान को पुनः भलीभाँति कहूँगा, जिसको जानकर तू दुःख रूप संसार से मुक्त हो जायेगा |Shree Bhagavan said: To you, who are devoid of the carping spirit, I shall now unfold the most secret knowledge of Nirguna Brahma along with the knowledge of manifest Divinity, knowing which you shall be free from the evil of worldly existence.śrībhagavānuvāca .idaṃ tu te guhyatamaṃ pravakṣyāmyanasūyave .jñānaṃ vijñānasahitaṃ yajjñātvā mokṣyase.aśubhāt
34192राजविद्या राजगुह्यं पवित्रमिदमुत्तमम् |प्रत्यक्षावगमं धर्म्यं सुसुखं कर्तुमव्ययम् |यह विज्ञान सहित ज्ञान सब विद्याओं का राजा, सब गोपनीयों का राजा, अति पवित्र, अति उत्तम, प्रत्यक्ष फलवाला, धर्मयुक्त, साधन करने में बड़ा सुगम और अविनाशी है |This knowledge of both the Nirguna and Saguna aspects of Divinity is a sovereign science, a sovereign secret, supremely holy, most excellent, directly enjoyable, attended with virtue, very easy to practise and imperishable.rājavidyā rājaguhyaṃ pavitramidamuttamam .pratyakṣāvagamaṃ dharmyaṃ susukhaṃ kartumavyayam
34293अश्रद्दधानाः पुरुषा धर्मस्यास्य परन्तप |अप्राप्य मां निवर्तन्ते मृत्युसंसारवर्त्मनि |हे परंतप! इस उपयुक्त धर्म में श्रद्धा रहित पुरुष मुझको न प्राप्त होकर मृत्यु रूप संसार चक्र में भ्रमण करते रहते हैं |O Arjuna, those who have no faith in this dharma, O conqueror of enemies, they do not attain Me, but return to the cycle of birth and death.aśraddadhānāḥ puruṣā dharmasyāsya parantapa .aprāpya māṃ nivartante mṛtyusaṃsāravartmani
34394मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना |मत्स्थानि सर्वभूतानि न चाहं तेष्ववस्थितः |मुझे निराकार परमात्मा से यह सब जगत् जल से बरफ के सदृश परिपूर्ण है और सब भूत मेरे अन्तर्गत संकल्प के आधार स्थित हैं, किंतु वास्तव में मैं उनमें स्थित नहीं हूँ |The whole of this universe is permeated by Me as unmanifest Divinity, and all beings rest on the idea within Me. Therefore, really speaking, I am not present in them.mayā tatamidaṃ sarvaṃ jagadavyaktamūrtinā .matsthāni sarvabhūtāni na cāhaṃ teṣvavasthitaḥ
34495न च मत्स्थानि भूतानि पश्य मे योगमैश्वरम् |भूतभृन्न च भूतस्थो ममात्मा भूतभावनः |वे सब भूत मुझ में स्थित नहीं हैं; किंतु मेरी ईश्वरीय योगशक्ति को देख कि भूतों का धारण- पोषण करने वाला और भूतों को उत्पन्न करने वाला भर मेरा आत्मा वास्तव में भूतों में स्थित नहीं है |Not in beings do I abide, behold My divine Yoga power. I am the sustainer and creator of beings, yet My Self is not in them.na ca matsthāni bhūtāni paśya me yogamaiśvaram .bhūtabhṛnna ca bhūtastho mamātmā bhūtabhāvanaḥ
34596यथाकाशस्थितो नित्यं वायुः सर्वत्रगो महान् |तथा सर्वाणि भूतानि मत्स्थानीत्युपधारय |जैसे आकाश से उत्पन्न सर्वत्र विचरने वाला महान् वायु सदा आकाश में ही स्थित है, वैसे ही मेरे संकल्प द्वारा उत्पन्न होने से सम्पूर्ण भूत मुझ में स्थित हैं, ऐसा जान |Just as the extensive air, which is moving everywhere,ever remains in ether, likewise know that all beingsabide in Me.yathākāśasthito nityaṃ vāyuḥ sarvatrago mahān .tathā sarvāṇi bhūtāni matsthānītyupadhāraya
34697सर्वभूतानि कौन्तेय प्रकृतिं यान्ति मामिकाम् |कल्पक्षये पुनस्तानि कल्पादौ विसृजाम्यहम् |हे अर्जुन ! कल्पों के अन्त में सब भूत मेरी प्रकृति को प्राप्त होते हैं अर्थात् प्रकृति में लीन होते हैं और कल्पों के आदि में उनको मैं फिर रचता हूँ |Arjuna, during the Final Dissolution all beings enter My Prakrti, and at the beginning of creation, I send them forth again.sarvabhūtāni kaunteya prakṛtiṃ yānti māmikām .kalpakṣaye punastāni kalpādau visṛjāmyaham
34798प्रकृतिं स्वामवष्टभ्य विसृजामि पुनः पुनः |भूतग्राममिमं कृत्स्नमवशं प्रकृतेर्वशात् |अपनी प्रकृति को अंगीकार करके स्वभाव के बल से परतन्त्र हुए इस सम्पूर्ण भूत समुदाय को बार-बार उनके कर्मों के अनुसार रचता हूँ |Wielding My Nature I release, again and again,all this multitude of beings subject to the influence of their own nature.prakṛtiṃ svāmavaṣṭabhya visṛjāmi punaḥ punaḥ .bhūtagrāmamimaṃ kṛtsnamavaśaṃ prakṛtervaśāt
34899न च मां तानि कर्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय |उदासीनवदासीनमसक्तं तेषु कर्मसु |हे अर्जुन! उन कर्मों में आसक्ति रहित और उदासीन के सदृश स्थित मुझ परमात्मा को वे कर्म नहीं बाँधते |Arjuna, those actions, however, do not bind Me, unattached as I am to such actions and standing apart as it were.na ca māṃ tāni karmāṇi nibadhnanti dhanañjaya .udāsīnavadāsīnamasaktaṃ teṣu karmasu
349910मयाध्यक्षेण प्रकृतिः सूयते सचराचरम् |हेतुनानेन कौन्तेय जगद्विपरिवर्तते |हे अर्जुन! मुझ अधिष्ठाता के सकााश से प्रकृति चराचर सहित सर्व जगत को रचती है और इस हेतु से ही यह संसार चक्र घूम रहा है |Arjuna; with Me as the supervisor, Nature brings forth the whole creation, consisting of both sentient and insentient beings; it is due to this cause that the wheel of Samsara is going round.mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram .hetunānena kaunteya jagadviparivartate
350911अवजानन्ति मां मूढा मानुषीं तनुमाश्रितम् |परं भावमजानन्तो मम भूतमहेश्वरम् |मेरे परमभाव को न जानने वाले मूढ़ लोग मनुष्य का शरीर धारण करने वाले मुझ सम्पूर्ण भूतों के महान् ईश्वर को तुच्छ समझते हैं अर्थात् अपनी योग माया से संसार के उद्धार के लिये मनुष्य रूप में विचरते हुए मुझ परमेश्वर को साधारण मनुष्य मानते हैं |Fools, not knowing My supreme nature, think low of Me, the Overlord of the entire creation, who have put on the human semblance..avajānanti māṃ mūḍhā mānuṣīṃ tanumāśritam .paraṃ bhāvamajānanto mama bhūtamaheśvaram
351912मोघाशा मोघकर्माणो मोघज्ञाना विचेतसः |राक्षसीमासुरीं चैव प्रकृतिं मोहिनीं श्रिताः |वे व्यर्थ आशा, व्यर्थ कर्म और व्यर्थ ज्ञान वाले विक्षिप्त चित् अज्ञानीजन राक्षसी, आसुरी और मोहिनी प्रकृति को ही धारण किये रहते हैं |Those who have deluded minds, engaged in fruitless hopes, fruitless actions, and fruitless knowledge, are attached to the demonic, demoniac, and deluding modes of nature.moghāśā moghakarmāṇo moghajñānā vicetasaḥ .rākṣasīmāsurīṃ caiva prakṛtiṃ mohinīṃ śritāḥ
352913महात्मानस्तु मां पार्थ दैवीं प्रकृतिमाश्रिताः |भजन्त्यनन्यमनसो ज्ञात्वा भूतादिमव्ययम् |परंतु हे कुम्ती पुत्र ! देवी प्रकृति के आश्रित महात्मा जन मुझ को सब भूतों का सनातन कारण और नाशरहित अक्षर स्वरूप जानकर अनन्य मन से युक्त होकर निरन्तर भजते हैं |On the other hand, Arjuna, great souls who have embraced the divine nature, knowing Me as the prime source of all lives and the imperishable eternal, worship Me constantly with none else in mind.mahātmānastu māṃ pārtha daivīṃ prakṛtimāśritāḥ .bhajantyananyamanaso jñātvā bhūtādimavyayam
353914सततं कीर्तयन्तो मां यतन्तश्च दृढव्रताः |नमस्यन्तश्च मां भक्त्या नित्ययुक्ता उपासते |वे दृढ़ निश्चय वाले भक्तजन निरन्तर मेरे नाम और गुणों का कीर्तन करते हुए तथा मेरी प्राप्ति के लिये यत्न करते हुए और मुझको बार-बार प्रणाम करते हुए सदा मेरे ध्यान में युक्त होकर अन्य प्रेम से मेरी उपासना करते हैं |Constantly chanting My names and glories and striving for My realization, and bowing again and again to Me, those devotees of firm resolve, ever united with Me through meditation, worship Me with single-minded devotion.satataṃ kīrtayanto māṃ yatantaśca dṛḍhavratāḥ .namasyantaśca māṃ bhaktyā nityayuktā upāsate
354915ज्ञानयज्ञेन चाप्यन्ये यजन्तो मामुपासते |एकत्वेन पृथक्त्वेन बहुधा विश्वतोमुखम् |दूसरे ज्ञानयोगी मुझ निर्गुण-निराकार ब्रह्म का ज्ञान यज्ञ के द्वारा अभिन्न भाव से पूजन करते हुए भी मेरी उपासना करते हैं, और दूसरे मनुष्य बहुत प्रकार से स्थित मुझ विराट स्वरूप परमेश्वर की पृथक् भाव से उपासना करते हैं|Otherbetake themselves to Me through their offering of Knowledge, worshipping Mewith undivided devotion, and others worship Me in many different ways as the Viratform of the Supreme Lord.jñānayajñena cāpyanye yajanto māmupāsate .ekatvena pṛthaktvena bahudhā viśvatomukham
355916अहं क्रतुरहं यज्ञः स्वधाहमहमौषधम् |मन्त्रोऽहमहमेवाज्यमहमग्निरहं हुतम् |क्रतु मैं हूँ, यज्ञ मैं हूँ, स्वधा मैं हूँ, औषधि मैं हूँ, मन्त्र मैं हूँ, घृत मैं हूँ, अग्नि मैं हूँ, और हवन रूप क्रिया भी मैं ही हूँ |I am the Vedic ritual, I am the sacrifice, I am the offering to the departed; I am the herbage and foodgrains; I am the sacred formula, I am the clarified butter, I am the sacred fire, and I am verily the act of offering oblations into the fire.ahaṃ kraturahaṃ yajñaḥ svadhāhamahamauṣadham .mantro.ahamahamevājyamahamagnirahaṃ hutam
356917पिताहमस्य जगतो माता धाता पितामहः |वेद्यं पवित्रमोंकार ऋक्साम यजुरेव च |इस सम्पूर्ण जगत् का धाता अर्थात् धारण करने वाला एवं कर्मों के फलको देने वाला, पिता, माता ,धाता (धारण करने वाला) और पितामह हूँमैं वेद्य (जानने योग्य) वस्तु हूँ, पवित्र, ओंकार, ऋग्वेद, सामवेद और यजुर्वेद भी मैं ही हूँ।I am the father of this world, the mother, the support, and the grandsire; I am the object of knowledge, the purifier, the syllable Om; I am the Rig, Sama, and Yajur Vedas.pitāhamasya jagato mātā dhātā pitāmahaḥ .vedyaṃ pavitramoṃkāra ṛksāma yajureva ca
357918गतिर्भर्ता प्रभुः साक्षी निवासः शरणं सुहृत् |प्रभवः प्रलयः स्थानं निधानं बीजमव्ययम् |प्राप्त होने योग्य परम धाम, भरण-पोषण करने वाला, सबका स्वामी, शुभ-अशुभ का देखने वाला, सबका वासस्थान, शरण लेने योग्य, प्रत्यूपकार न चाहकर हित करने वाला, सबकी उत्पत्ति-प्रलय का हेतु, स्थिति का आधार, निधन और अविनाशी कारण भी मैं ही हूँ |I am the supreme goal, supporter, lord, witness, abode, refuge, wellwisher seeking no return, origin and end, resting-place, storehouse, and imperishable seed.gatirbhartā prabhuḥ sākṣī nivāsaḥ śaraṇaṃ suhṛt .prabhavaḥ pralayaḥ sthānaṃ nidhānaṃ bījamavyayam
358919तपाम्यहमहं वर्षं निगृह्णाम्युत्सृजामि च |अमृतं चैव मृत्युश्च सदसच्चाहमर्जुन |मैं ही सूर्य रूप से तपता हूँ, वर्षा का आकर्षण करता हूँ और उसे बरसाता हूँ। हे अर्जुन! मैं ही अमृत और मृत्यु हूँ और सत-असत भी मैं ही हूँ|I radiate heat as the sun, and hold back as well as send forth showers, Arjuna. I am immortality as well as death; even so I am being and non-being both.tapāmyahamahaṃ varṣaṃ nigṛhṇāmyutsṛjāmi ca .amṛtaṃ caiva mṛtyuśca sadasaccāhamarjuna
359920त्रैविद्या मां सोमपाः पूतपापायज्ञैरिष्ट्वा स्वर्गतिं प्रार्थयन्ते |ते पुण्यमासाद्य सुरेन्द्रलोक-मश्नन्ति दिव्यान्दिवि देवभोगान् |तीनों वेदों में विधान किये हुए सकाम कर्मों को करने वाले, सोमरस को पीने वाले, पाप रहित पुरुष मुझको यज्ञों के द्वारा पूजकर स्वर्ग की प्राप्ति चाहते हैं; वे पुरुष अपने पुण्यों के फलरूप स्वर्गलोक को प्राप्त होकर स्वर्ग में दिव्य देवताओं के भोगों को भोगते हैं|Those who perform sacrifices with faith, drinking soma and free from sin, desire to reach heaven by worshiping Me. They attain the world of the gods and enjoy divine pleasures there.traividyā māṃ somapāḥ pūtapāpā yajñairiṣṭvā svargatiṃ prārthayante .te puṇyamāsādya surendralokaṃ aśnanti divyāndivi devabhogān
360921ते तं भुक्त्वा स्वर्गलोकं विशालंक्षीणे पुण्ये मर्त्यलोकं विशन्ति |एवं त्रयीधर्ममनुप्रपन्नागतागतं कामकामा लभन्ते |वे उस विशाल स्वर्ग लोक को भोग कर पुण्य क्षीण होने पर मृत्यु लोक को प्राप्त होते हैं। इस प्रकार स्वर्ग के साधन रूप तीनों वेदों में कहे हुए सकाम कर्म का आश्रय लेने वाले और भोगों की कामना वाले पुरुष बार-बार आवागमन को प्राप्त होते हैं, अर्थात् पुण्य के प्रभाव से स्वर्ग में जाते हैं और पुण्य क्षीण होने पर मृत्यु लोक में आते हैं |Having enjoyed the extensive heaven-world, they return to this world of mortals on the stock of their merits being exhausted. Thus devoted to the ritual with interested motive recommended by the three Vedas, and seeking worldly enjoyments, they repeatedly come and gote taṃ bhuktvā svargalokaṃ viśālaṃ kṣīṇe puṇye martyalokaṃ viśanti .evaṃ trayīdharmamanuprapannā gatāgataṃ kāmakāmā labhante
361922अनन्याश्चिन्तयन्तो मां ये जनाः पर्युपासते |तेषां नित्याभियुक्तानां योगक्षेमं वहाम्यहम् |जो अन्य प्रेमी भक्त जन मुझ परमेश्वर को निरंतर चिन्तन करते हुए निष्काम भाव से भजते हैं, उन नित्य-निरन्तर मेरा चिन्तन करने वाले पुरुषों का योग क्षेत्र में स्वयं प्राप्त कर देता हूँ |The devotees, however, who loving no one else constantly think of Me, and worship Me in a disinterested spirit, to those ever united in thought with Me I bring full security and personally attend to their needs.ananyāścintayanto māṃ ye janāḥ paryupāsate .teṣāṃ nityābhiyuktānāṃ yogakṣemaṃ vahāmyaham
362923येऽप्यन्यदेवता भक्ता यजन्ते श्रद्धयान्विताः |तेऽपि मामेव कौन्तेय यजन्त्यविधिपूर्वकम् |यज्ञ पुण्य देवता भक्त श्रद्धा से यज्ञ करते हैं। हे कौन्तेय! वे भी विधिपूर्वक यज्ञ करते हुए मुझ ही की पूजा करते हैं |The devotees who worship the gods with faith and perform sacrifices, they also worship Me, O son of Kunti, performing their duties in the prescribed manner.ye.apyanyadevatābhaktā yajante śraddhayānvitāḥ .te.api māmeva kaunteya yajantyavidhipūrvakam
363924अहं हि सर्वयज्ञानां भोक्ता च प्रभुरेव च |न तु मामभिजानन्ति तत्त्वेनातश्च्यवन्ति ते |क्यों सम्पूर्ण यज्ञों का भोक्ता और स्वामी भी मैं ही हूँ; परंतु वे मुझ परमेेश्वर को तत्त्व से नहीं जानते, इसी से गिरते हैं अर्थात् पुनर्जन्म को प्राप्त करते हैं |For I am the enjoyer and also the lord of all sacrifices; but they know Me not in reality, hence they fall.ahaṃ hi sarvayajñānāṃ bhoktā ca prabhureva ca .na tu māmabhijānanti tattvenātaścyavanti te
364925यान्ति देवव्रता देवान्पितॄन्यान्ति पितृव्रताः |भूतानि यान्ति भूतेज्या यान्ति मद्याजिनोऽपि माम् |देवताओं को पूजने वाले देवताओं को प्राप्त होते हैं, पितरों को पूजने वाले पितरों को प्राप्त होते हैं, भूतों को पूजने वाले भूतों को प्राप्त होते हैं और मेरा पूजन करने वाले भक्त मुझ को ही प्राप्त होते हैं। इसलिए मेरे भक्तों का पुनर्जन्म नहीं होता|Those who are vowed to gods go to the gods; those who are vowed to the manes reach the manes; those who adore the spirits reach the spirits and those who worship Me come to Me alone..yānti devavratā devānpitṝnyānti pitṛvratāḥ .bhūtāni yānti bhūtejyā yānti madyājino.api mām
365926पत्रं पुष्पं फलं तोयं यो मे भक्त्या प्रयच्छति |तदहं भक्त्युपहृतमश्नामि प्रयतात्मनः |जो कोई भक्त मेरे लिये प्रेम से पत्र, पुष्प, फल, जल आदि अर्पण करता है, उस शुद्ध बुद्धि निष्काम प्रेमी भक्त का प्रेमपूर्वक अर्पण किया हुआ वह पत्र-पुष्पादि मैं सगुण रूप से प्रकट होकर प्रीतिसहित खाता हूँ|Whoever offers Me with devotion a leaf, a flower, a fruit, or water, I accept that pure-hearted devotees offering with love.patraṃ puṣpaṃ phalaṃ toyaṃ yo me bhaktyā prayacchati .tadahaṃ bhaktyupahṛtamaśnāmi prayatātmanaḥ
366927यत्करोषि यदश्नासि यज्जुहोषि ददासि यत् |यत्तपस्यसि कौन्तेय तत्कुरुष्व मदर्पणम् |हे अर्जुन! तू जो कर्म करता है, जो खाता है, जो हवन करता है, जो दान देता है और जो तप करता है, वह सब मेरे अर्पण कर।Arjuna, whatever you do, whatever you eat, whatever you offer as oblation to the sacred fire, whatever you bestow as a gift, whatever you do by way of penance, offer it all to Me.yatkaroṣi yadaśnāsi yajjuhoṣi dadāsi yat .yattapasyasi kaunteya tatkuruṣva madarpaṇam
367928शुभाशुभफलैरेवं मोक्ष्यसे कर्मबन्धनैः |संन्यासयोगयुक्तात्मा विमुक्तो मामुपैष्यसि |इस प्रकार, जिसमें समस्त कर्म मुझ भगवान् के अर्पण होते हैं—ऐसे संन्यास योग से मुक्त होकर मुझको ही प्राप्त होगा।Thus, the soul who is devoted to Me, renouncing the fruits of all actions, is freed from bondage to work and attains liberation.śubhāśubhaphalairevaṃ mokṣyase karmabandhanaiḥ .saṃnyāsayogayuktātmā vimukto māmupaiṣyasi
368929समोऽहं सर्वभूतेषु न मे द्वेष्योऽस्ति न प्रियः |ये भजन्ति तु मां भक्त्या मयि ते तेषु चाप्यहम् |मैं सब भूतों में समभाव से व्यापक हूँ, न कोई मेरा अप्रिय है और न प्रिय है; परन्तु जो भक्त मुझको प्रेम से भजते हैं, वे मुझमें हैं और मैं भी उनमें प्रत्यक्ष प्रकट हूँ|I am equally present in all beings; there is none hateful or dear to Me. They, however, who devoutly worship Me abide in Me; and I too stand revealed in them.samo.ahaṃ sarvabhūteṣu na me dveṣyo.asti na priyaḥ .ye bhajanti tu māṃ bhaktyā mayi te teṣu cāpyaham
369930अपि चेत्सुदुराचारो भजते मामनन्यभाक् |साधुरेव स मन्तव्यः सम्यग्व्यवसितो हि सः |यदि कोई अत्यंत दुर्जन भी मुझको एकाकी भाव से भजता है, तो वह निश्चित ही साधु ही समझा जाना चाहिए, क्योंकि वह सम्यक् व्यवस्थित है|Even if one commits the worst deeds, if he worships Me with exclusive devotion, he should be considered righteous, for he is rightly resolved.api cetsudurācāro bhajate māmananyabhāk .sādhureva sa mantavyaḥ samyagvyavasito hi saḥ
370931क्षिप्रं भवति धर्मात्मा शश्वच्छान्तिं निगच्छति |कौन्तेय प्रतिजानीहि न मे भक्तः प्रणश्यति |वह शीघ्र ही धर्मात्मा हो जाता है और सदा रहने वाली परम शान्ति को प्राप्त होता है। हे अर्जुन! तू निश्चयपूर्वक सत्य जान कि मेरा भक्त नष्ट नहीं होता |Speedily he becomes virtuous and secures lasting peace. Know it for certain, Arjuna, that My devotee never falls.kṣipraṃ bhavati dharmātmā śaśvacchāntiṃ nigacchati .kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati
371932मां हि पार्थ व्यपाश्रित्य येऽपि स्युः पापयोनयः |स्त्रियो वैश्यास्तथा शूद्रास्तेऽपि यान्ति परां गतिम् |हे अर्जुन ! स्त्री, वैश्य, शूद्र तथा पापयोनि—चाण्डालादि जो कोई भी हों, वे भी मेरी शरण होकर परमगति को ही प्राप्त होते हैं |Arjuna, women, VaisyasSudras, as well as those of vile birth, whoever they may be, taking refuge in Me they too attain the supreme goal.māṃ hi pārtha vyapāśritya ye.api syuḥ pāpayonayaḥ .striyo vaiśyāstathā śūdrāste.api yānti parāṃ gatim
372933किं पुनर्ब्राह्मणाः पुण्या भक्ता राजर्षयस्तथा |अनित्यमसुखं लोकमिमं प्राप्य भजस्व माम् |फिर इसमें तो कहना ही क्या है, जो पुण्यशील ब्राह्मण तथा राजर्षि भक्तजन मेरी शरण होकर परम गति को प्राप्त होते हैं। इसलिए तू सुखरहित और क्षणभंगुर इस मनुष्य शरीर को प्राप्त होकर निरन्तर मेरा ही भजन कर |How much more, then, holy Brahmanas and royal sages devoted to Me! Therefore, having obtained this joyless and transient human life, constantly worship Me.kiṃ punarbrāhmaṇāḥ puṇyā bhaktā rājarṣayastathā .anityamasukhaṃ lokamimaṃ prāpya bhajasva mām
373934मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु |मामेवैष्यसि युक्त्वैवमात्मानं मत्परायणः |मुझमें मनवाला हो, मेरा भक्त बन, मेरा पूजन करने वाला हो, मुझको प्रणाम कर। इस प्रकार आत्मा को मुझ में नियत करके मेरे परायण होकर तू मुझको ही प्राप्त होगा |Fix your mind on Me, be devoted to Me, worship Me and make obeisance to Me; thus linking yourself with Me and entirely depending on Me, you shall come to Me.manmanā bhava madbhakto madyājī māṃ namaskuru .māmevaiṣyasi yuktvaivamātmānaṃ matparāyaṇaḥ
374101श्रीभगवानुवाच |भूय एव महाबाहो शृणु मे परमं वचः |यत्तेऽहं प्रीयमाणाय वक्ष्यामि हितकाम्यया |श्रीभगवान ने कहा—हे महाबाहो! फिर भी मेरे परम रहस्य और प्रभावयुक्त वचन को सुन, जिसे मैं तुझ अतिशय प्रेम रखने वाले के लिये हित की इच्छा से कहूँगा |Shree Bhagavan said: Arjuna, hear once again My supreme word, which I shall speak to you, who are so loving, out of solicitude for your welfare.śrībhagavānuvāca .bhūya eva mahābāho śṛṇu me paramaṃ vacaḥ .yatte.ahaṃ prīyamāṇāya vakṣyāmi hitakāmyayā
375102न मे विदुः सुरगणाः प्रभवं न महर्षयः |अहमादिर्हि देवानां महर्षीणां च सर्वशः |मेरी उत्पत्ति को अर्थात् लीला से प्रकट होने को न देवता लोग जानते हैं और न महर्षिजन ही जानते हैं, क्योंकि मैं सब प्रकार से देवताओं का और महर्षियों का भी आदि कारण हूँ |Neither gods nor the great sages know the secret of My birth; for I am the prime cause in all respects of gods as well as of the great seers.na me viduḥ suragaṇāḥ prabhavaṃ na maharṣayaḥ .ahamādirhi devānāṃ maharṣīṇāṃ ca sarvaśaḥ
376103यो मामजमनादिं च वेत्ति लोकमहेश्वरम् |असम्मूढः स मर्त्येषु सर्वपापैः प्रमुच्यते |जो मुझको अजन्मा अर्थात् वास्तव में जन्मरहित, अनादि और लोकों का महान् ईश्वर तत्व से जानता है, वह मनुष्यों में ज्ञानी पुरुष सम्पूर्ण पापों से मुक्त हो जाता है |He who knows Me in reality as birthless and without beginning, and as the supreme Lord of the Universe, he, undeluded among men, is purged of all sins.yo māmajamanādiṃ ca vetti lokamaheśvaram .asammūḍhaḥ sa martyeṣu sarvapāpaiḥ pramucyate
377104बुद्धिर्ज्ञानमसम्मोहः क्षमा सत्यं दमः शमः |सुखं दुःखं भवोऽभावो भयं चाभयमेव च |निश्चय करने की शक्ति, यथार्थ ज्ञान, असम्मूढ़ता, क्षमा, सत्य, इन्द्रियों का वश में करना, मन का निग्रह तथा सुख-दुःख, उत्पत्ति-प्रलय और भय-अभय तथा नाना प्रकार के भाव मुझसे से होते हैं|Reason, right knowledge, unclouded understanding, forbearance, veracity, control over the senses and mind, joy and sorrow, evolution and dissolution, fear and fearlessness—these diverse traits of creatures emanate from me alone.buddhirjñānamasammohaḥ kṣamā satyaṃ damaḥ śamaḥ .sukhaṃ duḥkhaṃ bhavo.abhāvo bhayaṃ cābhayameva ca
378105अहिंसा समता तुष्टिस्तपो दानं यशोऽयशः |भवन्ति भावा भूतानां मत्त एव पृथग्विधाः |अहिंसा, समता, तुष्टि, तपस्या, दान, यश और अपयश ये भाव प्राणियों में मेरे मत से पृथ्वी पर विद्यमान हैं|Non-violence, equanimity, contentment, austerity, charity, fame and obloquy—these diverse traits of creatures emanate from me alone.ahiṃsā samatā tuṣṭistapo dānaṃ yaśo.ayaśaḥ .bhavanti bhāvā bhūtānāṃ matta eva pṛthagvidhāḥ
379106महर्षयः सप्त पूर्वे चत्वारो मनवस्तथा |मद्भावा मानसा जाता येषां लोक इमाः प्रजाः |सात महर्षिजन, चार उनसे भी पूर्व में होने वाले सनकादि तथा स्वायम्भुव आदि चौदह मनु—ये मुझमें भाव वाले सब-के-सब मेरे संकल्प से उत्पन्न हुए हैं, जिनकी संसार में यह सम्पूर्ण प्रजा है|Seven great sages, four ancient Manus, and the fourteen progenitors including Sanaka and others, all these beings with minds born of me, have arisen by my will; their progeny fills the world.maharṣayaḥ sapta pūrve catvāro manavastathā .madbhāvā mānasā jātā yeṣāṃ loka imāḥ prajāḥ
380107एतां विभूतिं योगं च मम यो वेत्ति तत्त्वतः |सोऽविकम्पेन योगेन युज्यते नात्र संशयः |जो पुरुष मेरी इस परमेश्वर्य रूप विभूति को और योग शक्ति को तत्त्व से जानता है, वह निश्चल भक्ति योग से युक्त हो जाता है—इसमें कुछ भी संशय नहीं है |He who knows in reality this supreme divine glory and supernatural power of Mine gets established in Me through unfaltering Devotion; of this there is no doubt.etāṃ vibhūtiṃ yogaṃ ca mama yo vetti tattvataḥ .so.avikampena yogena yujyate nātra saṃśayaḥ
381108अहं सर्वस्य प्रभवो मत्तः सर्वं प्रवर्तते |इति मत्वा भजन्ते मां बुधा भावसमन्विताः |मैं वासुदेव ही सम्पूर्ण जगत् की उत्पत्ति का कारण हूँ और मुझसे ही सब जगत् चेष्टा करता है—इस प्रकार जानकर बुधजन भक्ति भाव से युक्त होकर मुझे ही भजते हैं।I am the origin of all; everything proceeds from Me. Understanding this, the wise worship Me with devotion.ahaṃ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṃ pravartate .iti matvā bhajante māṃ budhā bhāvasamanvitāḥ
382109मच्चित्ता मद्गतप्राणा बोधयन्तः परस्परम् |कथयन्तश्च मां नित्यं तुष्यन्ति च रमन्ति च |निरंतर मुझमें मन लगाने वाले और मुझ में ही प्राणों को अर्पण करने वाले भक्तजन मेरी भक्ति की चर्चा के द्वारा आपस में मेरे प्रभाव को जानते हुए तथा गुण और प्रभाव सहित मेरा कथन करते हुए ही निरंतर सन्तुष्ट होते हैं और मुझ वासुदेव में ही निरंतर रमण करते हैं |With their mind fixed on Me, and their lives surrendered to Me, enlightening one another about My greatness and speaking of Me, My devotees ever remain contented and take delight in Me.maccittā madgataprāṇā bodhayantaḥ parasparam .kathayantaśca māṃ nityaṃ tuṣyanti ca ramanti ca
3831010तेषां सततयुक्तानां भजतां प्रीतिपूर्वकम् |ददामि बुद्धियोगं तं येन मामुपयान्ति ते |उन निरंतर मेरे ध्यान आदि में लगे हुए और प्रेमपूर्वक भजने वाले भक्तों को मैं वह तत्त्व ज्ञान रूप योग देता हूँ, जिससे वे मुझको ही प्राप्त होते हैं|On those ever united through meditation, with Me and worshipping Me with love, I confer that Yoga of wisdom through which they come to Me.teṣāṃ satatayuktānāṃ bhajatāṃ prītipūrvakam .dadāmi buddhiyogaṃ taṃ yena māmupayānti te
3841011तेषामेवानुकम्पार्थमहमज्ञानजं तमः |नाशयाम्यात्मभावस्थो ज्ञानदीपेन भास्वता |हे अर्जुन! उनके ऊपर अनुग्रह करने के लिये उनके अन्तःकरण में स्थित हुआ मैं स्वयं ही उनके अज्ञानजनित अन्धकार को प्रकाशमय तत्त्वज्ञान रूप दीपक के द्वारा नष्ट कर देता हूँ|In order to shower My grace on them I, dwelling in their heart, dispel the darkness born of ignorance by the shining light of wisdom.teṣāmevānukampārthamahamajñānajaṃ tamaḥ .nāśayāmyātmabhāvastho jñānadīpena bhāsvatā
3851012अर्जुन उवाच |परं ब्रह्म परं धाम पवित्रं परमं भवान् |पुरुषं शाश्वतं दिव्यमादिदेवमजं विभुम् |आप परम ब्रह्म, परम धाम और परम पवित्र हैं, क्योंकि आपको सब ऋषिगण सनातन, दिव्य पुरुष एवं देवों का भी आदि देव, अजन्मा और सर्वव्यापी कहते हैं।Arjuna said: You are the transcendent Eternal, the supreme Abode and the greatest purifier; all the seers speak of You as the eternal divine Purusha, the primal Deity, unborn and all-pervading.arjuna uvāca .paraṃ brahma paraṃ dhāma pavitraṃ paramaṃ bhavān .puruṣaṃ śāśvataṃ divyamādidevamajaṃ vibhum
3861013आहुस्त्वामृषयः सर्वे देवर्षिर्नारदस्तथा |असितो देवलो व्यासः स्वयं चैव ब्रवीषि मे |वैसे ही देवर्षि नारद तथा असित और देवल ऋषि तथा महर्षि व्यास भी कहते हैं और स्वयं आप भी मेरे प्रति कहते हैं।Likewise speak the celestial sage Narada, the sages Asita and Devala and the great sage Vyasa; and Yourself too proclaim this to me.āhustvāmṛṣayaḥ sarve devarṣirnāradastathā .asito devalo vyāsaḥ svayaṃ caiva bravīṣi me
3871014सर्वमेतदृतं मन्ये यन्मां वदसि केशव |न हि ते भगवन्व्यक्तिं विदुर्देवा न दानवाः |हे केशव! जो कुछ भी मेरे प्रति आप कहते हैं, इस सबको मैं सत्य मानता हूँ। हे भगवान! आपके लीलामय स्वरूप को न तो दानव जानते हैं और न देवता ही जानते हैं|Krishna, I believe as true all that You tell me, Lord, neither demons nor gods are aware of Your manifestation through sport.sarvametadṛtaṃ manye yanmāṃ vadasi keśava .na hi te bhagavanvyaktiṃ vidurdevā na dānavāḥ
3881015स्वयमेवात्मनात्मानं वेत्थ त्वं पुरुषोत्तम |भूतभावन भूतेश देवदेव जगत्पते |हे भूतों को उत्पन्न करने वाले! हे भूतों के ईश्वर! हे देवों के देव! हे जगत के स्वामी! हे पुरुषोत्तम! आप स्वयं ही अपने से अपने को जानते हैं|O creator of beings, O Ruler of creatures, O God of gods, the Lord of the universe, O supreme Purusha, You alone know what You are by Yourself.svayamevātmanātmānaṃ vettha tvaṃ puruṣottama .bhūtabhāvana bhūteśa devadeva jagatpate
3891016वक्तुमर्हस्यशेषेण दिव्या ह्यात्मविभूतयः |याभिर्विभूतिभिर्लोकानिमांस्त्वं व्याप्य तिष्ठसि |इसलिए आप ही उन अपनी दिव्य विभूतियों को सम्पूर्णता से कहने में समर्थ हैं, जिन विभूतियों के द्वारा आप इन सब लोकों को व्याप्त करके स्थित हैं |Therefore, You alone can describe in full Your divine glories, whereby You stand pervading all these worlds.vaktumarhasyaśeṣeṇa divyā hyātmavibhūtayaḥ .yābhirvibhūtibhirlokānimāṃstvaṃ vyāpya tiṣṭhasi
3901017कथं विद्यामहं योगिंस्त्वां सदा परिचिन्तयन् |केषु केषु च भावेषु चिन्त्योऽसि भगवन्मया |हे योगेश्वर! मैं किस प्रकार निरंतर चिन्तन करता हुआ आपको जानूँ और हे भगवान्! आप किन-किन भावों में मेरे द्वारा चिन्तन करने योग्य हैं? |O Master of Yoga, through what process of continuous meditation shall I know You? And in what particular forms, O Lord, are You to be meditated upon by me?kathaṃ vidyāmahaṃ yogiṃstvāṃ sadā paricintayan .keṣu keṣu ca bhāveṣu cintyo.asi bhagavanmayā
3911018विस्तरेणात्मनो योगं विभूतिं च जनार्दन |भूयः कथय तृप्तिर्हि शृण्वतो नास्ति मेऽमृतम् |हे जनार्दन! अपनी योग शक्ति को और विभूति को फिर भी विस्तारपूर्वक कहिये, क्योंकि आपके अमृतमय वचनों को सुनते हुए मेरी तृष्टि नहीं होती अर्थात् सुनने की उत्कण्ठा बनी ही रहती है|Krishna, tell me once more in detail Your power of Yoga and Your glory; for I know no satiety in hearing Your nectar-like words.vistareṇātmano yogaṃ vibhūtiṃ ca janārdana .bhūyaḥ kathaya tṛptirhi śṛṇvato nāsti me.amṛtam
3921019श्रीभगवानुवाच |हन्त ते कथयिष्यामि दिव्या ह्यात्मविभूतयः |प्राधान्यतः कुरुश्रेष्ठ नास्त्यन्तो विस्तरस्य मे |श्रीभगवान ने कहा— हे कुरुश्रेष्ठ! अब मैं जो मेरी दिव्य विभूतियाँ हैं, उनको तेरे लिये प्रधानता से कहूँगा; क्योंकि मेरे विस्तार का अन्त नहीं है|Shree Bhagavan said: Arjuna, now I shall tell you My conspicuous divine glories; for there is no limit to My magnitude.śrībhagavānuvāca .hanta te kathayiṣyāmi divyā hyātmavibhūtayaḥ .prādhānyataḥ kuruśreṣṭha nāstyanto vistarasya me
3931020अहमात्मा गुडाकेश सर्वभूताशयस्थितः |अहमादिश्च मध्यं च भूतानामन्त एव च |हे अर्जुन ! मैं सब भूतों के हृदय में स्थित सबका आत्मा हूँ तथा सम्पूर्ण भूतों का आदि, मध्य और अन्त भी मैं ही हूँ |Arjuna I am the universal Self seated in the heart of all beings; so I alone am the beginning and middle and also the end of all beings.ahamātmā guḍākeśa sarvabhūtāśayasthitaḥ .ahamādiśca madhyaṃ ca bhūtānāmanta eva ca
3941021आदित्यानामहं विष्णुर्ज्योतिषां रविरंशुमान् |मरीचिर्मरुतामस्मि नक्षत्राणामहं शशी |मैं अदिति के बारह पुत्रों में विष्णु और ज्योतियों में किरणों वाला सूर्य हूँ तथा मैं उनचास वायुदेवताओं में मरीचि नामक वायुदेवता और नक्षत्रों का अधिपति चन्द्रमा हूँ |I am Visnu among the twelve sons of Aditi, and the radiant sun among the luminaries; I am the glow of the Maruts, and the moon among the stars.ādityānāmahaṃ viṣṇurjyotiṣāṃ raviraṃśumān .marīcirmarutāmasmi nakṣatrāṇāmahaṃ śaśī
3951022वेदानां सामवेदोऽस्मि देवानामस्मि वासवः |इन्द्रियाणां मनश्चास्मि भूतानामस्मि चेतना |मैं वेदों में सामवेद हूँ, देवों में इन्द्र हूँ, इन्द्रियों में मन हूँ और भूत प्राणियों की चेतना अर्थात् जीवनी शक्ति हूँ |Among the Vedas, I am the Samaveda; among the gods, I am Indra. Among the organs of perception etc., I am the mind; and I am the consciousnessin living beings.vedānāṃ sāmavedo.asmi devānāmasmi vāsavaḥ .indriyāṇāṃ manaścāsmi bhūtānāmasmi cetanā
3961023रुद्राणां शङ्करश्चास्मि वित्तेशो यक्षरक्षसाम् |वसूनां पावकश्चास्मि मेरुः शिखरिणामहम् |मैं एकादश रुद्रों में शंकर हूँ और यक्ष तथा राक्षसों में धन का स्वामी कुबेर हूँ। मैं आठ वसुओं में अग्नि हूँ और शिखर वाले पर्वतों में सुमेरु पर्वत हूँ |Among the eleven Rudras; I am Siva; and among the Yaksas and Raksasas; I am the Lord of riches. Among the eight Vasus, I am the god of fire: and among the mountains, I am the Meru.rudrāṇāṃ śaṅkaraścāsmi vitteśo yakṣarakṣasām .vasūnāṃ pāvakaścāsmi meruḥ śikhariṇāmaham
3971024पुरोधसां च मुख्यं मां विद्धि पार्थ बृहस्पतिम् |सेनानीनामहं स्कन्दः सरसामस्मि सागरः |पुरोहितों में मुखिया बृहस्पति मुझको जान। हे पार्थ! मैं सेनापतियों में स्कन्द और जलाशयों में समुद्र हूँ|Among the priests, Arjuna, know Me to be their chief, Brhaspati. Among warrior-chiefs, I am Skanda; and among the waters; I am the ocean.purodhasāṃ ca mukhyaṃ māṃ viddhi pārtha bṛhaspatim .senānīnāmahaṃ skandaḥ sarasāmasmi sāgaraḥ
3981025महर्षीणां भृगुरहं गिरामस्म्येकमक्षरम् |यज्ञानां जपयज्ञोऽस्मि स्थावराणां हिमालयः |मैं महर्षियों में भृगु और शब्दों में एक अक्षर अर्थात् ओंकार हूँ। सब प्रकार के यज्ञों में जपयज्ञ और स्थिर रहने वालों में हिमालय पहाड़ हूँ|Among the great seers, I am Bhrgu; among words, I am the sacred syllable OM. Among offerings, I am the offering of Japa; and among the immovables, the Himalaya.maharṣīṇāṃ bhṛgurahaṃ girāmasmyekamakṣaram .yajñānāṃ japayajño.asmi sthāvarāṇāṃ himālayaḥ
3991026अश्वत्थः सर्ववृक्षाणां देवर्षीणां च नारदः |गन्धर्वाणां चित्ररथः सिद्धानां कपिलो मुनिः |मैं सब वृक्षों में पीपल का वृक्ष, देवर्षियों में नारद मुनि, गन्धर्वों में चित्ररथ और सिद्धों में कपिल मुनि हूँ|Among all trees, I am the Asvattha; among the celestial sages, Narada; among the Gandharvas, Citraratha; and among the Siddhas, I am the sage Kapila.aśvatthaḥ sarvavṛkṣāṇāṃ devarṣīṇāṃ ca nāradaḥ .gandharvāṇāṃ citrarathaḥ siddhānāṃ kapilo muniḥ
4001027उच्चैःश्रवसमश्वानां विद्धि माममृतोद्भवम् |ऐरावतं गजेन्द्राणां नराणां च नराधिपम् |घोड़ों में अमृत के साथ उत्पन्न होने वाला उच्चैःश्रव नामक घोड़ा, श्रेष्ठ हाथियों में ऐरावत नामक हाथी और मनुष्यों में राजा मुझको जान|Among horses, know Me to be the celestial horse Uccaihsrava, begotten of the churning of the ocean along with nectar; among mighty elephants Airavata; and among men, the king.uccaiḥśravasamaśvānāṃ viddhi māmamṛtodbhavam .airāvataṃ gajendrāṇāṃ narāṇāṃ ca narādhipam
4011028आयुधानामहं वज्रं धेनूनामस्मि कामधुक् |प्रजनश्चास्मि कन्दर्पः सर्पाणामस्मि वासुकिः |मैं शस्त्रों में वज्र और गौओं में कामधेनु हूँ। शास्त्रोक् रीति से सन्तान की उत्पत्ति का हेतु कामदेव हूँ, और सर्पों में सर्पराज वासुकी हूँ। |Among weapons, I am the thunderbolt; among cows, I am the celestial cow Kamadhenu. I am the sexual desire which leads to procreation; among serpents, I am Vasuki.āyudhānāmahaṃ vajraṃ dhenūnāmasmi kāmadhuk .prajanaścāsmi kandarpaḥ sarpāṇāmasmi vāsukiḥ
4021029अनन्तश्चास्मि नागानां वरुणो यादसामहम् |पितॄणामर्यमा चास्मि यमः संयमतामहम् |मैं नागों में शेष नाग और जलचरौं का अधिपति वरुण देवता हूँ और पितरों में अर्यमा नामक पितर तथा शासन करने वालों में यमराज मैं हूँ। |Among Nagas, I am the serpent-god Ananta; and I am Varuna, the lord of aquatic creatures. Among the manes, I am Aryama, and among rulers, I am Yama.anantaścāsmi nāgānāṃ varuṇo yādasāmaham .pitṝṇāmaryamā cāsmi yamaḥ saṃyamatāmaham
4031030प्रह्लादश्चास्मि दैत्यानां कालः कलयतामहम् |मृगाणां च मृगेन्द्रोऽहं वैनतेयश्च पक्षिणाम् |मैं दैत्यों में प्रह्लाद और गणना करने वालों का समय हूँ तथा पशुओं में मृगराज सिंह और पक्षियों में गरुड हूँ |Among the Daityas, I am the great devotee Prahlada; and among reckoners, I am Time. So among quadrupeds, I am the lion; and among birds, I am Garuda.prahlādaścāsmi daityānāṃ kālaḥ kalayatāmaham .mṛgāṇāṃ ca mṛgendro.ahaṃ vainateyaśca pakṣiṇām
4041031पवनः पवतामस्मि रामः शस्त्रभृतामहम् |झषाणां मकरश्चास्मि स्रोतसामस्मि जाह्नवी |मैं पवित्र करने वालों में वायु और शस्त्रधारियों में श्रीराम हूँ तथा मछलियों में मगर हूँ और नदियों में श्रीभागीरथी गंगाजी हूँ |Among purifiers, I am the wind; among warriors, I am Shree Rama. Among fishes, I am the shark; and among streams, I am the Ganges.pavanaḥ pavatāmasmi rāmaḥ śastrabhṛtāmaham .jhaṣāṇāṃ makaraścāsmi srotasāmasmi jāhnavī
4051032सर्गाणामादिरन्तश्च मध्यं चैवाहमर्जुन |अध्यात्मविद्या विद्यानां वादः प्रवदतामहम् |हे अर्जुन! सृष्टियों का आदि और अन्त तथा मध्य भी मैं ही हूँ। मैं विद्याओं में अध्यात्मविद्या अर्थात् ब्रह्मविद्या और परस्पर विवाद करने वालों का तत्त्वनिश्चित करने के लिये किया जाने वाला वाद हूँ |Arjuna, I am the beginning and the middle and the end of all creations. Of sciences, I am the science of the soul, or metaphysics; in disputants, I am the right type of reasoning.sargāṇāmādirantaśca madhyaṃ caivāhamarjuna .adhyātmavidyā vidyānāṃ vādaḥ pravadatāmaham
4061033अक्षराणामकारोऽस्मि द्वन्द्वः सामासिकस्य च |अहमेवाक्षयः कालो धाताहं विश्वतोमुखः |मैं अक्षरों में अकार हूँ और समासों में दण्डनामक समास हूँ। अक्षय काल अर्थात् काल का भी महाकाल तथा सब ओर मुखवाला, विराट् स्वरूप, सबका धारण- पोषण करने वाला भी मैं ही हूँ |Among the sounds represented by the various letters, I am A; of the different kinds of compounds in grammar, I am the copulative compound. I am verily the endless Time; I am the sustainer of all, having My face on all sides.akṣarāṇāmakāro.asmi dvandvaḥ sāmāsikasya ca .ahamevākṣayaḥ kālo dhātāhaṃ viśvatomukhaḥ
4071034मृत्युः सर्वहरश्चाहमुद्भवश्च भविष्यताम् |कीर्तिः श्रीर्वाक्च नारीणां स्मृतिर्मेधा धृतिः क्षमा |मैं सबका नाश करने वाला मृत्यु और उत्पन्न होने वालों का उत्पत्ति हेतु हूँ तथा स्त्रियों में कीर्ति, श्री, वाक्, स्मृति, मेधा, धृति और क्षमा हूँ। |I am the all-destroying Death that snatches all, and the origin of all that shall be born. Among women, I am Kirti, Shree, Vak, Smrti, Medha, Dhrti and Ksama.mṛtyuḥ sarvaharaścāhamudbhavaśca bhaviṣyatām .kīrtiḥ śrīrvākca nārīṇāṃ smṛtirmedhā dhṛtiḥ kṣamā
4081035बृहत्साम तथा साम्नां गायत्री छन्दसामहम् |मासानां मार्गशीर्षोऽहमृतूनां कुसुमाकरः |तथा गायन करने योग्य श्रुतियों में मैं बृहत्साम और छन्दों में गायत्री छन्द हूँ तथा महीनों में मार्गशीर्ष और ऋतुओं में वसन्त मैं हूँ |Likewise among the Srutis that can be sung, I am the variety known as Brhatsama; while among the Vedic hymns, I am the hymn known as Gayatri. Again, among the twelve months of the Hindu calendar; I am the month Margasirsha and among the seasons, I am the spring.bṛhatsāma tathā sāmnāṃ gāyatrī chandasāmaham .māsānāṃ mārgaśīrṣo.ahamṛtūnāṃ kusumākaraḥ
4091036द्यूतं छलयतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् |जयोऽस्मि व्यवसायोऽस्मि सत्त्वं सत्त्ववतामहम् |मैं छल करने वालों में जुआ और प्रभावशाली पुरुषों का प्रभाव हूँ। मैं जीतने वालों का विजय हूँ, निश्चय करने वालों का निश्चय और सात्त्विक पुरुषों का सात्त्विक भाव हूँ|I am gambling among deceitful practices, and the glory of the glorious. I am the victory of the victorious, the resolve of the resolute, the goodness of the good.dyūtaṃ chalayatāmasmi tejastejasvināmaham .jayo.asmi vyavasāyo.asmi sattvaṃ sattvavatāmaham
4101037वृष्णीनां वासुदेवोऽस्मि पाण्डवानां धनञ्जयः |मुनीनामप्यहं व्यासः कवीनामुशना कविः |वृष्णिवंशियों में वासुदेव अर्थात मैं स्वयं तेरा सखा, गाण्डवों में धनञ्जय अर्थात तू, मुनियों में वेदव्यास और कवियों में शुक्राचार्य कवि भी मैं ही हूँ|Among the Vrishnis I am Vasudeva, among the Pandavas I am Dhananjaya; among the sages I am Vyasa, and among poets I am the poet Ushanas.vṛṣṇīnāṃ vāsudevo.asmi pāṇḍavānāṃ dhanañjayaḥ .munīnāmapyahaṃ vyāsaḥ kavīnāmuśanā kaviḥ
4111038दण्डो दमयतामस्मि नीतिरस्मि जिगीषताम् |मौनं चैवास्मि गुह्यानां ज्ञानं ज्ञानवतामहम् |मैं दमन करने वालों का दण्ड अर्थात् दमन करने की शक्ति हूँ, जीतने की इच्छा वालों की नीति हूँ, गुप्त रखने योग्य भावों का रक्षक मौन हूँ और ज्ञानवानों का तत्व ज्ञान मैं ही हूँ |I am the subduing power in rulers; I am righteousness in those who seek to conquer. Of things to be kept secret, I am the custodian in the shape of reticence; and I am the wisdom of the wise.daṇḍo damayatāmasmi nītirasmi jigīṣatām .maunaṃ caivāsmi guhyānāṃ jñānaṃ jñānavatāmaham
4121039यच्चापि सर्वभूतानां बीजं तदहमर्जुन |न तदस्ति विना यत्स्यान्मया भूतं चराचरम् |और हे अर्जुन! जो सब भूतों की उत्पत्ति का कारण है, वह भी मैं ही हूँ; क्योंकि ऐसा चर और अचर कोई भी भूत नहीं है, जो मुझसे रहित हो |Arjuna, I am even that which is the seed of all life. For there is no creature, moving or inert, which exists without Me.yaccāpi sarvabhūtānāṃ bījaṃ tadahamarjuna .na tadasti vinā yatsyānmayā bhūtaṃ carācaram
4131040नान्तोऽस्ति मम दिव्यानां विभूतीनां परन्तप |एष तूद्देशतः प्रोक्तो विभूतेर्विस्तरो मया |हे परंतप! मेरी दिव्य विभूतियों का अन्त नहीं है, मैंने अपनी विभूतियों का यह विस्तार तो तेरे लिये एकदेश से अर्थात् संक्षेप से कहा है |Arjuna, there is no limit to My divine manifestation. This is only a brief description by Me of the extent of My glory.nānto.asti mama divyānāṃ vibhūtīnāṃ parantapa .eṣa tūddeśataḥ prokto vibhūtervistaro mayā
4141041यद्यद्विभूतिमत्सत्त्वं श्रीमदूर्जितमेव वा |तत्तदेवावगच्छ त्वं मम तेजोंऽशसम्भवम् |जो-जो भी विभूति युक्त अर्थात् ऐश्वर्य युक्त, कान्ति युक्त और शक्ति युक्त वस्तु है, उस-उसको तू मेरे तेज के अंश की ही अभिव्यक्ति जान |Whatever is endowed with existence, consciousness, and glory, know that to be a manifestation of a part of My splendor.yadyadvibhūtimatsattvaṃ śrīmadūrjitameva vā .tattadevāvagaccha tvaṃ mama tejoṃśasambhavam
4151042अथवा बहुनैतेन किं ज्ञातेन तवार्जुन |विष्टभ्याहमिदं कृत्स्नमेकांशेन स्थितो जगत् |अथवा हे अर्जुन! इस बहुत जानने से तेरा क्या प्रयोजन है। मैं इस सम्पूर्ण जगत को अपनी योग शक्ति के एक अंशमात्र से धारण करके स्थित हूँ|Or, what will you gain by knowing all this in detail, Arjuna? Suffice it to say that I stand holding this entire universe by a fraction of My Yogic power.athavā bahunaitena kiṃ jñātena tavārjuna .viṣṭabhyāhamidaṃ kṛtsnamekāṃśena sthito jagat
416111अर्जुन उवाच |मदनुग्रहाय परमं गुह्यमध्यात्मसंज्ञितम् |यत्त्वयोक्तं वचस्तेन मोहोऽयं विगतो मम |अर्जुन ने कहा—मुझ पर अनुग्रह करने के लिये आपने जो परम गोपनीय अध्यात्मविषयक वचन अर्थात् उपदेश कहा, उससे मेरा यह अज्ञान नष्ट हो गया है |Arjuna said: Thanks to the most profound words of spiritual wisdom that You have spoken out of kindness to me, this delusion of mine has entirely disappeared.arjuna uvāca .madanugrahāya paramaṃ guhyamadhyātmasaṃjñitam .yattvayoktaṃ vacastena moho.ayaṃ vigato mama
417112भवाप्ययौ हि भूतानां श्रुतौ विस्तरशो मया |त्वत्तः कमलपत्राक्ष माहात्म्यमपि चाव्ययम् |क्योंकि हे कमलनेत्र! मैंने आपसे भूतों की उत्पत्ति की उत्पत्ति और प्रलय आपसे विस्तारपूर्वक सुने हैं तथा आपका अव्यय माहात्म्य (प्रभाव) भी सुना है।Because, O Lotus-eyed one, I have heard from you in detail about the origin of beings, and now I shall speak about your greatness.bhavāpyayau hi bhūtānāṃ śrutau vistaraśo mayā .tvattaḥ kamalapatrākṣa māhātmyamapi cāvyayam
418113एवमेतद्यथात्थ त्वमात्मानं परमेश्वर |द्रष्टुमिच्छामि ते रूपमैश्वरं पुरुषोत्तम |हे परमेश्वर! आप अपने को जैसा कहते हैं, यह ठीक ऐसा ही है; परंतु हे पुरुषोत्तम! आपके ज्ञान, ऐश्वर्य, शक्ति, बल, वीर्य और तेजसे युक्त ऐश्वररूप को मैं प्रत्यक्ष देखना चाहता हूँ। |Your divine form possessed of wisdom, glory, energy, strength, valour and effulgence, O best of persons!evametadyathāttha tvamātmānaṃ parameśvara .draṣṭumicchāmi te rūpamaiśvaraṃ puruṣottama
419114मन्यसे यदि तच्छक्यं मया द्रष्टुमिति प्रभो |योगेश्वर ततो मे त्वं दर्शयात्मानमव्ययम् |हे प्रभो! यदि मेरे द्वारा आपका वह रूप देखा जाना शक्य है—ऐसा आप मानते हैं, तो हे योगेश्वर! उस अविनाशी स्वरूप का मुझे दर्शन कराइये। |O Lord, if You think that it is possible for me to behold that form by me, then show me that imperishable form, O Lord of Yoga.manyase yadi tacchakyaṃ mayā draṣṭumiti prabho .yogeśvara tato me tvaṃ darśayātmānamavyayam
420115श्रीभगवानुवाच |पश्य मे पार्थ रूपाणि शतशोऽथ सहस्रशः |नानाविधानि दिव्यानि नानावर्णाकृतीनि च |हे पार्थ ! अब तू मेरे सैकड़ों-हजारों नाना प्रकार के और नाना वर्ण तथा नाना आकृति वाले अलौकिक रूपों को देख |Shree Bhagavan said: Arjuna, behold presently in hundreds and thousands, My multifarious divine forms, of various colours and shapes.śrībhagavānuvāca .paśya me pārtha rūpāṇi śataśo.atha sahasraśaḥ .nānāvidhāni divyāni nānāvarṇākṛtīni ca
421116पश्यादित्यान्वसून्रुद्रानश्विनौ मरुतस्तथा |बहून्यदृष्टपूर्वाणि पश्याश्चर्याणि भारत |हे भरतवंशी अर्जुन ! मुझमें आदित्यों को अर्थात् अदिति के द्वादश पुत्रों को, आठ वसुओं को, एकादश ऋद्रों को, दोनों अश्विनी कुमारों को और उनचास मरुद्गणों को देख तथा और भी बहुत-से पहले न देखे हुए आश्चर्यमय रूपों को देख |Behold in Me the Adityas, the Vasus, the Rudras, the two Ashvins, and also the Maruts, O Bharata, and many wonders never seen before.paśyādityānvasūnrudrānaśvinau marutastathā .bahūnyadṛṣṭapūrvāṇi paśyāścaryāṇi bhārata
422117इहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम् |मम देहे गुडाकेश यच्चान्यद् द्रष्टुमिच्छसि |हे अर्जुन ! अब इस मेरे शरीर में एक जगह स्थित चराचर सहित सम्पूर्ण जगत् को देख तथा और भी जो कुछ देखना चाहता हो सो देख |Arjuna, behold as concentrated within this body of Mine the entire creation consisting of both animate and inanimate beings, and whatever else you desire to see.ihaikasthaṃ jagatkṛtsnaṃ paśyādya sacarācaram .mama dehe guḍākeśa yaccānyad draṣṭumicchasi
423118न तु मां शक्यसे द्रष्टुमनेनैव स्वचक्षुषा |दिव्यं ददामि ते चक्षुः पश्य मे योगमैश्वरम् |परन्तु मुझको तू इन प्राकृत नेत्रों द्वारा देखने में निःसन्देह समर्थ नहीं है; इसी से मैं तुझे दिव्य अर्थात् अलौकिक चक्षु देता हूँ, उससे तू मेरी ईश्वरिय योग शक्ति को देख |But surely you cannot see Me with these human eyes of yours; therefore, I vouchsafe to you the divine eye. With this you behold My divine power of Yoga.na tu māṃ śakyase draṣṭumanenaiva svacakṣuṣā .divyaṃ dadāmi te cakṣuḥ paśya me yogamaiśvaram
424119सञ्जय उवाच |एवमुक्त्वा ततो राजन्महायोगेश्वरो हरिः |दर्शयामास पार्थाय परमं रूपमैश्वरम् |सज्जय ने कहा— हे राजन्! महायोगेश्वर और सब पापों के नाश करने वाले भगवान ने इस प्रकार कहकर उसके पश्चात अर्जुन को परम ऐश्वर्य युक्त दिव्य स्वरूप दिखलाया|Sanjaya said: My lord! having spoken thus, Shree Krishna, the supreme Master of Yoga, forthwith revealed to Arjuna His supremely glorious divine Form.sañjaya uvāca .evamuktvā tato rājanmahāyogeśvaro hariḥ .darśayāmāsa pārthāya paramaṃ rūpamaiśvaram
4251110अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् |अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् |अनेक मुख और नेत्रों से युक्त, अनेक अद्भुत दर्शनों वाले, बहुत-से दिव्य भूषणों से युक्त और बहुत-से दिव्य शस्त्रों को हाथों में उठाये हुए,Arjuna saw the supreme Deity possessing many mouths and eyes, presenting many a wonderful sight, decked with many divine ornaments, wielding many uplifted divine weapons,anekavaktranayanamanekādbhutadarśanam .anekadivyābharaṇaṃ divyānekodyatāyudham
4261111दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् |सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् |दिव्य माला और वस्त्रों को धारन किये हुए और दिव्य गन्ध का सारे शरीर में लेप किये हुए, सब प्रकार के आश्चर्यों से युक्त, सीमा रहित और सब ओर मुख किये हुए विराट् स्वरूप परमदेव परमेश्वर को अर्जुन ने देखा |wearing divine garlands and clothes, besmeared all over with divine sandal-pastes, full of all wonders, infinite and having faces on all sides.divyamālyāmbaradharaṃ divyagandhānulepanam .sarvāścaryamayaṃ devamanantaṃ viśvatomukham
4271112दिवि सूर्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता |यदि भाः सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः |आकाश में हजार सूर्यों के एक साथ उदय होने से उत्पन्न जो प्रकाश हो, वह भी उस विश्व रूप परमात्मा के प्रकाश के सदृश कदाचित् ही हो। |If there be the effulgence of a thousand suns bursting forth all at once in the heavens, even that would hardly approach the splendour of the mighty Lord.divi sūryasahasrasya bhavedyugapadutthitā .yadi bhāḥ sadṛśī sā syādbhāsastasya mahātmanaḥ
4281113तत्रैकस्थं जगत्कृत्स्नं प्रविभक्तमनेकधा |अपश्यद्देवदेवस्य शरीरे पाण्डवस्तदा |पाण्डु पुत्र अर्जुन ने उस समय अनेक प्रकार से विभक्त अर्थात् पृथक्-पृथक् सम्पूर्ण जगत् को देवों के देव श्रीकृष्ण भगवान के उस शरीर में एक जगह स्थित देखा। |Concentrated at one place in the person of that supreme Deity, Arjuna then beheld the whole universe with its manifold divisions.tatraikasthaṃ jagatkṛtsnaṃ pravibhaktamanekadhā .apaśyaddevadevasya śarīre pāṇḍavastadā
4291114ततः स विस्मयाविष्टो हृष्टरोमा धनञ्जयः |प्रणम्य शिरसा देवं कृताञ्जलिरभाषत |उसके अनन्तर वह आश्चर्य से चकित और पुलकित शरीर, अर्जुन प्रकाशमय विश्व रूप परमात्मा को श्रद्धा-भक्ति सहित सिर से प्रणाम करके हाथ जोड़कर बोला |Then Arjuna, full of wonder and with the hair standing on end, reverentially bowed his head to the divine Lord, and with joined palms addressed Him thus.tataḥ sa vismayāviṣṭo hṛṣṭaromā dhanañjayaḥ .praṇamya śirasā devaṃ kṛtāñjalirabhāṣata
4301115अर्जुन उवाच |पश्यामि देवांस्तव देव देहेसर्वांस्तथा भूतविशेषसङ्घान् |ब्रह्माणमीशं कमलासनस्थ-मृषींश्च सर्वानुरगांश्च दिव्यान् |अर्जुन ने कहा—हे देव! मैं आपके शरीर में सम्पूर्ण देवों को तथा अनेक भूतों के समुदायों को, कमल के आसन पर विराजित ब्रह्मा को, महादेव को और सम्पूर्ण ऋषियों को तथा दिव्य सपाँ को देखता हूँ |Arjuna said—O Lord! I see in Your body all the gods and also the hosts of various beings, Brahma seated on the lotus, the great god Shiva, and all the sages and divine serpents.arjuna uvāca .paśyāmi devāṃstava deva dehe sarvāṃstathā bhūtaviśeṣasaṅghān .brahmāṇamīśaṃ kamalāsanasthaṃ ṛṣīṃśca sarvānuragāṃśca divyān
4311116अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रंपश्यामि त्वां सर्वतोऽनन्तरूपम् |नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिंपश्यामि विश्वेश्वर विश्वरूप |हे सम्पूर्ण विश्व के स्वामिन्! आपको अनेक भुजा, पेट, मुख और नेत्रों से युक्त तथा सब ओर से अनन्त रूपों वाला देखता हूँ। हे विश्व रूप! मैं आपके न अन्त को देखता हूँ, न मध्य को और न आदि को ही|O lord of the universe, I see You endowed with numerous arms, bellies, mouths, and eyes and having innumerable forms extended on all sides. I see neither Your beginning nor middle, nor even Your end, manifested as You are in the form of the universe.anekabāhūdaravaktranetraṃ paśyāmi tvāṃ sarvato.anantarūpam .nāntaṃ na madhyaṃ na punastavādiṃ paśyāmi viśveśvara viśvarūpa
4321117किरीटिनं गदिनं चक्रिणं चतेजोराशिं सर्वतो दीप्तिमन्तम् |पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्ताद्दीप्तानलार्कद्युतिमप्रमेयम् |आपको मैं मुकुट युक्त, गदायुक्त और चक्र युक्त तथा सब ओर से प्रकाशमान तेज का पुंज, प्रज्वलित अग्नि और सूर्य के सदृश ज्योतियुक्त, कठिनता से देखे जाने योग्य और सब ओर से अप्रमेय स्वरूप देखता हूँ |I see You endowed with diadems, clubs and discuses, a mass of splendour flaming all round, having the brilliance of a blazing fire and the sun, hard to gaze at and immeasurable on all sides.kirīṭinaṃ gadinaṃ cakriṇaṃ ca tejorāśiṃ sarvato dīptimantam .paśyāmi tvāṃ durnirīkṣyaṃ samantād dīptānalārkadyutimaprameyam
4331118त्वमक्षरं परमं वेदितव्यंत्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् |त्वमव्ययः शाश्वतधर्मगोप्तासनातनस्त्वं पुरुषो मतो मे |आप ही जानने योग्य परम अक्षर अर्थात् परब्रह्म परमात्मा हैं, आप ही इस जगत के परम आश्रय हैं, आप ही अनादि धर्म के रक्षक हैं और आप ही अविनाशी सनातन पुरुष हैं। ऐसा मेरा मत है|You are the supreme indestructible worthy of being known; You are the ultimate refuge of this universe. You are, again, the protector of the ageless Dharma; I consider You to be the eternal imperishable Being.tvamakṣaraṃ paramaṃ veditavyaṃ tvamasya viśvasya paraṃ nidhānam .tvamavyayaḥ śāśvatadharmagoptā sanātanastvaṃ puruṣo mato me
4341119अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्य-मनन्तबाहुं शशिसूर्यनेत्रम् |पश्यामि त्वां दीप्तहुताशवक्त्रंस्वतेजसा विश्वमिदं तपन्तम् |आपको आदि, अन्त और मध्य से रहित, अनन्त सामर्थ्य से युक्त, अनन्त भुजावाले, चन्द्र-सूर्यरूप नेत्रों वाले, प्रज्वलित अग्नि रूप मुखवाले और अपने तेज से इस जगत् को संतप्त करते हुए देखता हूँ |I see You without beginning, middle or end, possessing unlimited prowess and endowed with numberless arms, having the moon and the sun for Your eyes, and blazing fire for Your mouth, and scorching this universe by Your radiance.anādimadhyāntamanantavīryam anantabāhuṃ śaśisūryanetram .paśyāmi tvāṃ dīptahutāśavaktraṃ svatejasā viśvamidaṃ tapantam
4351120द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हिव्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः |दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदंलोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् |हे महात्मनु! यह स्वर्ग और पृथ्वी के बीच का सम्पूर्ण आकाश तथा सब दिशाएँ एक आपसे ही परिपूर्ण हैं; तथा आपके इस अलौकिक और भयंकर रूप को देखकर तीनों लोक अति व्यथा को प्राप्त हो रहे हैं |Yonder space between heaven and earth and all the quarters are entirely filled by You alone. Seeing this transcendent, dreadful form of yours, O sould of the universe, all the three worlds feels greatly alarmed.dyāvāpṛthivyoridamantaraṃ hi vyāptaṃ tvayaikena diśaśca sarvāḥ .dṛṣṭvādbhutaṃ rūpamugraṃ tavedaṃ lokatrayaṃ pravyathitaṃ mahātman
4361121अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्तिकेचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति |स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाःस्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः |वे ही देवताओं के समूह आप में प्रवेश करते हैं और कुछ भयभीत होकर हाथ जोड़ आपके नाम और गुणों का उच्चारण करते हैं तथा महर्षि और सिद्धों के समुदाय 'कल्याण हो' ऐसा कहकर उत्तम-उत्तम स्तोत्रों द्वारा आपकी स्तुति करते हैं |Yonder hosts of gods are entering You; some with palms joined out of fear are uttering Your names and glories. Multitudes of Maharsis and Siddhas, saying Let there be peace, are extolling You by means of excellent hymns.amī hi tvāṃ surasaṅghā viśanti kecidbhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti .svastītyuktvā maharṣisiddhasaṅghāḥ stuvanti tvāṃ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ
4371122रुद्रादित्या वसवो ये च साध्याविश्वेऽश्विनौ मरुतश्चोष्मपाश्च |गन्धर्वयक्षासुरसिद्धसङ्घावीक्षन्ते त्वां विस्मिताश्चैव सर्वे |जो ग्यारह ऋषि और बारह आदित्य तथा आठ वायु, साध्यगण, विश्वेदेव, अश्वनीकुमार तथा मरुद्गण और पितरों का समुदाय तथा गन्धर्व, यक्ष, राक्षस और सिद्धThe eleven Rudras, the twelve Adityas, the eight Vasus, the Sadhyas, the Visvedevas, the Ashvins, the Maruts, the ancestors, the Gandharvas, the Yakshas, the Rakshasas, and the Siddhas—all are looking at You in wonder.rudrādityā vasavo ye ca sādhyā viśve.aśvinau marutaścoṣmapāśca .gandharvayakṣāsurasiddhasaṅghā vīkṣante tvāṃ vismitāścaiva sarve
4381123रूपं महत्ते बहुवक्त्रनेत्रंमहाबाहो बहुबाहूरुपादम् |बहूदरं बहुदंष्ट्राकरालंदृष्ट्वा लोकाः प्रव्यथितास्तथाहम् |हे महाबाहो ! आपके बहुत मुख और नेत्रों वाले, बहुत हाथ, जंघा और पैरोंवाले, बहुत उदरों वाले और बहुत-सी दाढ़ों के कारण अत्यन्त विकराल महान् रूप को देखकर सब लोग व्याकुल हो रहे हैं तथा मैं भी व्याकुल हो रहा हूँ |Lord, seeing this stupendous and dreadful Form of Yours possessing numerous mouths and eyes, many arms, thighs and feet, many bellies and many teeth, the worlds are terror-struck; so am I.rūpaṃ mahatte bahuvaktranetraṃ mahābāho bahubāhūrupādam .bahūdaraṃ bahudaṃṣṭrākarālaṃ dṛṣṭvā lokāḥ pravyathitāstathāham
4391124नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णंव्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् |दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्माधृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो |क्योंकि हे विष्णो ! आकाश को स्पर्श करने वाले, देदीप्यमान, अनेक वर्णों से युक्त तथा फैलाये हुए मुख और प्रकाशमान विशाल नेत्रों से युक्त आपको देखकर भयभीत अन्तःकरण वाला मैं धीरज और शान्ति नहीं पाता हूँ |Because, O Vishnu! touching the sky, radiant, adorned with many colors, with spreading mouths and large luminous eyes, seeing You, my inner self is terrified; I cannot maintain my composure or peace.nabhaḥspṛśaṃ dīptamanekavarṇaṃ vyāttānanaṃ dīptaviśālanetram .dṛṣṭvā hi tvāṃ pravyathitāntarātmā dhṛtiṃ na vindāmi śamaṃ ca viṣṇo
4401125दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानिदृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि |दिशो न जाने न लभे च शर्मप्रसीद देवेश जगन्निवास |दाढ़ों के कारण विकराल और प्रलयकाल की अग्नि के समान प्रज्वलित आपके मुखों को देखकर मैं दिशाओं को नहीं जानता हूँ और सुख भी नहीं पाता हूँ। इसलिए हे देवेश! हे जगत्रिवास! आप प्रसन्न हों|Seeing Your faces frightful on account of their teeth, and flaring like the fire at the time of universal destruction, I am utterly bewildered and find no happiness; therefore, be kind to me, O Lord of celestials and Resting-place of the universe.daṃṣṭrākarālāni ca te mukhāni dṛṣṭvaiva kālānalasannibhāni .diśo na jāne na labhe ca śarma prasīda deveśa jagannivāsa
4411126अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राःसर्वे सहैवावनिपालसङ्घैः |भीष्मो द्रोणः सूतपुत्रस्तथासौसहास्मदीयैरपि योधमुख्यैः |वे सभी धृतराष्ट्र के पुत्र राजाओं के समुदाय सहित और भीष्म पितामह, द्रोणाचार्य तथा वह कर्ण और हमारे पक्ष के भी प्रधान योद्धाओं के सहित सब-के-सब आपके दाढ़ों के कारण विकराल भयानक मुखों में बड़े वेग से दौड़ते हुए प्रवेश कर रहे हैं |All those sons of Dhrtarastra with hosts of kings are entering You.Bhishma, Drona and yonder Karna, with the principal warriors on our side as well, are rushing headlong into Your fearful mouths.amī ca tvāṃ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ sarve sahaivāvanipālasaṅghaiḥ .bhīṣmo droṇaḥ sūtaputrastathāsau sahāsmadīyairapi yodhamukhyaiḥ
4421127वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्तिदंष्ट्राकरालानि भयानकानि |केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषुसन्दृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गैः |और कुछ एक चूर्ण हुए सिरों सहित आपके दाँतों के बीच में लगे हुए दिख रहे हैं |Rushing into Your fearful mouths looking all the more terrible on account of their teeth, some are seen stuck up in the gaps between Your teeth with their heads crushed.vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti daṃṣṭrākarālāni bhayānakāni .kecidvilagnā daśanāntareṣu sandṛśyante cūrṇitairuttamāṅgaiḥ
4431128यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाःसमुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति |तथा तवामी नरलोकवीराविशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति |जैसे नदियों के बहुत-से जल के प्रवाह स्वाभाविक ही समुद्र के ही सम्मुख दौड़ते हैं अर्थात समुद्र में प्रवेश करते हैं, वैसे ही वे नरलोक के वीर भी आपके प्रज्वलित मुखों में प्रवेश कर रहे हैं| जैसे पतंग मोहवश नष्ट होने के लिये प्रज्वलित अग्नि में अतिवेग से दौड़ते हुए प्रवेश करते हैं, वैसे ही ये सब लोग भी अपने नाश के लिये आपके मुखों में अतिवेग से दौड़ते हुए प्रवेश कर रहे हैं|Just as many swift rivers, rushing headlong, enter the ocean, so do these heroes of the human world enter Your blazing mouths. As the myriad streams of rivers rush towards the sea alone, so do those warriors of the mortal world enter Your flaming mouths.yathā nadīnāṃ bahavo.ambuvegāḥ samudramevābhimukhā dravanti .tathā tavāmī naralokavīrā viśanti vaktrāṇyabhivijvalanti
4441129यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्गाविशन्ति नाशाय समृद्धवेगाः |तथैव नाशाय विशन्ति लोकास्-तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगाः |जैसे पतंग मोहवश नष्ट होने के लिये प्रज्वलित अग्नि में अतीव वेग से दौड़ते हुए प्रवेश करते हैं, वैसे ही ये सब लोग भी अपने नाश के लिये आपके मुखों में अतीव वेग से दौड़ते हुए प्रवेश कर रहे हैं |As moths rush with great speed into the blazing fire for extinction out of their folly, even so all these people are with great rapidity entering Your mouths to meet their doom.yathā pradīptaṃ jvalanaṃ pataṅgā viśanti nāśāya samṛddhavegāḥ .tathaiva nāśāya viśanti lokāsa- tavāpi vaktrāṇi samṛddhavegāḥ
4451130लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्ताल्-लोकान्समग्रान्वदनैर्ज्वलद्भिः |तेजोभिरापूर्य जगत्समग्रंभासस्तवोग्राः प्रतपन्ति विष्णो |हे विष्णो! आप प्रज्वलित मुखों के द्वारा इन समस्त लोकों का ग्रसन करते हुए आस्वाद ले रहे हैं, आपका उग्र प्रकाश सम्पूर्ण जगत् को तेज के द्वारा परिपूर्ण करके तपा रहा है।Thou lickest up, devouring all the worlds on every side with Thy flaming mouths. Thy fierce rays, filling the whole world with radiance, are burning, O Vishnu! lelihyase grasamānaḥ samantāl- lokānsamagrānvadanairjvaladbhiḥ .tejobhirāpūrya jagatsamagraṃ bhāsastavogrāḥ pratapanti viṣṇo
4461131आख्याहि मे को भवानुग्ररूपोनमोऽस्तु ते देववर प्रसीद |विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यंन हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् |मुझे बतलाइये कि आप उग्ररूप वाले कौन हैं? हे देवों में श्रेष्ठ! आपको नमस्कार हो। आप प्रसन्न होइये। आदि पुरुष आपको मैं विशेष रूप से जानना चाहता हूँ क्योंकि मैं आपकी प्रवृत्ति को नहीं जानता|Tell me who You are with a form so terrible. My obeisance to You, O best of gods; be kind to me, I wish to know You, the Primal Being, in particular; for I know not Your purpose.ākhyāhi me ko bhavānugrarūpo namo.astu te devavara prasīda .vijñātumicchāmi bhavantamādyaṃ na hi prajānāmi tava pravṛttim
4471132श्रीभगवानुवाच |कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धोलोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्तः |ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्वेयेऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः |श्रीभगवान ने कहा - मैं लोकों का नाश करने वाला बढ़ा हुआ महाकाल हूँ। इस समय इन लोकों को नष्ट करने के लिये प्रवृत्त हुआ हूँ। इसलिये जो प्रतिपक्षियों की सेना में स्थित योद्धा लोग हैं वे सब तेरे बिना भी नहीं रहेंगे अर्थात तेरे युद्ध न करने पर भी इन सबका नाश हो जायेगा |Shree Bhagavan said: I am inflamed Kala, the destroyer of the worlds. I am out to exterminate these people. Even without you all those warriors arrayed in the enemys camp must die.śrībhagavānuvāca .kālo.asmi lokakṣayakṛtpravṛddho lokānsamāhartumiha pravṛttaḥ .ṛte.api tvāṃ na bhaviṣyanti sarve ye.avasthitāḥ pratyanīkeṣu yodhāḥ
4481133तस्मात्त्वमुत्तिष्ठ यशो लभस्वजित्वा शत्रून् भुङ्क्ष्व राज्यं समृद्धम् |मयैवैते निहताः पूर्वमेवनिमित्तमात्रं भव सव्यसाचिन् |अतएव तू उठ! यश प्राप्त कर और शत्रुओं को जीतकर धन-धान्य से सम्पन्न राज्य को भोग। ये सब शूरवीर पहले ही से मेरे ही द्वारा मारे हुए हैं। हे सव्यसाचिन! तू तो केवल निमित्तमात्र बन जा |Therefore, arise, gain fame, conquer the enemies, and enjoy a prosperous kingdom with wealth and resources. These brave warriors have already been slain by Me. O Savyasachin, you are only the instrument.tasmāttvamuttiṣṭha yaśo labhasva jitvā śatrūn bhuṅkṣva rājyaṃ samṛddham .mayaivaite nihatāḥ pūrvameva nimittamātraṃ bhava savyasācin
4491134द्रोणं च भीष्मं च जयद्रथं चकर्णं तथान्यानपि योधवीरान् |मया हतांस्त्वं जहि मा व्यथिष्ठायुध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान् |द्रोणाचार्य और भीष्म पितामह तथा जयद्रथ और कर्ण तथा और भी बहूत-से-मेरे द्वारा मारे हुए शूरवीर योद्धाओं को तू मार। भय मत कर। निस्सन्देह तू युद्ध में वैरियों को जीतेगा। इसलिए युद्ध कर। |Do you kill Drona andBhishma and Jayadratha and Karna and even other brave warriors; who stand already killed by Me; fear not. You will surely conquer the enemies in this war; therefore, fight.droṇaṃ ca bhīṣmaṃ ca jayadrathaṃ ca karṇaṃ tathānyānapi yodhavīrān .mayā hatāṃstvaṃ jahi mavyathiṣṭhā yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān
4501135सञ्जय उवाच |एतच्छ्रुत्वा वचनं केशवस्यकृताञ्जलिर्वेपमानः किरीटी |नमस्कृत्वा भूय एवाह कृष्णंसगद्गदं भीतभीतः प्रणम्य |संजय ने कहा—केशव भगवान् के इस वचन को सुनकर मुकुटधारी अर्जुन हाथ जोड़कर काँपता हुआ नमस्कार करके, फिर भी अत्यन्त भयभीत होकर प्रणाम करके भगवान् श्रीकृष्ण के प्रति गद्गद वाणी से बोला |Sanjaya said: Hearing these words of Bhagavan Keshava, Arjuna tremblingly bowed to Him with joined palms, and bowing again in extreme terror spoke to Shree Krishna in faltering accents.sañjaya uvāca .etacchrutvā vacanaṃ keśavasya kṛtāñjalirvepamānaḥ kirīṭī .namaskṛtvā bhūya evāha kṛṣṇaṃ sagadgadaṃ bhītabhītaḥ praṇamya
4511136अर्जुन उवाच |स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्याजगत्प्रहृष्यत्यनुरज्यते च |रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्तिसर्वे नमस्यन्ति च सिद्धसङ्घाः |अर्जुन ने कहा— हे अन्त्यामीन्! यह योग्य ही है कि आपके नाम, गुण और प्रभाव के कीर्तन से जगत अति हर्षित हो रहा है और अनुराग को भी प्राप्त हो रहा है तथा भयभीत राक्षस लोग दिशाओं में भाग रहे हैं और सब सिद्धगणों के समुदाय नमस्कार कर रहे हैं |Arjuna said: Lord, well it is the universe exults and is filled with love by chanting Your names, virtues and glory; terrified Raksasas are fleeing in all directions, and all the hosts of Siddhas are bowing to You.arjuna uvāca .sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā jagatprahṛṣyatyanurajyate ca .rakṣāṃsi bhītāni diśo dravanti sarve namasyanti ca siddhasaṅghāḥ
4521137कस्माच्च ते न नमेरन्महात्मन्गरीयसे ब्रह्मणोऽप्यादिकर्त्रे |अनन्त देवेश जगन्निवासत्वमक्षरं सदसत्तत्परं यत् |हे महात्मन् ! ब्रह्मा के भी आदि कर्ता और सबसे बड़े आपके लिये ये कैसे नमस्कार न करें; क्योंकि हे अनन्त ! हे देवेश ! हे जगन्निवास ! जो सत्, असत् और उनसे परे अक्षर अर्थात् सच्चिदानन्दघन ब्रह्म है, वह आप ही हैं |O great soul, why should they not bow to You, who are the progenitor of Brahma himself and the greatest of the great? O infinite Lord of celestials, Abode of the universe, You are that which is existent, that which is non-existentand also that which is beyond both, viz., the indestructible Brahma.kasmācca te na nameranmahātman garīyase brahmaṇo.apyādikartre .ananta deveśa jagannivāsa tvamakṣaraṃ sadasattatparaṃ yat
4531138त्वमादिदेवः पुरुषः पुराणस्-त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् |वेत्तासि वेद्यं च परं च धामत्वया ततं विश्वमनन्तरूप |आप आदि देव और सनातन पुरुष हैं, आप इस जगत के परम आश्रय और जानने वाले तथा जानने योग्य और परम धाम हैं। हे अनन्त रूप! आपसे यह सब जगत व्याप्त अर्थात् परिपूर्ण है |You are the primal Deity, the most ancient Person; You are the ultimate resort of this universe. You are both the knower and the knowable, and the highest abode. It is You who pervade the universe, assuming endless forms.tvamādidevaḥ puruṣaḥ purāṇasa- tvamasya viśvasya paraṃ nidhānam .vettāsi vedyaṃ ca paraṃ ca dhāma tvayā tataṃ viśvamanantarūpa
4541139वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कःप्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च |नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वःपुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते |आप वायु, यमराज, अग्नि, वरुण, चन्द्रमा, प्रजा के स्वामी ब्रह्मा और ब्रह्मा के भी पिता हैं। आपके लिये हजारों बार नमस्कार ! नमस्कार हो !! आपके लिये फिर भी बार-बार नमस्कार ! नमस्कार !!You are Vayu, Yama, Agni, the moon-god, Brahma, nay, the father of Brahma Himself. Hail, hail to You a thousand times; salutations, repeated salutations O You once again.vāyuryamo.agnirvaruṇaḥ śaśāṅkaḥ prajāpatistvaṃ prapitāmahaśca .namo namaste.astu sahasrakṛtvaḥ punaśca bhūyo.api namo namaste
4551140नमः पुरस्तादथ पृष्ठतस्तेनमोऽस्तु ते सर्वत एव सर्व |अनन्तवीर्यामितविक्रमस्त्वंसर्वं समाप्नोषि ततोऽसि सर्वः |हे अनन्त सामर्थ्य वाले ! आपके लिये आगे से और पीछे से भी नमस्कार ! हे सर्वात्मन् ! आपके लिये सब ओर से ही नमस्कार हो। क्योंकि अनन्त पराक्रमशाली आप सब संसार को व्याप्त किये हुए हैं, इससे आप ही सर्वरूप हैं |O Lord of infinite prowess, my salutations to You from before and from behind. O soul of all, my obeisance to You from all sides indeed. You, who possess limitless might, pervade all; therefore, You are all.namaḥ purastādatha pṛṣṭhataste namo.astu te sarvata eva sarva .anantavīryāmitavikramastvaṃ sarvaṃ samāpnoṣi tato.asi sarvaḥ
4561141सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तंहे कृष्ण हे यादव हे सखेति |अजानता महिमानं तवेदंमया प्रमादात्प्रणयेन वापि |हे कृष्ण! हे यादव! हे सखे! इस प्रकार जो कुछ बिना सोचे-समझे हठात् कहा है; और हे अच्युत! आप जो मेरे द्वारा विनोद के लिये विहार, शय्या, आसन और भोजनादि में अकेले अथवा उन सज्जनों के सामने भी अपमानित किये गये हैं—वह सब अपराध अप्रमेय स्वरूप अर्थात् असीमित प्रभाव वाले आपसे मैं क्षमा करवाता हूँ |O Krishna, O Yadava, O friend! Thinking of You as a mere companion, whatever I have said rashly, without understanding Your greatness, and disrespectfully in jest, while at play, reposing, sitting or at meals, either alone or before others, for all that I crave forgiveness from You, who are immeasurable.sakheti matvā prasabhaṃ yaduktaṃ he kṛṣṇa he yādava he sakheti .ajānatā mahimānaṃ tavedaṃ mayā pramādātpraṇayena vāpi
4571142यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसिविहारशय्यासनभोजनेषु |एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षंतत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम् |हे अच्युत! आप जो मेरे द्वारा विनोद के लिये विहार, शय्या, आसन और भोजनादि में अकेले अथवा उन सज्जनों के सामने भी अपमानित किये गये हैं—वह सब अपराध अप्रमेय स्वरूप अर्थात् असीमित प्रभाव वाले आपसे मैं क्षमा करवाता हूँ |And whatever insult I may have offered to You in jest, while at play, resting, sitting, or at meals, either alone or in front of others, O Infallible One, I implore You, the immeasurable, to forgive me.yaccāvahāsārthamasatkṛto.asi vihāraśayyāsanabhojaneṣu .eko.athavāpyacyuta tatsamakṣaṃ tatkṣāmaye tvāmahamaprameyam
4581143पितासि लोकस्य चराचरस्यत्वमस्य पूज्यश्च गुरुर्गरीयान् |न त्वत्समोऽस्त्यभ्यधिकः कुतोऽन्योलोकत्रयेऽप्यप्रतिमप्रभाव |आप इस चराचर जगत के पिता और सबसे बड़े गुरु एवं अति पूजनीय हैं; हे अनुपम प्रभाव वाले! तीनों लोकों में आपके समान भी दूसरा कोई नहीं है, फिर अधिक तो कैसे हो सकता है |You are the father of all moving and non-moving beings, the greatest of gurus, and eminently worthy of worship. There is no one superior to You; how then can there be anyone equal to You in the three worlds?pitāsi lokasya carācarasya tvamasya pūjyaśca gururgarīyān .na tvatsamo.astyabhyadhikaḥ kuto.anyo lokatraye.apyapratimaprabhāva
4591144तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायंप्रसादये त्वामहमीशमीड्यम् |पितेव पुत्रस्य सखेव सख्युःप्रियः प्रियायार्हसि देव सोढुम् |अतएव हे प्रभो! मैं शरीर को भलीभाँति चरणों में निवेदित कर, प्रणाम करके, स्तुति करने योग्य आप ईश्वर को प्रसन्न होने के लिये प्रार्थना करता हूँ। हे देव! पिता जैसे पुत्र के, सखा जैसे सखा के और पति जैसे प्रियतमा पत्नी के अपराध सहन करते हैं—वैसे ही आप भी मेरे अपराध को सहन करने योग्य हैं|Therefore, Lord, prostrating my body at Your feet and bowing low I seek to propitiate You, the ruler of all and worthy of all praise. It behoves You to bear with me even as father bears with his son, a friend with his friend and a husband with his beloved spouse,tasmātpraṇamya praṇidhāya kāyaṃ prasādaye tvāmahamīśamīḍyam .piteva putrasya sakheva sakhyuḥ priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum
4601145अदृष्टपूर्वं हृषितोऽस्मि दृष्ट्वाभयेन च प्रव्यथितं मनो मे |तदेव मे दर्शय देव रूपंप्रसीद देवेश जगन्निवास |मैं पहले न देखे हुए आपके इस आश्चर्यमय रूप को देखकर हर्षित हो रहा हूँ और मेरा मन भय से अति व्याकुल भी हो रहा है, इसलिये आप उस अपने चतुर्भुज विष्णु रूप को ही मुझे दिखलाइये! हे देवेश! हे जगन्निवास! प्रसन्न होइये |Having Seen Your wondrous form, which was never seen before, I feel transported with joy; at the same time my mind is tormented by fear. Pray reveal to me that divine form; the form of Visnu with four arms; O Lord of celestials Abode of the universe, be gracious.adṛṣṭapūrvaṃ hṛṣito.asmi dṛṣṭvā bhayena ca pravyathitaṃ mano me .tadeva me darśaya deva rūpaṃ prasīda deveśa jagannivāsa
4611146किरीटिनं गदिनं चक्रहस्तंइच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव |तेनैव रूपेण चतुर्भुजेनसहस्रबाहो भव विश्वमूर्ते |मैं वैसे ही आपको मुकुट धारण किये हुए तथा गदा और चक्र हाथ में लिये हुए देखना चाहता हूँ, इसलिये हे विश्व स्वरूप! हे सहस्रबाहो! आप उसी चतुर्भुज रूप से प्रकट होइये | मेरे इस प्रकार के इस विकराल रूप को देखकर तुझको व्याकुलता नहीं होनी चाहिये और मूढ़भाव भी नहीं होना चाहिये। तू भय रहित और प्रीतियुक्त मनवाला होकर उसी मेरे इस शंख-चक्र-गदा-पद्मयुक्त चतुर्भुज रूप को फिर देख|I wish to see You wearing the crown, holding the mace and discus in Your hands. Therefore, O thousand-armed one, O universal form, manifest Yourself in that four-armed form.Seeing such a dreadful Form of Mine as this, be not perturbed or perplexed; with a fearless and complacent mind, behold once more this My form adorned with conch, discus, mace and lotus.kirīṭinaṃ gadinaṃ cakrahastaṃ icchāmi tvāṃ draṣṭumahaṃ tathaiva .tenaiva rūpeṇa caturbhujena sahasrabāho bhava viśvamūrte
4621147श्रीभगवानुवाच |मया प्रसन्नेन तवार्जुनेदंरूपं परं दर्शितमात्मयोगात् |तेजोमयं विश्वमनन्तमाद्यंयन्मे त्वदन्येन न दृष्टपूर्वम् |श्रीभगवान ने कहा—हे अर्जुन! अनुग्रहपूर्वक मैंने अपनी योगशक्ति के प्रभाव से यह मेरा परम तेजोमय, सबका आदि और सीमाहीन विराट् रूप तुझ को दिखलाया है, जिसे तेरे अतिरिक्त दूसरे किसी ने पहले नहीं देखा था |Shree Bhagavan said: Arjuna! pleased with you I have shown you, through My own power of Yoga, this supreme, effulgent, primal and infinite Cosmic Body, which was never seen before by any else than you.śrībhagavānuvāca .mayā prasannena tavārjunedaṃ rūpaṃ paraṃ darśitamātmayogāt .tejomayaṃ viśvamanantamādyaṃ yanme tvadanyena na dṛṣṭapūrvam
4631148न वेदयज्ञाध्ययनैर्न दानैर्-न च क्रियाभिर्न तपोभिरुग्रैः |एवंरूपः शक्य अहं नृलोकेद्रष्टुं त्वदन्येन कुरुप्रवीर |हे अर्जुन! मनुष्य लोक में इस प्रकार विश्व रूप वाला मैं न वेद और यज्ञों के अध्ययन से, न दान से, न क्रियाओं से और न उग्र तपों से ही तेरे अतिरिक्त दूसरे के द्वारा देखा जा सकता हूँ|Arjuna, in this mortal world I cannot be seen in this Form by anyone else than you, either through study of the Vedas or of rituals, or a gain through gifts, actions or austere penances.na vedayajñādhyayanairna dānaira- na ca kriyābhirna tapobhirugraiḥ .evaṃrūpaḥ śakya ahaṃ nṛloke draṣṭuṃ tvadanyena kurupravīra
4641149मा ते व्यथा मा च विमूढभावोदृष्ट्वा रूपं घोरमीदृङ्ममेदम् |व्यपेतभीः प्रीतमनाः पुनस्त्वंतदेव मे रूपमिदं प्रपश्य |मेरे इस प्रकार के इस विकराल रूप को देखकर तुझको व्याकुलता नहीं होनी चाहिये और मोहभाव भी नहीं होना चाहिये। तू भय रहित और प्रीतियुक्त मनवाला होकर उसी मेरे इस शंख-चक्र-गदा-पद्मयुक्त चतुर्भुज रूप को फिर देख |Seeing such a dreadful Form of Mine as this, be not perturbed or perplexed; with a fearless and complacent mind, behold once again the same four-armed Form of Mine.mā te vyathā mā ca vimūḍhabhāvo dṛṣṭvā rūpaṃ ghoramīdṛṅmamedam .vyapetabhīḥ prītamanāḥ punastvaṃ tadeva me rūpamidaṃ prapaśya
4651150सञ्जय उवाच |इत्यर्जुनं वासुदेवस्तथोक्त्वास्वकं रूपं दर्शयामास भूयः |आश्वासयामास च भीतमेनंभूत्वा पुनः सौम्यवपुर्महात्मा |सज्जय ने कहा—वासुदेव भगवान् ने अर्जुन के प्रति इस प्रकार कहकर फिर वैसे ही अपने चतुर्भुज रूप को दिखलाया और फिर महात्मा श्रीकृष्ण ने सौम्यमूर्ति होकर इस भयभीत अर्जुन को धीरज दिया|Sanjaya said: Having spoken thus to Arjuna, Bhagavan Vasudeva again showed to him in the same way His own four-armed form; and then, assuming a gentle form, the high-souled Shree Krishna consoled the frightened Arjuna.sañjaya uvāca .ityarjunaṃ vāsudevastathoktvā svakaṃ rūpaṃ darśayāmāsa bhūyaḥ .āśvāsayāmāsa ca bhītamenaṃ bhūtvā punaḥ saumyavapurmahātmā
4661151अर्जुन उवाच |दृष्ट्वेदं मानुषं रूपं तव सौम्यं जनार्दन |इदानीमस्मि संवृत्तः सचेताः प्रकृतिं गतः |अर्जुन उवाच दृष्ट्वेदं मानुषं रूपं तव सौम्यं जनार्दन। इदानींमसि संधृतः सचेता: प्रकृतिं गत:| अर्जुन ने कहा—हे जनार्दन ! आपके इस अति शान्त मनुष्य रूप को देखकर अब मैं स्थिरचित हो गया हूँ और अपनी स्वाभाविक स्थिति को प्राप्त हो गया हूँ।Arjuna said: Seeing this human form of Yours, O gentle Janardana, I now feel composed and conscious, having returned to my natural state. Arjuna said: Krishna, seeing this gentle human form of Yours I have regained my composure and am myself again.arjuna uvāca .dṛṣṭvedaṃ mānuṣaṃ rūpaṃ tava saumyaṃ janārdana .idānīmasmi saṃvṛttaḥ sacetāḥ prakṛtiṃ gataḥ
4671152श्रीभगवानुवाच |सुदुर्दर्शमिदं रूपं दृष्टवानसि यन्मम |देवा अप्यस्य रूपस्य नित्यं दर्शनकाङ्क्षिणः |श्रीभगवान ने कहा—मेरा जो चतुर्भुज रूप तुमने देखा है, यह सुदर्शन है अर्थात इसके दर्शन बड़े ही दुर्लभ हैं। देवता भी सदा इस रूप के दर्शन की आकांक्षा करते रहते हैं |Shree Bhagavan said: This form of Minewhich you have just seen is exceedingly difficult to perceive. Even the gods are always eager to behold this form.śrībhagavānuvāca .sudurdarśamidaṃ rūpaṃ dṛṣṭavānasi yanmama .devā apyasya rūpasya nityaṃ darśanakāṅkṣiṇaḥ
4681153नाहं वेदैर्न तपसा न दानेन न चेज्यया |शक्य एवंविधो द्रष्टुं दृष्टवानसि मां यथा |जिस प्रकार तुमने मुझको देखा है—इस प्रकार चतुष्पुर्ज रूप वाला मैं न वेदों से, न तपसे, न दानसे, और न यज्ञ से ही देखा जा सकता हूँ|Neither by study of the Vedas nor by penance, nor again by charity, nor even by ritual can I be seen in this formas you have seen Me.nāhaṃ vedairna tapasā na dānena na cejyayā .śakya evaṃvidho draṣṭuṃ dṛṣṭavānasi māṃ yathā
4691154भक्त्या त्वनन्यया शक्य अहमेवंविधोऽर्जुन |ज्ञातुं द्रष्टुं च तत्त्वेन प्रवेष्टुं च परन्तप |परन्तु हे परंतप अर्जुन! अनन्य भक्ति के द्वारा इस प्रकार चतुष्पुर्ज रूप वाला मैं प्रत्यक्ष देखने के लिये, तत्त्व से जानने के लिये तथा प्रवेश करने के लिये अर्थात् एकीभाव से प्राप्त होने के लिये भी शक्य हूँ|Through single-minded devotion, however, I can be seen in this form; nay, known in essence and even entered into, O valiant Arjuna.bhaktyā tvananyayā śakya ahamevaṃvidho.arjuna .jñātuṃ draṣṭuṃ ca tattvena praveṣṭuṃ ca parantapa
4701155मत्कर्मकृन्मत्परमो मद्भक्तः सङ्गवर्जितः |निर्वैरः सर्वभूतेषु यः स मामेति पाण्डव |हे अर्जुन ! जो पुरुष केवल मेरे ही लिये सम्पूर्ण कर्तव्य कर्मों को करने वाला है, मेरे परायण है, मेरा भक्त है, आसक्तिरहित है और सम्पूर्ण भूतप्राणियों में वैरभाव से रहित है—वह अनन्य भक्त युक्त पुरुष मुझको ही प्राप्त होता है |Arjuna, he who performs all his duties for My sake, depends on Me, is devoted to Me; has no attachment, and is free from malice towards all beings, reaches Me.matkarmakṛnmatparamo madbhaktaḥ saṅgavarjitaḥ .nirvairaḥ sarvabhūteṣu yaḥ sa māmeti pāṇḍava
471121अर्जुन उवाच |एवं सततयुक्ता ये भक्तास्त्वां पर्युपासते |ये चाप्यक्षरमव्यक्तं तेषां के योगवित्तमाः |अर्जुन ने कहा—जो अनन्य प्रेमी भक्तजन पूर्वोक्त प्रकार से निरंतर आपके भजन-ध्यान में लगे रहकर आप सगुणरूप 'परमेश्वर' को और दूसरे जो केवल अविनाशी सच्चिदानन्दधन निराकार ब्रह्मको ही अतिश्रेष्ट भाव से भजते हैं—उन दोनों प्रकार के उपासकों में अति उत्तम योगवेत्ता कौन हैं? |Arjuna said: The devotees who, with their minds constantly fixed on You as shown above, adore You as possessed of form and attributes, and those who adore as the supreme Realityarjuna uvāca .evaṃ satatayuktā ye bhaktāstvāṃ paryupāsate .ye cāpyakṣaramavyaktaṃ teṣāṃ ke yogavittamāḥ
472122श्रीभगवानुवाच |मय्यावेश्य मनो ये मां नित्ययुक्ता उपासते |श्रद्धया परयोपेताः ते मे युक्ततमा मताः |श्रीभगवान ने कहा—मुझमें मन को एकाग्र करके निरंतर मेरे भजन-ध्यान में लगे हुए जो भक्तजन अतिशय श्रेष्ठ श्रद्धा से युक्त होकर मुझ सगुण रूप परमेश्वर को भजते हैं, वे मुझ को योगियों में अति उत्तम योगी मान्य हैं|Shree Bhagavan said: I consider them to be the best Yogis, who endowed with supreme faith, and ever united through meditation with Me, worship Me with the mind centred on Me.śrībhagavānuvāca .mayyāveśya mano ye māṃ nityayuktā upāsate .śraddhayā parayopetāḥ te me yuktatamā matāḥ
473123ये त्वक्षरमनिर्देश्यमव्यक्तं पर्युपासते |सर्वत्रगमचिन्त्यञ्च कूटस्थमचलन्ध्रुवम् |परन्तु जो पुरुष इन्द्रियों के समुदाय को भली प्रकार वश में करके मन-बुद्धि से परे सर्वव्यापी, अकथनीय स्वरूप और सदा एकरस रहने वाले, नित्य, अचल, निराकार, अविनाशी सच्चिदानन्दधन ब्रह्म को निरन्तर एकीभाव से ध्यान करते हुए भजते हैं, वे सम्पूर्ण भूतों के हित में रत और सबमें समान भाव वाले योगी मुझको ही प्राप्त होते हैं |Those, however, who fully controlling all their senses and even-minded towards all, and devoted to the welfare of all beings, constantly adore as their very self the unthinkable; omnipresent, indestructible indefinable, eternal, immovable, unmanifest and changeless Brahma, they too come to Me.ye tvakṣaramanirdeśyamavyaktaṃ paryupāsate .sarvatragamacintyañca kūṭasthamacalandhruvam
474124सन्नियम्येन्द्रियग्रामं सर्वत्र समबुद्धयः |ते प्राप्नुवन्ति मामेव सर्वभूतहिते रताः |इन्द्रिय समुदाय को सम्यक् प्रकार से नियमित करके, सर्वत्र समभाव वाले, भूतमात्र के हित में रत वे भक्त मुझे ही प्राप्त होते हैं।Having restrained all the senses, even-minded everywhere, intent on the welfare of all beings verily they also come unto Mesanniyamyendriyagrāmaṃ sarvatra samabuddhayaḥ .te prāpnuvanti māmeva sarvabhūtahite ratāḥ
475125क्लेशोऽधिकतरस्तेषामव्यक्तासक्तचेतसाम् |अव्यक्ता हि गतिर्दुःखं देहवद्भिरवाप्यते |उन सच्चिदानन्दघन निराकार ब्रह्म में आसक्त चित्तवाले पुरुषों के साधन में परिश्रम विशेष है, क्योंकि देहाभिमानियों के द्वारा अव्यक्त विषयक गति दुःखपूर्वक प्राप्त की जाती है |Of course, the strain is greater for those who have their mind attached to the Unmanifest; for atonement with the Unmanifest is attained with difficulty by those who are centred in the body.kleśo.adhikatarasteṣāmavyaktāsaktacetasām ||avyaktā hi gatirduḥkhaṃ dehavadbhiravāpyate
476126ये तु सर्वाणि कर्माणि मयि संन्यस्य मत्परः |अनन्येनैव योगेन मां ध्यायन्त उपासते |परन्तु जो मेरे परायण रहने वाले भक्तजन सम्पूर्ण कर्मों को मुझ में अर्पण करके मुझ सगुण रूप परमेश्वर को ही अनन्य भक्ति योग से निरन्तर चिन्तन करते हुए भजते हैं|On the other hand, those who depending exclusively on Me, and surrendering all actions to Me, worship Me, constantly meditating on Me with single-minded devotion.ye tu sarvāṇi karmāṇi mayi saṃnyasya matparaḥ .ananyenaiva yogena māṃ dhyāyanta upāsate
477127तेषामहं समुद्धर्ता मृत्युसंसारसागरात् |भवामि नचिरात्पार्थ मय्यावेशितचेतसाम् |हे अर्जुन ! उन मुझ में चित लगाने वाले प्रेमी भक्तों का मैं शीघ्र ही मृत्यु रूप संसार-समुद्र से उद्धार करने वाला होता हूँ |These, Arjuna, I speedily deliver from the ocean of birth and death, their mind being fixed on Me.teṣāmahaṃ samuddhartā mṛtyusaṃsārasāgarāt .bhavāmi nacirātpārtha mayyāveśitacetasām
478128मय्येव मन आधत्स्व मयि बुद्धिं निवेशय |निवसिष्यसि मय्येव अत ऊर्ध्वं न संशयः |मुझ में मन को लगा और मुझ में ही बुद्धि को लगा; इसके उपरान्त तू मुझ में ही निवास करेगा, इसमें कुछ भी संशय नहीं है |Therefore, fix your mind on Me, and establish your intellect in Me alone; thereafter you will abide solely in Me. There is no doubt about it.mayyeva mana ādhatsva mayi buddhiṃ niveśaya .nivasiṣyasi mayyeva ata ūrdhvaṃ na saṃśayaḥ
479129अथ चित्तं समाधातुं न शक्नोषि मयि स्थिरम् |अभ्यासयोगेन ततो मामिच्छाप्तुं धनञ्जय |यदि तू मन को मुझमें अचल स्थापना करने के लिये समर्थ नहीं है तो हे अर्जुन ! अभ्यास रूप योग के द्वारा मुझको प्राप्त होने के लिये इच्छा कर |If you cannot steadily fix the mind on Me, Arjuna, then seek to attain Me through the Yoga of repeated practice.atha cittaṃ samādhātuṃ na śaknoṣi mayi sthiram .abhyāsayogena tato māmicchāptuṃ dhanañjaya
4801210अभ्यासेऽप्यसमर्थोऽसि मत्कर्मपरमो भव |मदर्थमपि कर्माणि कुर्वन्सिद्धिमवाप्स्यसि |यदि तू उपयुक्त अभ्यास में भी असमर्थ है तो केवल मेरे लिये कर्म करने के ही परायण हो जा। इस प्रकार मेरे निमित्त कर्मों को करता हुआ भी मेरी प्राप्ति रूप सिद्धि को ही प्राप्त होगा |If You are unequal even to the pursuit of such practice, be intent to work for Me; you shall attain perfectioneven by performing actions for My sake.abhyāse.apyasamartho.asi matkarmaparamo bhava .madarthamapi karmāṇi kurvansiddhimavāpsyasi
4811211अथैतदप्यशक्तोऽसि कर्तुं मद्योगमाश्रितः |सर्वकर्मफलत्यागं ततः कुरु यतात्मवान् |यदि मेरी प्राप्ति रूप योग के आश्रित होकर उपयुक्त साधन को करने में भी तू असमर्थ है तो मन-बुद्धि आदि पर विजय प्राप्त करने वाला होकर सब कर्मों के फल का त्याग कर |If, taking recourse to the Yoga of My realization, you are unable even to do this, then, subduing your mind and intellect etc., relinquish the fruit of all actions.athaitadapyaśakto.asi kartuṃ madyogamāśritaḥ .sarvakarmaphalatyāgaṃ tataḥ kuru yatātmavān
4821212श्रेयो हि ज्ञानमभ्यासाज्ज्ञानाद्ध्यानं विशिष्यते |ध्यानात्कर्मफलत्यागस्त्यागाच्छान्तिरनन्तरम् |मर्मको न जानकर किये हुए अभ्यास से ज्ञान श्रेष्ठ है, ज्ञान से मुझ परमेश्वर के स्वरूप का ध्यान श्रेष्ठ है और ध्यान से भी सब कर्मों के फल का त्याग श्रेष्ठ है; क्योंकि त्याग से तत्काल ही परम शान्ति होती है |Knowledge is better than practice, meditation on God is superior to knowledge, and renunciation of the fruit of actions is even superior to meditation; for peace immediately follows from renunciation.śreyo hi jñānamabhyāsājjñānāddhyānaṃ viśiṣyate .dhyānātkarmaphalatyāgastyāgācchāntiranantaram
4831213अद्वेष्टा सर्वभूतानां मैत्रः करुण एव च |निर्ममो निरहङ्कारः समदुःखसुखः क्षमी |जो पुरुष सब भूतों में द्वेषभाव से रहित, स्वार्थरहित, सबका प्रेमी और हेतु रहित दयालु है तथा ममता से रहित, अहंकार से रहित, सुख-दुःखों की प्राप्ति में सम और क्षमावान् है अर्थात अपराध करने वाले को भी अभय देने वाला है;He who is free from malice towards all beings, friendly and compassionate, rid of 'I' and 'mine', balanced in pleasure and pain, forgiving—such a devotee is dear to Meadveṣṭā sarvabhūtānāṃ maitraḥ karuṇa eva ca .nirmamo nirahaṅkāraḥ samaduḥkhasukhaḥ kṣamī
4841214सन्तुष्टः सततं योगी यतात्मा दृढनिश्चयः |मय्यर्पितमनोबुद्धिर्यो मद्भक्तः स मे प्रियः |तथा जो योगी निरन्तर संतुष्ट है, मन-इन्द्रियों सहित शरीर को वश में किये हुए है और मुझमें दृढ़ निश्चय वाला है—वह मुझमें अर्पण किये हुए मन-बुद्धि वाला मेरा भक्त मुझको प्रिय है |Contented, ever steadfast in yoga, self-controlled, firm in determination, with mind and intellect dedicated to Me, he is dear to Me.santuṣṭaḥ satataṃ yogī yatātmā dṛḍhaniścayaḥ .mayyarpitamanobuddhiryo madbhaktaḥ sa me priyaḥ
4851215यस्मान्नोद्विजते लोको लोकान्नोद्विजते च यः |हर्षामर्षभयोद्वेगैर्मुक्तो यः स च मे प्रियः |जिससे कोई भी जीव उद्वेग को प्राप्त नहीं होता और जो स्वयं भी किसी जीव से उद्वेग को प्राप्त नहीं होता; तथा जो हर्ष, अमर्ष, भय और उद्वेगादि से रहित है—वह भक्त मुझको प्रिय है |He who is not a source of annoyance to his fellow-creatures, and who in his turn does not feel vexed with fellow-creatures, and who is free from delight and envy perturbation and fear, is dear to Me.yasmānnodvijate loko lokānnodvijate ca yaḥ .harṣāmarṣabhayodvegairmukto yaḥ sa ca me priyaḥ
4861216अनपेक्षः शुचिर्दक्ष उदासीनो गतव्यथः |सर्वारम्भपरित्यागी यो मद्भक्तः स मे प्रियः |जो पुरुष आकांक्षा से रहित, बाहर-भीतर से शुद्ध, चतुर, पक्षपात से रहित और दुःखों से छूटा हुआ है तथा सब प्रकार के आरम्भों का त्याग करने वाला है — वह भक्त मुझको प्रिय है॥He who is free from desires, pure, expert, indifferent to pain and pleasure, and who has renounced all undertakings, is dear to Me.anapekṣaḥ śucirdakṣa udāsīno gatavyathaḥ .sarvārambhaparityāgī yo madbhaktaḥ sa me priyaḥ
4871217यो न हृष्यति न द्वेष्टि न शोचति न काङ्क्षति |शुभाशुभपरित्यागी भक्तिमान्यः स मे प्रियः |जो न कभी हर्षित होता है, न द्वेष करता है, न शोक करता है, न कामना करता है तथा जो शुभ और अशुभ सम्पूर्ण कर्मों का त्यागी है—वह भक्ति युक्त पुरुष मुझको प्रिय है |He who neither rejoices nor hates, nor grieves, nor desires and who renounces both good and evil actions and is full of devotion, is dear to Me.yo na hṛṣyati na dveṣṭi na śocati na kāṅkṣati .śubhāśubhaparityāgī bhaktimānyaḥ sa me priyaḥ
4881218समः शत्रौ च मित्रे च तथा मानापमानयोः |शीतोष्णसुखदुःखेषु समः सङ्गविवर्जितः |जो शत्रु-मित्र में और मान-अपमान में सम है तथा सर्दी, गरमी और सुख-दुःख आदि द्वन्द्वों में सम है और आसक्ति से रहित है |He who is alike to friend and foe, as well as to honour and ignominy, who remains balanced in heat and cold, pleasure and pain and other contrary experiences, and is free from attachment.samaḥ śatrau ca mitre ca tathā mānāpamānayoḥ .śītoṣṇasukhaduḥkheṣu samaḥ saṅgavivarjitaḥ
4891219तुल्यनिन्दास्तुतिर्मौनी सन्तुष्टो येन केनचित् |अनिकेतः स्थिरमतिर्भक्तिमान्मे प्रियो नरः |जो निन्दा-स्तुति को समान समझने वाला, मननशील और जिस किसी प्रकार से भी शरीर का निर्वाह होने में सदा ही संतुष्ट है और रहने के स्थान में ममता और आसक्ति से रहित है—वह स्थिर बुद्धि भक्तिमान् पुरुष मुझको प्रिय है|He who takes praise and reproach alike, and is given to contemplation and contented with any means of subsistence whatsoever, entertaining no sense of ownership and attachment in respect of his dwelling place and full of devotion to Me, that man is dear to Me.tulyanindāstutirmaunī santuṣṭo yena kenacit .aniketaḥ sthiramatirbhaktimānme priyo naraḥ
4901220ये तु धर्म्यामृतमिदं यथोक्तं पर्युपासते |श्रद्दधाना मत्परमा भक्तास्तेऽतीव मे प्रियाः |परन्तु जो श्रद्धायुक्त पुरुष मेरे परायण होकर इस ऊपर कहे हुए धर्ममय अमृत को निःकाम प्रेम भाव से सेवन करते हैं, वे भक्त मुझको अतिशय प्रिय हैं |Those devotees, however, who partake in a disinterested way of this nectar of pious wisdom set forth above, endowed with faith and solely devoted to Me, they are extremely dear to me.ye tu dharmyāmṛtamidaṃ yathoktaṃ paryupāsate .śraddadhānā matparamā bhaktāste.atīva me priyāḥ
491131अर्जुन उवाच |प्रकृतिं पुरुषं चैव क्षेत्रं क्षेत्रज्ञमेव च |एतद्वेदितुमिच्छामि ज्ञानं ज्ञेयं च केशव |अर्जुन ने कहा - हे केशव ! मैं, प्रकृति और पुरुष, क्षेत्र और क्षेत्रज्ञ तथा ज्ञान और ज्ञेय को जानना चाहता हूँ।Arjuna said I wish to learn about Natureand the Spirit, the field and the knower of the field, knowledge and that which ought to be known, O Keshavaarjuna uvāca .prakṛtiṃ puruṣaṃ caiva kṣetraṃ kṣetrajñameva ca .etadveditumicchāmi jñānaṃ jñeyaṃ ca keśava
492132श्रीभगवानुवाच |इदं शरीरं कौन्तेय क्षेत्रमित्यभिधीयते |एतद्यो वेत्ति तं प्राहुः क्षेत्रज्ञ इति तद्विदः |श्रीभगवान ने कहा—हे अर्जुन! यह शरीर ‘क्षेत्र’ इस नाम से कहा जाता है; और इसको जो जानता है, उसको ‘क्षेत्रज्ञ’ इस नाम से उनके तत्व को जानने वाले ज्ञानीजन कहते हैंSri Bhagavan said: This body, Arjuna, is termed as the Field; and him who knows it, the sages discerning the truth about both refer to as the knower of the Field.śrībhagavānuvāca .idaṃ śarīraṃ kaunteya kṣetramityabhidhīyate .etadyo vetti taṃ prāhuḥ kṣetrajña iti tadvidaḥ
493133क्षेत्रज्ञं चापि मां विद्धि सर्वक्षेत्रेषु भारत |क्षेत्रक्षेत्रज्ञयोर्ज्ञानं यत्तज्ज्ञानं मतं मम |हे अर्जुन! तू सब क्षेत्रों में क्षेत्रज्ञ अर्थात् जीवात्मा भी मुझे ही जान। और क्षेत्र-क्षेत्रज्ञ का अर्थात् विकार सहित प्रकृति का और पुरुष का जो तत्व से जानना है, वह ज्ञान है—ऐसा मेरा मत है॥Know Myself to be the Ksetrajñaalso in all the Ksetras, Arjuna. And it is the knowledge of Ksetra and Ksetrajñawhich I consider as Wisdom.kṣetrajñaṃ cāpi māṃ viddhi sarvakṣetreṣu bhārata .kṣetrakṣetrajñayorjñānaṃ yattajjñānaṃ mataṃ mama
494134तत्क्षेत्रं यच्च यादृक्च यद्विकारि यतश्च यत् |स च यो यत्प्रभावश्च तत्समासेन मे शृणु |वह क्षेत्र जो और जैसा है तथा जिन विकारों वाला है, और जिस कारण से जो हुआ है; तथा वह क्षेत्रज्ञ भी जो और जिस प्रभाव वाला है — वह सब संक्षेप में मुझसे सुन ॥What that Ksetra is and what it is like; and also what are its evolutes, again, whence is what, and also finally who that Ksetrajna is and what is his glory—hear all this from Me in a nutshell.tatkṣetraṃ yacca yādṛkca yadvikāri yataśca yat .sa ca yo yatprabhāvaśca tatsamāsena me śṛṇu
495135ऋषिभिर्बहुधा गीतं छन्दोभिर्विविधैः पृथक् |ब्रह्मसूत्रपदैश्चैव हेतुमद्भिर्विनिश्चितैः |यह क्षेत्र और क्षेत्रज्ञ का तत्व ऋषियों द्वारा बहुत प्रकार से कहा गया है और विविध वेदमन्त्रों द्वारा भी विभागपूर्वक कहा गया है, तथा भलीभाँति निश्चय किये हुए युक्तियुक्त ब्रह्म सूत्र के पदों द्वारा भी कहा गया है ॥The truth about the Ksetra and the Ksetrajña has been expounded by the seers in manifold ways; again, it has been separately stated in different Vedic chants and also in the conclusive and reasoned texts of the Brahmasutras.ṛṣibhirbahudhā gītaṃ chandobhirvividhaiḥ pṛthak .brahmasūtrapadaiścaiva hetumadbhirviniścitaiḥ
496136महाभूतान्यहंकारो बुद्धिरव्यक्तमेव च |इन्द्रियाणि दशैकं च पञ्च चेन्द्रियगोचराः |पाँच महाभूत, अहंकार, बुद्धि और मूल प्रकृति भी; तथा दस इन्द्रियाँ, एक मन और पाँच इन्द्रियों के विषय अर्थात् शब्द, स्पर्श, रूप, रस और गन्ध—The five elements, the ego, the intellect, the Unmanifest, the ten organs, the mind, and the five objects of sense;—mahābhūtānyahaṃkāro buddhiravyaktameva ca .indriyāṇi daśaikaṃ ca pañca cendriyagocarāḥ
497137इच्छा द्वेषः सुखं दुःखं संघातश्चेतना धृतिः |एतत्क्षेत्रं समासेन सविकारमुदाहृतम् |तथा इच्छा, द्वेष, सुख, दुःख, स्थूल देह का पिण्ड, चेतना और धृति—इस प्रकार विकारों के सहित यह क्षेत्र संक्षेप में कहा गया है ॥Also desire, aversion, pleasure, pain the physical body, consciousness, firmness: thus is the Ksetra, with its evolutes, briefly states.icchā dveṣaḥ sukhaṃ duḥkhaṃ saṃghātaścetanā dhṛtiḥ .etatkṣetraṃ samāsena savikāramudāhṛtam
498138अमानित्वमदम्भित्वमहिंसा क्षान्तिरार्जवम् |आचार्योपासनं शौचं स्थैर्यमात्मविनिग्रहः |श्रेष्ठता के अभिमान का अभाव, दम्भाचरण का अभाव, किसी भी प्राणी को किसी प्रकार भी न सताना, क्षमाभाव, मन-वाणी आदि की सरलता, श्रद्धा-भक्ति सहित गुरु की सेवा, बाहर-भीतर की शुद्धि, अन्तःकरण की स्थिरता और मन-इन्द्रियों सहित शरीर का निग्रह ॥Absence of pride, freedom from hypocrisy, non-violence, forbearance, straightness of body, speech and mind, devout service of the preceptor, internal and external purity, steadfastness of mind and control of body, mind and the senses.amānitvamadambhitvamahiṃsā kṣāntirārjavam .ācāryopāsanaṃ śaucaṃ sthairyamātmavinigrahaḥ
499139इन्द्रियार्थेषु वैराग्यमनहंकार एव च |जन्ममृत्युजराव्याधिदुःखदोषानुदर्शनम् |इस लोक और परलोक के सम्पूर्ण भोगों में आसक्ति का अभाव और अहंकार का भी अभाव; जन्म, मृत्यु, जरा और रोग आदि में दुःख और दोषों का बार-बार विचार करना ॥Dispassion towards the objects of the senses, absence of ego, and contemplation of the miseries born of birth, death, old age, disease and faults.indriyārtheṣu vairāgyamanahaṃkāra eva ca .janmamṛtyujarāvyādhiduḥkhadoṣānudarśanam
5001310असक्तिरनभिष्वङ्गः पुत्रदारगृहादिषु |नित्यं च समचित्तत्वमिष्टानिष्टोपपत्तिषु |पुत्र, स्त्री, घर और धन आदि में आसक्ति का अभाव; ममता का न होना तथा प्रिय और अप्रिय की प्राप्ति में सदा ही चित्त का सम रहना ॥Absence of attachment and the feeling of mineness in respect of son, wife, home etc., and constant equipoise of mind both in favourable and unfavourable circumstances.asaktiranabhiṣvaṅgaḥ putradāragṛhādiṣu .nityaṃ ca samacittatvamiṣṭāniṣṭopapattiṣu
5011311मयि चानन्ययोगेन भक्तिरव्यभिचारिणी |विविक्तदेशसेवित्वमरतिर्जनसंसदि |मुझ परमेश्वर में अनन्य योग के द्वारा अव्यभिचारिणी भक्ति तथा एकान्त और शुद्ध देश में रहने का स्वभाव और विषयासक्त मनुष्यों के समुदाय में प्रेम का न होना ॥Devotion to Me, which is unwavering by other engagements, residing in a secluded place, free from material desires, and without love for the society of materialistic persons;mayi cānanyayogena bhaktiravyabhicāriṇī .viviktadeśasevitvamaratirjanasaṃsadi
5021312अध्यात्मज्ञाननित्यत्वं तत्त्वज्ञानार्थदर्शनम् |एतज्ज्ञानमिति प्रोक्तमज्ञानं यदतोऽन्यथा |अध्यात्मज्ञान में नित्य स्थिति और तत्त्वज्ञान के अर्थ रूप परमात्मा को ही देखना—यह सब ज्ञान है, और जो इससे विपरीत है, वह अज्ञान है—ऐसा कहा है ॥Fixity in self-knowledge and seeing God as the object of true knowledge, all this is declared as knowledge; and what is other than this is called ignorance.adhyātmajñānanityatvaṃ tattvajñānārthadarśanam .etajjñānamiti proktamajñānaṃ yadato.anyathā
5031313ज्ञेयं यत्तत्प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वामृतमश्नुते |अनादिमत्परं ब्रह्म न सत्तन्नासदुच्यते |जो जानने योग्य है तथा जिसको जानकर मनुष्य अमृतत्व को प्राप्त होता है, वह अनादि और परम ब्रह्म है, और उसका कोई समान नहीं है | परमानन्द को प्राप्त होता है, उसको भलीभाँति कहूँगा। वह अनादिवाला परमब्रह्म न सत् ही कहा जाता है, न असत् ही।That which is to be known, which when known one attains immortality, is the beginningless supreme Brahman; there is nothing like it anywhere. I shall speak to you at length about that which ought to be known, and knowing which one attains supreme Bliss. That supreme Brahma, who is the lord of beginning less entities, is said to be neither Satnor Asat.jñeyaṃ yattatpravakṣyāmi yajjñātvāmṛtamaśnute .anādi matparaṃ brahma na sattannāsaducyate
5041314सर्वतः पाणिपादं तत्सर्वतोऽक्षिशिरोमुखम् |सर्वतः श्रुतिमल्लोके सर्वमावृत्य तिष्ठति |वह सब और हाथ-पैरवाला, सब और नेत्र, सिर और मुखवाला तथा सब और कानवाला है। क्योंकि वह संसार में सबको व्याप्त करके स्थित है।It has hands and feet on all sides, eyes, head and mouth in all directions, and ears all round; for it stands pervading all in the universe.sarvataḥ pāṇipādaṃ tatsarvato.akṣiśiromukham .sarvataḥ śrutimalloke sarvamāvṛtya tiṣṭhati
5051315सर्वेन्द्रियगुणाभासं सर्वेन्द्रियविवर्जितम् |असक्तं सर्वभृच्चैव निर्गुणं गुणभोक्तृ च |वह सम्पूर्ण इन्द्रियों के विषयों को जानने वाला है, परन्तु वास्तव में सब इन्द्रियों से रहित है, तथा आसक्ति रहित होने पर भी सबका धारण- पोषण करने वाला और निर्गुण होने पर भी गुणों को भोगने वाला है ॥Though perceiving all sense-objects it is, really speaking, devoid of all senses. Nay, though unattached, it is the sustainer of all nonetheless; and though attributeless, it is the enjoyer of qualities.sarvendriyaguṇābhāsaṃ sarvendriyavivarjitam .asaktaṃ sarvabhṛccaiva nirguṇaṃ guṇabhoktṛ ca
5061316बहिरन्तश्च भूतानामचरं चरमेव च |सूक्ष्मत्वात्तदविज्ञेयं दूरस्थं चान्तिके च तत् |वह चर-अचर सब भूतों के बाहर-भीतर परिपूर्ण है, और चर-अचररूप भी वही है और वह सूक्ष्म होने से अविज्ञेय है तथा अति समीप में और दूर में भी स्थित वही है ॥It exists without and within all beings, and constitutes the animate and inanimate creation as well. And by reason of Its subtlety, It is incomprehensible; it is close at hand and stand afar too.bahirantaśca bhūtānāmacaraṃ carameva ca .sūkṣmatvāttadavijñeyaṃ dūrasthaṃ cāntike ca tat
5071317अविभक्तं च भूतेषु विभक्तमिव च स्थितम् |भूतभर्तृ च तज्ज्ञेयं ग्रसिष्णु प्रभविष्णु च |वह परमात्मा विभाजन रहित एक रूप से आकाश के सदृश परिपूर्ण होने पर भी चराचर सम्पूर्ण भूतों में विभक्त-सा स्थित प्रतीत होता है। तथा वह जानने योग्य परमात्मा विष्णु रूप से भूतों को धारण- पोषण करने वाला और रूद्ररूप से संहार करने वाला तथा ब्रह्म रूप से सबको उत्पन्न करने वाला है ॥Though integral like space in its undivided aspect. It appears divided as it were in all animate and inanimate beings. And that godhead, which is the only object worth knowing, is the sustainer of beings, the destroyerand the creator of all.avibhaktaṃ ca bhūteṣu vibhaktamiva ca sthitam .bhūtabhartṛ ca tajjñeyaṃ grasiṣṇu prabhaviṣṇu ca
5081318ज्योतिषामपि तज्ज्योतिस्तमसः परमुच्यते |ज्ञानं ज्ञेयं ज्ञानगम्यं हृदि सर्वस्य विष्ठितम् |वह परब्रह्म ज्योतियों का भी ज्योति तथा अज्ञान रूपी अन्धकार से परे कहा जाता है। वह परमात्मा बोधस्वरूप, जानने योग्य, ज्ञान से ही प्राप्त होने वाला और सबके हृदय में स्थित है।That is the light of all lights, beyond darkness; it is knowledge, the object of knowledge, and the goal of knowledge, the most subtle of all.jyotiṣāmapi tajjyotistamasaḥ paramucyate .jñānaṃ jñeyaṃ jñānagamyaṃ hṛdi sarvasya viṣṭhitam
5091319इति क्षेत्रं तथा ज्ञानं ज्ञेयं चोक्तं समासतः |मद्भक्त एतद्विज्ञाय मद्भावायोपपद्यते |इस प्रकार क्षेत्र तथा ज्ञान और जानने योग्य परमात्मा का स्वरूप संक्षेप से कहा गया। मेरा भक्त इसको तत्त्व से जानकर मेरे स्वरूप को प्राप्त होता है॥Thus the truth of the Ksetra and knowledge, as well as of the object worth knowing, God has been briefly discussed; knowing this in reality, My devotee enters into My Being.iti kṣetraṃ tathā jñānaṃ jñeyaṃ coktaṃ samāsataḥ .madbhakta etadvijñāya madbhāvāyopapadyate
5101320प्रकृतिं पुरुषं चैव विद्ध्यनादी उभावपि |विकारांश्च गुणांश्चैव विद्धि प्रकृतिसम्भवान् |प्रकृति और पुरुष, इन दोनों को ही तू अनादि जान। और राग-द्वेषादि विकारों को तथा त्रिगुणात्मक सम्पूर्ण पदार्थों को भी प्रकृति से ही उत्पन्न जान॥Prakrti and Purusha, know both these as beginningless, and know all modifications such as likes and dislikes etc. and all objects constituted of the three Gunas as born of Prakrti.prakṛtiṃ puruṣaṃ caiva viddhyanādi ubhāvapi .vikārāṃśca guṇāṃścaiva viddhi prakṛtisambhavān
5111321कार्यकारणकर्तृत्वे हेतुः प्रकृतिरुच्यते |पुरुषः सुखदुःखानां भोक्तृत्वे हेतुरुच्यते |कार्य और कारण को उत्पन्न करने में हेतु प्रकृति कही जाती है और जीवात्मा सुख-दुःखों के भोकापन में अर्थात् भोगने में हेतु कहा जाता है॥Prakrti is said to be responsible for bringing forth the evolutes and the instruments; while the individual soul is declared to be the cause of experience of joys and sorrows.kāryakāraṇakartṛtve hetuḥ prakṛtirucyate .puruṣaḥ sukhaduḥkhānāṃ bhoktṛtve heturucyate
5121322पुरुषः प्रकृतिस्थो हि भुङ्क्ते प्रकृतिजान्गुणान् |कारणं गुणसङ्गोऽस्य सदसद्योनिजन्मसु |प्रकृति में स्थित ही पुरुष प्रकृति से उत्पन्न त्रिगुणात्मक पदार्थों को भोगता है और इन गुणों का संग ही इस जीवात्मा के अच्छी-बुरी योनीयों में जन्म लेने का कारण है ॥Only the Purusha seated in Prakrti senses objects of the nature of the three Gunas evolved from Prakrti. And it is contact with these Gunas that is responsible for the birth of this soul in good and evil wombs.puruṣaḥ prakṛtistho hi bhuṅkte prakṛtijānguṇān .kāraṇaṃ guṇasaṅgo.asya sadasadyonijanmasu
5131323उपद्रष्टानुमन्ता च भर्ता भोक्ता महेश्वरः |परमात्मेति चाप्युक्तो देहेऽस्मिन्पुरुषः परः |इस देह में स्थित यह आत्मा वास्तव में परमात्मा ही है। वही साक्षी होने से उपद्रष्टा और यथार्थ सम्मति देने वाला होने से अनुमन्ता, सबका धारण- पोषण करने वाला होने से भर्ता, जीवरूप से भोक्ता, ब्रह्मा आदि का भी स्वामी होने से महेश्वर और शुद्ध सच्चिदानन्दचन होने से परमात्मा—ऐसा कहा गया है ॥In this body, the soul is indeed the Supreme Soul. Being the witness, it is the seer; being the giver of true knowledge, it is the approver; being the sustainer of all, it is the supporter; being the enjoyer of life, it is the enjoyer; being the lord of Brahma and others, it is the great Lord; and being pure consciousness and bliss, it is called the Supreme Soul.upadraṣṭānumantā ca bhartā bhoktā maheśvaraḥ .paramātmeti cāpyukto dehe.asminpuruṣaḥ paraḥ
5141324य एवं वेत्ति पुरुषं प्रकृतिं च गुणैः सह |सर्वथा वर्तमानोऽपि न स भूयोऽभिजायते |इस प्रकार पुरुष को और गुणों के सहित प्रकृति को जो मनुष्य तत्व से जानता है, वह सब प्रकार से कर्तव्य कर्म करता हुआ भी फिर नहीं जन्मता ॥He who thus knows the Purushaand Prakrtitogether with the Gunas,—even though performing his duties in every way, is never born again.ya evaṃ vetti puruṣaṃ prakṛtiṃ ca guṇaiḥ saha .sarvathā vartamāno.api na sa bhūyo.abhijāyate
5151325ध्यानेनात्मनि पश्यन्ति केचिदात्मानमात्मना |अन्ये साङ्ख्येन योगेन कर्मयोगेन चापरे |बुद्धि से ध्यान के द्वारा हृदय में देखते हैं; अन्य कितने ही ज्ञान योग के द्वारा और दूसरे कितने ही कर्मयोग के द्वारा देखते हैं अर्थात् प्राप्त करते हैं ॥Some by meditation behold the supreme Spirit in the heart with the help of their refined and sharp intellect; others realize It through the discipline of Knowledge, and others again, through the discipline of Action.dhyānenātmani paśyanti kecidātmānamātmanā .anye sāṅkhyena yogena karmayogena cāpare
5161326अन्ये त्वेवमजानन्तः श्रुत्वान्येभ्य उपासते |तेऽपि चातितरन्त्येव मृत्युं श्रुतिपरायणाः |परन्तु इनसे दूसरे अर्थात् जो मंदबुद्धिवाले पुरुष हैं, वे इस प्रकार न जानते हुए दूसरों से अर्थात् तत्त्व के जानने वाले पुरुषों से सुनकर ही तदनुसार उपासना करते हैं और वे श्रवणपरायण पुरुष भी मृत्यु रूप संसार सागर को निःसंदेह तर जाते हैं॥Other dull witted persons, however, not knowing thus, worship even as they have heard from others; and even those who are thus devoted to hearing, are able to cross the ocean of mundane existence in the shape of death. anye tvevamajānantaḥ śrutvānyebhya upāsate .te.api cātitarantyeva mṛtyuṃ śrutiparāyaṇāḥ
5171327यावत्सञ्जायते किञ्चित्सत्त्वं स्थावरजङ्गमम् |क्षेत्रक्षेत्रज्ञसंयोगात्तद्विद्धि भरतर्षभ |हे अर्जुन ! जितने भी स्थावर-जंगम प्राणी उत्पन्न होते हैं, उन सबको तू क्षेत्र और क्षेत्रज्ञ के संयोग से ही उत्पन्न जान ।।Arjuna, whatsoever being, animate or inanimate, is born, know it as emanated from the union of Ksetraand the ksetrajña.yāvatsañjāyate kiñcitsattvaṃ sthāvarajaṅgamam .kṣetrakṣetrajñasaṃyogāttadviddhi bharatarṣabha
5181328समं सर्वेषु भूतेषु तिष्ठन्तं परमेश्वरम् |विनश्यत्स्वविनश्यन्तं यः पश्यति स पश्यति |जो पुरुष नष्ट होते हुए सब चराचर भूतों में परमेश्वर को नाशरहित और समभाव से स्थित देखता है वही यथार्थ देखता है ।।He alone truly sees, who sees the supreme Lord as imperishable and abiding equally in all perishable beings, both animate and inanimatesamaṃ sarveṣu bhūteṣu tiṣṭhantaṃ parameśvaram .vinaśyatsvavinaśyantaṃ yaḥ paśyati sa paśyati
5191329समं पश्यन्हि सर्वत्र समवस्थितमीश्वरम् |न हिनस्त्यात्मनात्मानं ततो याति परां गतिम् |क्योंकि जो पुरुष सब में समभाव से स्थित परमेश्वर को समान देखता हुआ अपने द्वारा अपने को नष्ट नहीं करता, इससे वह परम गति को प्राप्त होता है ॥For, he who kills not himself by himself be seeing the supreme Lord, equally present in all, as one, thereby reaches the supreme state.samaṃ paśyanhi sarvatra samavasthitamīśvaram .na hinastyātmanātmānaṃ tato yāti parāṃ gatim
5201330प्रकृत्यैव च कर्माणि क्रियमाणानि सर्वशः |यः पश्यति तथात्मानमकर्तारं स पश्यति |और जो पुरुष सम्पूर्ण कर्मों को सब प्रकार से प्रकृति के द्वारा ही किये जाते हुए देखता है और आत्मा को अकर्ता देखता है, वही यथार्थ देखता है ॥And he alone really sees, who sees all actions being performed in every way by Prakrti alone, and the Self as the non-doer.prakṛtyaiva ca karmāṇi kriyamāṇāni sarvaśaḥ .yaḥ paśyati tathātmānamakartāraṃ sa paśyati
5211331यदा भूतपृथग्भावमेकस्थमनुपश्यति |तत एव च विस्तारं ब्रह्म सम्पद्यते तदा |जिस क्षण यह पुरुष भूतों के पृथक्-पृथक् भाव को एक परमात्मा में ही स्थित तथा उस परमात्मा से ही सम्पूर्ण भूतों का विस्तार देखता है, उसी क्षण वह सच्चिदानन्दधन ब्रह्म को प्राप्त हो जाता है ॥The moment man perceives the diversified existence of beings as rooted in the one supreme Spirit, and the spreading forth of all beings from the same, that very moment he attains Brahma.yadā bhūtapṛthagbhāvamekasthamanupaśyati .tata eva ca vistāraṃ brahma sampadyate tadā
5221332अनादित्वान्निर्गुणत्वात्परमात्मायमव्ययः |शरीरस्थोऽपि कौन्तेय न करोति न लिप्यते |हे अर्जुन! अनादि होने से और निर्गुण होने से यह अविनाशी परमात्मा शरीर में स्थित होने पर भी वास्तव में न तो कुछ करता है और न लिप्त ही होता है ॥O Arjuna! Being without beginning and devoid of qualities, this imperishable Supreme Soul, though residing in the body, neither acts nor is affected.anāditvānnirguṇatvātparamātmāyamavyayaḥ .śarīrastho.api kaunteya na karoti na lipyate
5231333यथा सर्वगतं सौक्ष्म्यादाकाशं नोपलिप्यते |सर्वत्रावस्थितो देहे तथात्मा नोपलिप्यते |जिस प्रकार सर्वत्र व्याप्त आकाश सूक्ष्म होने के कारण लिप्त नहीं होता, वैसे ही देह में सर्वत्र स्थित आत्मा निर्गुण होने के कारण देह के गुणों से लिप्त नहीं होता ॥As the all-pervading ether is not tainted by reason of its subtlety, so seated everywhere in the body, the Self is not affected by the attributes of the body due to its attributeless character.yathā sarvagataṃ saukṣmyādākāśaṃ nopalipyate .sarvatrāvasthito dehe tathātmā nopalipyate
5241334यथा प्रकाशयत्येकः कृत्स्नं लोकमिमं रविः |क्षेत्रं क्षेत्री तथा कृत्स्नं प्रकाशयति भारत |हे अर्जुन! जिस प्रकार एक ही सूर्य इस सम्पूर्ण ब्रह्माण्ड को प्रकाशित करता है, उसी प्रकार एक ही आत्मा सम्पूर्ण क्षेत्र को प्रकाशित करता है ॥O Arjuna! Just as the one sun illuminates the entire world, in the same way, the one Self illuminates the entire field.yathā prakāśayatyekaḥ kṛtsnaṃ lokamimaṃ raviḥ .kṣetraṃ kṣetrī tathā kṛtsnaṃ prakāśayati bhārata
5251335क्षेत्रक्षेत्रज्ञयोरेवमन्तरं ज्ञानचक्षुषा |\nभूतप्रकृतिमोक्षं च ये विदुर्यान्ति ते परम्इस प्रकार क्षेत्र और क्षेत्रज्ञ के भेद को तथा कार्य सहित प्रकृति से मुक्त होने को जो पुरुष ज्ञान-नेत्रों द्वारा तत्त्व से जानते हैं, वे महात्माजन परम ब्रह्म परमात्मा को प्राप्त होते हैं ॥Arjuna, as the one sun illumines this entire universe, so the one Atmaillumines the whole Ksetra.kṣetrakṣetrajñayorevamantaraṃ jñānacakṣuṣā .bhūtaprakṛtimokṣaṃ ca ye viduryānti te param
526141श्रीभगवानुवाच |परं भूयः प्रवक्ष्यामि ज्ञानानां ज्ञानमुत्तमम् |यज्ज्ञात्वा मुनयः सर्वे परां सिद्धिमितो गताः |श्रीभगवान् ने कहा—ज्ञानों में भी अति उत्तम उस परम ज्ञान को मैं फिर कहूँगा, जिसको जानकर सब मुनिजन इस संसार से मुक्त होकर परम सिद्धि को प्राप्त हो गये हैं |Shree Bhagavan said: I shall discuss once more the supreme wisdom, the best of all wisdoms, acquiring which all sages have attained highest perfection, being liberated from this mundane existence.śrībhagavānuvāca .paraṃ bhūyaḥ pravakṣyāmi jñānānāṃ jñānamuttamam .yajjñātvā munayaḥ sarve parāṃ siddhimito gatāḥ
527142इदं ज्ञानमुपाश्रित्य मम साधर्म्यमागताः |सर्गेऽपि नोपजायन्ते प्रलये न व्यथन्ति च |इस ज्ञान को आश्रय करके अर्थात् धारण करके मेरे स्वरूप को प्राप्त हुए पुरुष सृष्टि के आदि में पुनः उत्पन्न नहीं होते और प्रलयकाल में भी व्याकुल नहीं होते |Those who, by practising this wisdom, have entered into My Being are not born again at the cosmic dawn nor feel disturbed even during the cosmic night.idaṃ jñānamupāśritya mama sādharmyamāgatāḥ .sarge.api nopajāyante pralaye na vyathanti ca
528143मम योनिर्महद् ब्रह्म तस्मिन्गर्भं दधाम्यहम् |सम्भवः सर्वभूतानां ततो भवति भारत |हे अर्जुन! मेरी महत्त्व-ब्रह्म रूप मूल प्रकृति सम्पूर्ण भूतों की योनि है अर्थात् गर्भाधान का स्थान है और मैं उस योनि में चेतन-समुदाय रूप गर्भ को स्थापना करता हूँ। उस जड़-चेतन के संयोग से सब भूतों की उत्पत्ति होती है |My primordial Nature, known as the great Brahman, is the womb from which all beings are born, O Bharata. I place the seed of consciousness in that womb, and from the union of the inert and the conscious, all beings come into existence.mama yonirmahad brahma tasmingarbhaṃ dadhāmyaham .sambhavaḥ sarvabhūtānāṃ tato bhavati bhārata
529144सर्वयोनिषु कौन्तेय मूर्तयः सम्भवन्ति याः |तासां ब्रह्म महद्योनिरहं बीजप्रदः पिता |हे अर्जुन ! नाना प्रकार की सब योनिों में जितनी मूर्तियाँ अर्थात् शरीर धारी प्राणी उत्पन्न होते हैं, प्रकृति तो उन सबकी गर्भ धारन करने वाली माता है और मैं बीज को स्थापना करने वाला पिता हूँ |Of all embodied beings that appear in all the species of various kinds Arjuna, Prakrti, or Nature is the conceiving Mother, while I am the seed-giving Father.sarvayoniṣu kaunteya mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ .tāsāṃ brahma mahadyonirahaṃ bījapradaḥ pitā
530145सत्त्वं रजस्तम इति गुणाः प्रकृतिसम्भवाः |निबध्नन्ति महाबाहो देहे देहिनमव्ययम् |हे अर्जुन ! सत्त्वगुण, रजोगुण और तमोगुण—ये प्रकृति से उत्पन्न तीनों गुण अविनाशी जीवात्मा को शरीर में बाँधते हैं |Sattva, Rajas and Tamas—these three qualities born of Prakriti bind the imperishable soul to the body, O mighty-armed Arjuna.sattvaṃ rajastama iti guṇāḥ prakṛtisambhavāḥ .nibadhnanti mahābāho dehe dehinamavyayam
531146तत्र सत्त्वं निर्मलत्वात्प्रकाशकमनामयम् |सुखसङ्गेन बध्नाति ज्ञानसङ्गेन चानघ |हे निष्पाप! उन तीनों गुणों में सत्वगुण तो निर्मल होने के कारण प्रकाश करने वाला और विकार रहित है, वह सुख के संबंध से और ज्ञान के संबंध से अर्थात् उसके अभिमान से बाँधता है |Of these Sattva, being immaculate, is illuminating and flawless, Arjuna; it binds through identification with joy and wisdom.tatra sattvaṃ nirmalatvātprakāśakamanāmayam .sukhasaṅgena badhnāti jñānasaṅgena cānagha
532147रजो रागात्मकं विद्धि तृष्णासङ्गसमुद्भवम् |तन्निबध्नाति कौन्तेय कर्मसङ्गेन देहिनम् |हे अर्जुन! राग रूप रजोगुण को कामना और आसक्ति से उत्पन्न जान। वह इस जीवात्मा को कर्मों के और उनके फल के संबंध से बाँधता है |Know that Rajas, which is passionate, born of desire and attachment, O son of Kunti, binds the embodied soul by attachment to actions and their fruits.rajo rāgātmakaṃ viddhi tṛṣṇāsaṅgasamudbhavam .tannibadhnāti kaunteya karmasaṅgena dehinam
533148तमस्त्वज्ञानजं विद्धि मोहनं सर्वदेहिनाम् |प्रमादालस्यनिद्राभिस्तन्निबध्नाति भारत |हे अर्जुन ! सब देहाभिमानियों को मोहित करने वाले तमोगुण को तो अज्ञान से उत्पन्न जान। वह इस जीवात्मा को प्रमाद, आलस्य और निद्रा के द्वारा बाँधता है |And know, Tamas, the deluder of all those who look upon the body as their own self, as born of ignorance. It binds the soul through error, sloth and sleep, Arjuna!tamastvajñānajaṃ viddhi mohanaṃ sarvadehinām .pramādālasyanidrābhistannibadhnāti bhārata
534149सत्त्वं सुखे सञ्जयति रजः कर्मणि भारत |ज्ञानमावृत्य तु तमः प्रमादे सञ्जयत्युत |हे अर्जुन ! सत्त्वगुण सुख में लगाता है और रजोगुण कर्म में। तथा तमोगुण तो ज्ञान को ठक्कर प्रमाद में भी लगाता है |Sattva, O Bharata, is engaged in happiness; Rajas in action; and Tamas, born of ignorance, deludes all beings by causing error.sattvaṃ sukhe sañjayati rajaḥ karmaṇi bhārata .jñānamāvṛtya tu tamaḥ pramāde sañjayatyuta
5351410रजस्तमश्चाभिभूय सत्त्वं भवति भारत |रजः सत्त्वं तमश्चैव तमः सत्त्वं रजस्तथा |हे अर्जुन! रजोगुण और तमोगुण को दबाकर सत्त्वगुण होता है और सत्त्वगुण तथा तमोगुण को दबाकर रजोगुण, वैसे ही सत्त्वगुण और रजोगुण को दबाकर तमोगुण होता है अर्थात बढ़ता है |Overpowering Rajas And Tamas, Sattva prevails; overpowering Sattva and Tamas, Rajas prevails even so, overpowering Sattva and Rajas, Tamas, Rajas prevails even so, overpowering Sattva and Rajas, Tamas.rajastamaścābhibhūya sattvaṃ bhavati bhārata .rajaḥ sattvaṃ tamaścaiva tamaḥ sattvaṃ rajastathā
5361411सर्वद्वारेषु देहेऽस्मिन्प्रकाश उपजायते |ज्ञानं यदा तदा विद्याद्विवृद्धं सत्त्वमित्युत |जिस समय इस देह में तथा अन्तःकरण और इन्द्रियों में चेतनता और विवेकशक्ति उत्पन्न होती है, उस समय ऐसा जानना चाहिये कि सत्त्वगुण बढ़ा है |At the time when light arises in all the organs of the body, knowledge arises, and the wise one becomes firm in Sattva.sarvadvāreṣu dehe.asminprakāśa upajāyate .jñānaṃ yadā tadā vidyādvivṛddhaṃ sattvamityuta
5371412लोभः प्रवृत्तिरारम्भः कर्मणामशमः स्पृहा |रजस्येतानि जायन्ते विवृद्धे भरतर्षभ |हे अर्जुन ! रजोगुण के बढ़ने पर लोभ प्रवृत्ति, स्वार्थ बुद्धि से कर्मों का सकाम भाव से आरम्भ, अशान्ति और विषय भोगों की लालसा—ये सब उत्पत्र होते हैं |With the preponderance of Rajas, Arjuna, greed, activity, undertaking of actions with an interested motive, restlessness and a thirst for enjoyment make their appearance.lobhaḥ pravṛttirārambhaḥ karmaṇāmaśamaḥ spṛhā .rajasyetāni jāyante vivṛddhe bharatarṣabha
5381413अप्रकाशोऽप्रवृत्तिश्च प्रमादो मोह एव च |तमस्येतानि जायन्ते विवृद्धे कुरुनन्दन |हे अर्जुन! तमोगुण के बढ़ने पर अन्तःकरण और इन्द्रियों में अज्ञान, कर्तव्य-कर्मों में अप्रवृत्ति और प्रमाद अर्थात् व्यर्थ चेष्टा और निद्रादि अन्तःकरण की मोहिनी वृत्तियाँ—ये सब ही उत्पन्न होते हैं |With the growth of Tamas, Arjuna, obtuseness of the mind and senses, disinclination to perform ones obligatory duties, frivolity and stupor—all these appear.aprakāśo.apravṛttiśca pramādo moha eva ca .tamasyetāni jāyante vivṛddhe kurunandana
5391414यदा सत्त्वे प्रवृद्धे तु प्रलयं याति देहभृत् |तदोत्तमविदां लोकानमलान्प्रतिपद्यते |जब यह मनुष्य सत्त्वगुण की वृद्धि में मृत्यु को प्राप्त होता है, तब तो उत्तम कर्म करने वालों के निर्मल दिव्य स्वर्गादि लोकों को प्राप्त होता है |When a man dies during the preponderance of Sattva, he obtains the stainless ethereal worldattained by men of noble deeds.yadā sattve pravṛddhe tu pralayaṃ yāti dehabhṛt .tadottamavidāṃ lokānamalānpratipadyate
5401415रजसि प्रलयं गत्वा कर्मसङ्गिषु जायते |तथा प्रलीनस्तमसि मूढयोनिषु जायते |रजोगुण के बढ़ने पर मृत्यु को प्राप्त होकर कर्मों की आसक्ति वाले मनुष्यों में उत्पन्न होता है; तथा तमोगुण के बढ़ने पर मरा हुआ मनुष्य कीट, पशु आदि मूढ़योनियों में उत्पन्न होता है |Dying when Rajas predominates, he is born among those attached to action; even so the man who has expired during the preponderance of Tamas is reborn in the species of stupid creatures, such as insects, and beasts etc.rajasi pralayaṃ gatvā karmasaṅgiṣu jāyate .tathā pralīnastamasi mūḍhayoniṣu jāyate
5411416कर्मणः सुकृतस्याहुः सात्त्विकं निर्मलं फलम् |रजसस्तु फलं दुःखमज्ञानं तमसः फलम् |श्रेष्ठ कर्म का तो सात्त्विक अर्थात् सुख, ज्ञान और वैराग्यादि निर्मल फल कहा है; राजस कर्म का फल दुःख एवं तामस कर्म का फल अज्ञान कहा है |The reward of a righteous act, they say, is Sattvika and faultless; sorrow is declared to be the fruit of a Rajasika act and ignorance, the fruit of a Tamasika act.karmaṇaḥ sukṛtasyāhuḥ sāttvikaṃ nirmalaṃ phalam .rajasastu phalaṃ duḥkhamajñānaṃ tamasaḥ phalam
5421417सत्त्वात्सञ्जायते ज्ञानं रजसो लोभ एव च |प्रमादमोहौ तमसो भवतोऽज्ञानमेव च |सत्त्वगुण से ज्ञान उत्पन्न होता है और रजोगुण से निस्सन्देह लोभ; तथा तमोगुण से प्रमाद और मोह उत्पन्न होते हैं और अज्ञान भी होता है |Wisdom follows from Sattva, and greed, undoubtedly, from Rajas, likewise obstinate error, stupor and also ignorance follow from Tamas.sattvātsañjāyate jñānaṃ rajaso lobha eva ca .pramādamohau tamaso bhavato.ajñānameva ca
5431418ऊर्ध्वं गच्छन्ति सत्त्वस्था मध्ये तिष्ठन्ति राजसाः |जघन्यगुणवृत्तिस्था अधो गच्छन्ति तामसाः |सत्त्वगुण में स्थित पुरुष स्वर्गादि उच्च लोकों को जाते हैं, रजोगुण में स्थित राजस पुरुष मध्य में अर्थात् मनुष्यलोक में ही रहते हैं और तमोगुण के कार्यरूप निद्रा, प्रमाद और आलस्यादि में स्थित तामस पुरुष अधोगति को अर्थात् कीट, पशु आदि नीच योनियों को तथा नरकों को प्राप्त होते हैं |Those established in Sattva ascend upwards; those in Rajas remain in the middle; and those in Tamas go downwards.ūrdhvaṃ gacchanti sattvasthā madhye tiṣṭhanti rājasāḥ .jaghanyaguṇavṛttisthā adho gacchanti tāmasāḥ
5441419नान्यं गुणेभ्यः कर्तारं यदा द्रष्टानुपश्यति |गुणेभ्यश्च परं वेत्ति मद्भावं सोऽधिगच्छति |जिस समय दृष्टा तीनों गुणों के अतिरिक्त अन्य किसी को कर्ता नहीं देखता और तीनों गुणों से अत्यन्त परे सच्चिदानन्दधन स्वरूप मुझ परमात्मा को तत्व से जानता है, उस समय वह मेरे स्वरूप को प्राप्त होता है |When the seer perceives no agent other than the three Gunas; and realizes Me, the supreme Spirit standing entirely beyond these Gunas, he enters into My Being.nānyaṃ guṇebhyaḥ kartāraṃ yadā draṣṭānupaśyati .guṇebhyaśca paraṃ vetti madbhāvaṃ so.adhigacchati
The file is too large to be shown. View Raw